En 2003, 20 équipes de jeunes, soit 400 jeunes au total, ont été formées aux techniques de production et de diffusion de programmes radio et vidéo. | UN | وتم في عام 2003 تدريب 20 مجموعة من الشباب بلغ عددهم 400 شخص على تقنيات إنتاج وإذاعة البرامج الإذاعية وبرامج الفيديو. |
Les principaux représentants des minorités à l'Assemblée ont également participé, à Genève, à une formation aux techniques de négociation et de décision. | UN | كما شارك كبار ممثلي الأقليات داخل الجمعية في برنامج تدريبي عقد في جنيف وركّز على مهارات التفاوض واتخاذ القرارات. |
Journalistes formés aux techniques et aux pratiques journalistiques de base, notamment à la couverture des élections | UN | صحفي تم تدريبهم على التقنيات والممارسات الصحفية الأساسية مع التركيز على تغطية الانتخابات |
Cela serait préférable aux techniques de projection actuarielle et simplifierait l'examen des calculs; | UN | ويفضل هذا النهج على أساليب اﻹسقاط الاكتوارية ويؤدي إلى تبسيط استعراض الحسابات؛ |
iv) De faciliter, selon qu'il conviendra, l'accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché ; | UN | ' 4` تيسير حصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، على تكنولوجيا الاتصالات المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
On s'intéressera essentiellement aux techniques existantes et au moyen d'encourager leur utilisation dans les pays intéressés. | UN | وستركز هذه الخيارات على التكنولوجيات المتوفرة حاليا وعلى تعزيز تطبيقها في أي بلد يرغب في ذلك. |
iv) De faciliter, selon qu’il conviendra, l’accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في اﻷسواق الحرة؛ |
Comme nous l'avons tous reconnu dès le début de nos débats, la question de l'accès aux techniques ayant des applications à double usage est une question sensible. | UN | وكما اعترفنا جميعا منذ بداية مداولاتنا، فإن الحصول على التكنولوجيا المزدوجة الاستخدام مسألة حساسة. |
Elle devrait enseigner toutes les connaissances nécessaires et ne pas être limitée aux techniques d'informatique. | UN | وينبغي أن تشمل الدورات جميع المهارات اللازمة ولا ينبغي أن تقتصر على المهارات المتعلقة بالحاسوب. |
Les difficultés d'accès aux techniques continuent de ralentir sensiblement la croissance et le développement économiques des pays en développement. | UN | ولايزال عدم التمكن من الوصول إلى التكنولوجيا عقبة هامة في سبيل النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية. |
Des formations aux techniques de production plus propres sont offertes dans tous les pays. | UN | أن يتم توفير التدريب على تقنيات الإنتاج الأنظف في جميع البلدان. |
Ses 30 spécialistes formés aux techniques de service adaptées aux jeunes prendront soin d'un millier d'adolescents par an. | UN | وسيقدم موظفوها الثلاثون الذين جرى تدريبهم على تقنيات الخدمة الملائمة للشبان خدمات لنحو 000 1 من الشبان سنوياً. |
Le Brésil a aussi participé à la formation de responsables militaires et civils de pays d'Afrique lusophones aux techniques de déminage humanitaire. | UN | كما شاركت البرازيل في تدريب مسؤولين عسكريين ومدنيين من البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية على تقنيات لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية. |
Les centres ont dispensé une formation aux techniques de production et aux activités génératrices de recettes ainsi que des cours d'alphabétisation. | UN | وقدم التدريب في هذه المراكز على مهارات اﻹنتاج وتوليد الدخول ومحو اﻷمية. |
Les travaux ont commencé par la formation du personnel aux techniques de communication, à la psychologie de l'enfant, à la réception des appels et à la gestion des bases de données. | UN | وقد بدأ العمل بتدريب العاملين على مهارات التواصل، وسيكولوجية الطفولة، وعلى تلقي البلاغات، وإدارة قواعد البيانات. |
Déclaration présentée par Centre de formation aux techniques informatiques, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social | UN | بيان مقدم من مركز التدريب على التقنيات المعلوماتية، منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Cela serait préférable aux techniques de projection actuarielle et simplifierait l'examen des calculs; | UN | ويفضل هذا النهج على أساليب اﻹسقاط الاكتوارية ويؤدي إلى تبسيط استعراض الحسابات؛ |
iv) De faciliter, selon qu'il conviendra, l'accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché ; | UN | ' 4` تيسير حصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، على تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
Les inégalités entre les deux sexes sont aussi associées à un accès inégal aux techniques de base. | UN | وترتبط مظاهر عدم المساواة بين الجنسين بعدم التكافؤ في الحصول على التكنولوجيات الأساسية. |
iv) De faciliter, selon qu’il conviendra, l’accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché; | UN | ' ٤ ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في اﻷسواق الحرة؛ |
Quel est le rapport avec les questions d'accès aux techniques et de leur transfert? | UN | :: ما هي العلاقة بقضايا الحصول على التكنولوجيا ونقلها؟ |
Indépendamment de l'infrastructure énergétique, ces investissements doivent concerner aussi les transports, les soins de santé, l'innovation technologique, l'emploi et la formation aux techniques de l'entreprise. | UN | وفضلا عن الهياكل الأساسية في مجال الطاقة يجب تخصيص استثمارات مماثلة لقطاع النقل والرعاية الصحية والابتكار التكنولوجي والعمالة وتنظيم دورات تدريبية على المهارات المتصلة بمباشرة الأعمال الحرة. |
7. L'accès des pays touchés parties, en particulier des pays en développement, aux techniques, connaissances et savoir-faire appropriés | UN | 7: وصول البلدان الأطراف المتأثرة، ولا سيما البلدان الأطراف النامية المتأثرة، إلى التكنولوجيا والمعارف والدراية المناسبة |
Grâce aux progrès réalisés dans les TIC, l'accès aux techniques du savoir et de la production - et leur diffusion - n'a jamais été aussi facile. | UN | وبفضل التقدم المحرز في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أصبح الحصول على المعرفة وتقنيات الإنتاج أيسر منه في أي وقت مضى. |
À l'occasion de cette enquête, le secrétariat de la Convention s'inspirera de l'enquête du PNUE sur les systèmes d'information relatifs aux techniques écologiquement rationnelles. | UN | وعند إعداد هذه الدراسة، سوف تستخدم أمانة اتفاقية بازل الدراسة الاستقصائية لنظم المعلومات المتصلة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا التي أجراها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وذلك كأساس لدراستها. |
7. L'accès des pays parties touchés, en particulier des pays en développement, aux techniques, connaissances et savoir-faire appropriés | UN | 7: سبل وصول البلدان الأطراف المتأثرة، وبخاصة البلدان الأطراف النامية المتأثرة إلى التكنولوجيات والمعارف والدرايات العملية |
Ces éléments nécessitent un accès aux techniques de production avancées. | UN | وهــذا بدوره يتطلــب الوصول إلى تكنولوجيا الانتاج المتقدمة. |
Elles doivent être bien initiées aux techniques de communication qui leur permettent de transmettre au mieux les informations et de communiquer effectivement avec les patients. | UN | وينبغي أن يكونوا ملمين بأساليب التواصل التي تتيح لهم إيصال المعلومة بأفضل ما يكون والتواصل على نحو فعال مع من يعالجون. |