Elle permet uniquement de réorienter les activités du Service conformément aux souhaits de la Commission. | UN | وإنما هي تسعى الى ضمان إعادة توجيه أنشطة الفرع وفقا لرغبات اللجنة. |
Ensuite, une constitution conforme aux souhaits de toute la nation sera élaborée et soumise à l'approbation de l'ensemble de la population. | UN | وستتبع هذا فترة تقديم أفكار من كل فرد في المملكة، وبعدها سيوضع دستور، وفقا لرغبات اﻷمة بأسرها، ويطرح للموافقة الوطنية. |
Conformément aux souhaits de notre peuple, une démocratie multipartite a été rétablie au Népal. | UN | ووفقا لرغبات شعبنــــا، استعيدت الديمقراطية المتعددة اﻷحــــزاب فــــي نيبال. |
150. Les personnes responsables du bien-être d'un enfant non accompagné ou séparé devraient faciliter le maintien de contacts réguliers entre l'enfant et sa famille, sauf lorsque cela est contraire aux souhaits de l'enfant ou n'est manifestement pas dans son intérêt supérieur. | UN | 150 - وينبغي أن تحرص الجهات المسؤولة عن تحقيق رفاه أي طفل غير مصحوب بذويه أو منفصل عنهم على تسهيل إجراء اتصال منتظم بينه وأسرته، فيما عدا الحالات التي يتعارض فيها هذا الأمر مع رغباته أو يتبين فيها أنه لا يحقق مصالحه الفضلى. |
C'est précisément pourquoi on s'attend à ce que les décisions qui sont adoptées par le Conseil chaque fois qu'il est question de maintien de la paix et de la sécurité internationales soient conformes aux souhaits de tous les États Membres, y compris ceux qui ne sont pas membres du Conseil. | UN | ولهذا بالتحديد يفترض أن القرارات التي يتخذها المجلس، عندما تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين، قرارات تتماشى ورغبات وأماني جميع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك الدول التي ليست أعضاء في مجلس اﻷمن. |
Nous devrons par ailleurs répondre rapidement aux souhaits de plusieurs autres Etats dont les candidatures restent en suspens. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي لنا أن نستجيب بسرعة لرغبات عدة دول أخرى ما زالت طلباتها للعضوية معلقة. |
Pour le Rapporteur spécial, la contrainte, en l'occurrence, n'était rien de moins qu'un comportement qui forçait la volonté de l'État contraint, et ne lui laissait d'autre choix effectif que de se conformer aux souhaits de l'État exerçant la contrainte. | UN | ويرى المقرر الخاص أن القسر لأغراض هذه المادة هو السلوك الذي يسلب إرادة الدولة الخاضعة للقسر، ولا يترك أمامها فعلياً خياراً آخر سوى الامتثال لرغبات الدولة الممارسة للقسر. |
Nous demandons à tous les États dotés d'armes nucléaires de répondre aux souhaits de toute l'humanité en interdisant les essais partout dans le monde des armes nucléaires grâce à la négociation d'un traité contraignant sur cette interdiction. | UN | ونحن ندعو جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى الاستجابة لرغبات البشرية جمعاء بحظر اﻷسلحة النووية ومحوها من تاريخ التجربة البشرية وذلك بالتفاوض على معاهدة ملزمة بشأن مثل هذا الحظر. |
Malgré les efforts déployés par le Comité des contributions pour parvenir à une méthode d'établissement du barème des quotes-parts qui réponde aux souhaits de tous les États Membres, il est malheureusement clair que bien des points de désaccord subsistent. | UN | وأنه على الرغم من الجهود التي تبذلها لجنة الاشتراكات من أجل التوصل إلى طريقة لوضع برنامج اﻷنصبة المقررة يستجيب لرغبات جميع الدول اﻷعضاء، فإنه من الواضح أن هناك لﻷسف نقاط خلاف كثيرة لا تزال قائمة. |
Concrétiser ces objectifs dans le traité ne répondrait pas seulement aux souhaits de la communauté internationale, mais aurait aussi un effet très bénéfique sur la façon dont les Etats non détenteurs d'armes nucléaires voient la relation des puissances nucléaires avec leurs arsenaux. | UN | إن بلورة هذه اﻷهداف في المعاهدة من شأنها ألا تستجيب فحسب لرغبات المجتمع الدولي بل سيكون لها أيضا أثر حميد للغاية على الطريقة التي ترى بها البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية علاقة القوى النووية بمخزوناتها. |
Ma délégation appelle aussi l'ONU à exhorter les États-Unis d'Amérique à lever immédiatement et sans conditions leur embargo sur Cuba, conformément aux souhaits de plus de 98 % des membres de l'Organisation. | UN | كذلك يناشد بلدي الأمم المتحدة هنا بأن تحض الولايات المتحدة الأمريكية على العمل فورا ومن دون شروط على رفع الحظر المفروض على كوبا، وذلك وفقا لرغبات أكثر من 98 في المائة من مجموع أعضاء هذه الهيئة. |
