ويكيبيديا

    "aux tâches" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمهام
        
    • بالمهام
        
    • في المهام
        
    • على المهام
        
    • في مهام
        
    • مع المهام
        
    • لمهام
        
    • على مهام
        
    • في اﻷعمال
        
    • إلى المهام
        
    • في الواجبات
        
    • إلى الواجبات
        
    • على الاضطلاع بالمسؤوليات
        
    • في أداء المهام
        
    • بشأن المهام
        
    Ces séances nous permettent donc de faire le point de la situation et de nous consacrer aux tâches pénibles qui nous attendent tous. UN وعلى ذلك فإن جلساتنا هذه تتيح الفرصة لكي نقيم هذه التطورات ونكرس أنفسنا للمهام الشاقة التي تنتظرنا جميعا.
    À ce sujet, Israël estime que le nombre des résolutions concernant l'Office pourrait être ramené à une, directement liée aux tâches humanitaires de l'Office. UN وتؤمن إسرائيل في هذا الصدد بضرورة تقليل عدد قرارات اﻷنروا إلى قرار واحد يتعلق مباشرة بالمهام اﻹنسانية للوكالة.
    Ma délégation peut vous assurer qu'elle apportera sa pleine coopération et son appui aux tâches qui nous attendent tous. UN ويطمئنك وفدي بتعاونه ودعمه الكاملين في المهام المقلبة علينا جميعا.
    Organisation, à l'intention de 600 auxiliaires de sécurité, d'une formation provisoire de base aux tâches de police courantes UN تنظيم تدريب انتقالي لما عدده 600 عنصر من عناصر الشرطة المساعدة، على المهام الروتينية التي تقوم بها الشرطة
    L'une des principales est la distance à parcourir pour arriver jusqu'à l'école. Mais surtout, les enfants doivent contribuer aux tâches ménagères. UN وأحد الأسباب الرئيسية هو المسافة التي ينبغي قطعها للذهاب إلى المدرسة؛ والسبب الآخر هو الحاجة إلى الأطفال للمساعدة في مهام الأسرة المعيشية.
    Il est naturel que l'Organisation des Nations Unies s'adapte elle aussi aux tâches toujours plus nombreuses qui lui incombent dans le cadre de sa mission de garant de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن الطبيعي تماما أن تكيف اﻷمم المتحدة نفسها مع المهام المتزايدة في رسالتها بوصفها حارس السلم واﻷمن الدوليين.
    Il s'agit de trouver des réponses précises aux tâches concrètes du développement durable et de l'application régionale du programme Action 21. UN والمطلوب التوصل إلى إجابات محددة للمهام الملموسة للتنمية المستدامة والتنفيذ اﻹقليمي لبرنامج عمل القرن ٢١.
    Les documents dans lesquels est consignée la formation des employés peuvent faire l'objet de révision de façon à s'assurer que la formation est complète et répond aux tâches assignées à ces employés. UN ويمكن استعراض الوثائق التي تسجل تدريب الموظفين، لضمان أن يكون التدريب مكتملاً ومناسباً للمهام المسندة إلى الموظفين.
    Cette session extraordinaire consacrée aux enfants offre à la communauté internationale une occasion importante de réaffirmer sa détermination de s'attaquer aux tâches auxquelles elle doit faire face. UN إن هذه الدورة الخاصة للطفل فرصة هامة أمام المجتمع الدولي ليجدد تأكيد تصميمه على التصدي للمهام التي تنتظرنا.
    Les réalisations ont été vraiment modestes comparées aux tâches qui nous attendent et aux espoirs suscités au Sommet de Rio. UN فقد كانت المنجزات متواضعة بالمقارنة بالمهام التي تنتظرنا وبالتوقعات التي أثيرت في قمة ريو.
    L'Équipe spéciale s'est attelée aux tâches suivantes : UN وقد تمكنت الفرقة العاملة من الاضطلاع بالمهام التالية:
    Dans les zones rurales et urbaines, plus de deux tiers des femmes exercent des activités liées aux tâches de procréation. UN وفي المناطق الريفية والحضرية معا يقوم ثلثا النساء بالمهام الإنجابية الأساسية.
    Les hommes participent de plus en plus aux tâches ménagères. UN ويساعد الرجال بصفة متزايدة في المهام المنزلية.
    Les femmes, pour leur part, conçoivent le travail de leurs époux comme une excuse pour ne pas collaborer aux tâches quotidiennes du ménage. UN أما المرأة فإنها في مقابل ذلك تعتبر عمل زوجها عذرا لعدم المساعدة في المهام اليومية لﻷسرة المعيشية.