Dans les semaines et mois à venir, les États-Unis d'Amérique devront affirmer leur rôle de chef de file mondial et se montrer à la hauteur du défi qui consiste à faire en sorte qu'Israël se conforme aux souhaits de la communauté internationale. | UN | وفي الأسابيع والأشهر القادمة، ينبغي للولايات المتحدة الأمريكية أن تؤكد دورها القيادي العالمي، وأن ترقى إلى مستوى التحدي الذي يتضمن حمل إسرائيل على الامتثال لرغبات المجتمع الدولي. |
Si le choix des candidats à l'élection ne correspond pas aux souhaits de la population, une élection pour la forme entre des candidats mis en place par la machinerie politique ne favorise pas la crédibilité ou la légitimité de ces démocraties. | UN | وإذا لم يكن اختيار المرشحين للانتخابات مطابقا لرغبات الشعب، فإن الانتخابات الشكلية من أجل اختيار مرشحين أتت بهم الآلات السياسية هي انتخابات لا تعزز مصداقية هذه الديمقراطيات أو شرعيتها. |
Alors qu'il sort de l'obscurité où il était plongé au cours des 30 dernières années et s'avance vers un avenir lumineux et chargé de promesses, mon pays doit se voir accorder le temps et la marge de manœuvre nécessaires pour partir en quête de son destin, conformément aux souhaits de son peuple. | UN | إن بلدي الخارج من ظلمة ثلاثة عقود خلت إلى النور والوعد بالمستقبل الأفضل، يجب أن يُمنح الوقت والحيز ليسعى إلى تقرير مصيره وفقا لرغبات شعبه. |
Nous sommes convaincus qu'avec ce programme de travail, le SELA pourra relever les défis que posent les réalités nouvelles, conformément aux souhaits de ses États membres, dont la situation ne pourra qu'être renforcée par une coopération accrue avec le reste de la communauté internationale et, en particulier, avec le système des Nations Unies. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، تستجيب ببرنامج عملها لتحديات العصر وفقا لرغبات دولها اﻷعضاء، التي ستتعزز جميعا، دون أدنى شك، بزيادة التعاون مع بقية المجتمع الدولي، وعلى اﻷخص مع منظومة اﻷمم المتحدة. |
150. Les personnes responsables du bien-être d'un enfant non accompagné ou séparé devraient faciliter le maintien de contacts réguliers entre l'enfant et sa famille, sauf lorsque cela est contraire aux souhaits de l'enfant ou n'est manifestement pas dans son intérêt supérieur. | UN | 150- وينبغي أن تحرص الجهات المسؤولة عن تحقيق رفاه أي طفل غير مصحوب بذويه أو منفصل عنهم على تسهيل إجراء اتصال منتظم بينه وأسرته، فيما عدا الحالات التي يتعارض فيها هذا الأمر مع رغباته أو يتبين فيها أنه لا يحقق مصالحه الفضلى. |
150. Les personnes responsables du bien-être d'un enfant non accompagné ou séparé devraient faciliter le maintien de contacts réguliers entre l'enfant et sa famille, sauf lorsque cela est contraire aux souhaits de l'enfant ou n'est manifestement pas dans son intérêt supérieur. | UN | 150- وينبغي أن تحرص الجهات المسؤولة عن تحقيق رفاه أي طفل غير مصحوب بذويه أو منفصل عنهم على تسهيل إجراء اتصال منتظم بينه وأسرته، فيما عدا الحالات التي يتعارض فيها هذا الأمر مع رغباته أو يتبين فيها أنه لا يحقق مصالحه الفضلى. |
151. Les personnes responsables du bienêtre d'un enfant non accompagné ou séparé devraient faciliter le maintien de contacts réguliers entre l'enfant et sa famille, sauf lorsque cela est contraire aux souhaits de l'enfant ou n'est manifestement pas dans son intérêt supérieur. | UN | 151 - وينبغي أن تحرص الجهات المسؤولة عن تحقيق رفاه أي طفل غير مصحوب بذويه أو منفصل عنهم على تسهيل إجراء اتصال منتظم بينه وأسرته، فيما عدا الحالات التي يتعارض فيها هذا الأمر مع رغباته أو يتبين أنها لا تحقق مصالحه الفضلى. |
Des systèmes formels et informels de participation populaire au Gouvernement se sont mis en place au fil des ans conformément à la culture et aux convictions de Bahreïn ainsi qu'aux souhaits de son peuple. | UN | وإن النظم الرسمية وغير الرسمية المتعلقة بالمشاركة الشعبية في الحكومة قد تطورت على مدى السنين بما يتوافق مع ثقافة البحرين ومعتقداتها، ورغبات شعبها. |
Un flot continu de résolutions de l'ONU a exhorté Israël à stopper ses actions et à se conformer au droit international, à la Convention de Genève et aux souhaits de la communauté internationale. | UN | ويدعو سيل متواصل من قرارات الأمم المتحدة إسرائيل إلى التوقف والامتناع والامتثال للقانون الدولي واتفاقية جنيف ورغبات المجتمع الدولي والإذعان لها. |