    J'exprime également ma gratitude à votre prédécesseur, l'ambassadeur Erwin Hofer de la Suisse, pour les efforts qu'il a déployés pour redynamiser la Conférence face aux tâches importantes qui l'attendent. UN كما أعرب عن تقديري لسلفكم سفير سويسرا، السيد أروين هوفر، لجهوده من أجل إعادة حيوية مؤتمرنا في المهام التي يواجهها.
    Le budget de l'ONU devrait être adapté aux tâches que nous lui demandons d'accomplir, mais également s'accompagner d'une plus grande efficacité. UN وينبغي تفصيل ميزانية الأمم المتحدة على المهام التي نطالبها بآدائها، ولكن أيضا بصورة أكثر فعالية.
    La participation à la fois consciente et volontaire aux tâches du développement national en tant que partenaires égaux de toutes les communautés du Myanmar a favorisé l'esprit d'unité et de solidarité qui inspire l'Union. UN وهذه المشاركة الواعية والطوعية في مهام التنمية الوطنية على نحو متســـاو تغذي روح الاتحاد وحس المشاركـــة.
    Le Royaume-Uni est aussi attaché, comme nous l'étions en 1943 à faire en sorte que l'architecture des organisations internationales corresponde aux tâches qui leur incombent. UN والمملكة المتحدة ملتزمة أيضا، كما كنا في عام ١٩٤٣، بكفالة أن يكون هيكل المنظمات الدولية متسقا مع المهام التي تُكلف بها.
    Dans le cadre du projet, un Centre international de formation technique a été créé à Almaty (Kazakhstan) en appui aux tâches de vérification. UN وفي إطار ذلك المشروع، أُنشئ في ألماتي، كازاخستان، مركز دولي للتدريب التقني دعماً لمهام نظام التحقق ذي الصلة بالمعاهدة.
    Formation de 30 surveillants de prison aux tâches d'encadrement UN تدريب 30 موظفا من موظفي الإصلاحيات على مهام الإشراف
    ix) Des règles applicables aux tâches dangereuses pour protéger les femmes enceintes. UN ' ٩ ' توفير حماية خاصة للمرأة أثناء فترة الحمل في اﻷعمال المؤذية لها.
    Le Comité spécial note que le Conseil de sécurité a récemment décidé de mener des opérations de maintien de la paix comprenant un certain nombre d'activités qui s'ajoutaient aux tâches traditionnelles de surveillance et d'information. UN وتأخذ اللجنة الخاصة علما بأن مجلس الأمن أصدر تكليفا في الآونة الأخيرة بعمليات حفظ السلام كانت تتضمن، إضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الرصد والتقرير، عددا من الأنشطة المقررة الأخرى.
    Cela signifie que devons également favoriser une participation accrue des hommes aux tâches familiales. UN وهذا يعني أننا نحتاج أيضا إلى التشجيع على مشاركة الرجل بدرجة أكبر في الواجبات اﻷسرية.
    Les inspecteurs constatent que ces fonctions de coordination, qui sont assumées à titre volontaire, prennent beaucoup de temps et viennent s'ajouter aux tâches et responsabilités courantes des intéressés. UN ويلاحظ المفتشان أن هذه الأدوار التنسيقية، التي يُضطلع بها على أساس تطوعي، تستهلك قدراً كبيراً من الوقت وتُؤدَّى بالإضافة إلى الواجبات والمسؤوليات المعتادة.
    d) Formation efficace du personnel aux tâches financières et de gestion; UN ]د[ التدريب الفعال للموظفين على الاضطلاع بالمسؤوليات المالية والادارية؛
    Ces discussions auraient pour objectif d'élaborer, à l'intention du Conseil, une recommandation concernant la participation constructive de la CNUCED aux tâches futures. UN وسيكون الغرض من المناقشات تقديم توصية إلى المجلس فيما يتعلق بمشاركة اﻷونكتاد بكفاءة وبشكل بناء في أداء المهام المقبلة.
    L'analyse de la charge de travail avait mis en évidence une convergence de vues entre les bureaux de pays et les divisions du siège quant aux tâches de base constituant l'exécution des projets et au temps de travail correspondant. UN كما أبرز أن هناك توافقا عاما في الآراء بين المكاتب القطرية وشُعَب المقر بشأن المهام الرئيسية المتعلقة بتنفيذ المشاريع والوقت الذي يمضيه الموظفون في تنفيذها، كما بين ذلك تحليل حجم العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد