ويكيبيديا

    "aux termes de ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبموجب هذا
        
    • وفقاً لهذا
        
    • ووفقا لهذا
        
    • ووفقا لهذه
        
    • وبموجب هذه
        
    • ووفقاً لهذه
        
    • وبموجب أحكام مشروع
        
    aux termes de ce texte, l'Assemblée décide de créer le poste de Haut Commissaire chargé de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme. UN وبموجب هذا القرار، قررت الجمعية العامة أن تنشئ منصب المفوض السامي لتعزيز وحماية جميع حقوق الانسان.
    aux termes de ce décret, une commission de protection des toxicomanes en traitement a été constituée pour empêcher les violations des droits de l'homme des toxicomanes placés dans des établissements médicaux. UN وبموجب هذا المرسوم، تم إنشاء لجنة الحكم المعنية بحماية مدمني العقاقير المخدرة الذين هم قيد العلاج لمنع انتهاك حقوق الإنسان لمدمني العقاقير المخدرة الموجودين في المرافق الطبية.
    aux termes de ce rapport, la Commission est un organe qui accomplit une fonction d'enquête consistant à examiner les réclamations, à en vérifier la validité, à évaluer les pertes, à recommander une indemnisation et à verser les indemnités accordées. UN وتعتبر اللجنة، وفقاً لهذا التقرير، هيئة لتقصي الحقائق تقوم بدراسة المطالبات والتحقق من صحتها. وتقدير الخسائر، وتقديم التوصيات بشأن التعويضات، ودفع مبالغ التعويضات.
    aux termes de ce décret, les éléments constitutifs de la rémunération sont : UN ووفقا لهذا المرسوم، يراعى أن العناصر المكوِّنة للأجر تتمثل فيما يلي:
    aux termes de ce plan, les denrées alimentaires seront distribuées dans le cadre du système existant de cartes officielles de ravitaillement. UN ووفقا لهذه الخطة، سينفذ توزيع اﻷغذية في حدود نظام الحصص التموينية القائمة من خلال بطاقات الحصص التموينية الحكومية.
    aux termes de ce paragraphe, ce qui constituait à un moment donné une violation d'une obligation internationale pouvait ultérieurement produire un résultat équivalant à celui qui était requis par l'obligation, le comportement ultérieur de l'État ayant pour effet d'annuler la violation. UN وبموجب هذه الفقرة، يمكن أن يؤدي ما كان يعتبر خرقاً لالتزام دولي في وقت معين إلى نتيجة مكافئة للنتيجة التي يتطلبها الالتزام في وقت لاحق بمقتضى تصرف لاحق من الدولة يؤدي في الواقع إلى إبطال الخرق.
    aux termes de ce mandat, le Groupe d'experts des pays les moins avancés (Groupe d'experts) doit se réunir deux fois par an et faire rapport sur ses travaux à l'Organe subsidiaire de mise en œuvre. UN ووفقاً لهذه الاختصاصات، يجتمع الفريق مرتين سنوياً، ويقدِّم تقارير عن أعماله إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ.
    aux termes de ce contrat, Dodsal Singapore a accepté de louer le matériel moyennant paiement d'un loyer mensuel. UN وبموجب هذا العقد وافقت شركة " دودسال سنغافورة " على أن تؤجر المعدات مقابل مبلغ شهري.
    aux termes de ce décret royal, les enseignants universitaires sont nommés par le recteur de l'université après avoir été reçus à un concours. UN وبموجب هذا المرسوم الملكي، يعين مدير الجامعة المعلمين الجامعيين بعد إجراء مسابقة.
    aux termes de ce Protocole, qui ne comporte pas de mesures importantes de vérification, la prospection et l'extraction des ressources minérales de l'Antarctique et de ses parages sont interdites pour une période de 50 ans. UN وبموجب هذا البروتوكول، الذي لا يتضمن أية تدابير ملموسة للتحقق، فإن التنقيب عن الموارد المعدنية في انتاركتيكا والمناطق المحيطة بها واستخراجها منها محظورين لفترة ٥٠ سنة.
    aux termes de ce contrat, l'Arabie saoudite convenait de livrer à l'Iraq un volume moyen déterminé de pétrole, par jour, pendant environ un an. UN وبموجب هذا العقد، وافقت المملكة العربية السعودية على توريد كمية يومية متوسطة محددة من النفط إلى العراق لفترة عام تقريباً.
    aux termes de ce contrat, l'Arabie saoudite convenait de livrer à l'Iraq un volume moyen déterminé de pétrole, par jour, pendant environ un an. UN وبموجب هذا العقد، وافقت المملكة العربية السعودية على توريد كمية يومية متوسطة محددة من النفط إلى العراق لفترة عام تقريباً.
    aux termes de ce rapport, la Commission est un organe qui accomplit une fonction d'enquête consistant à examiner les réclamations, à en vérifier la validité, à évaluer les pertes, à recommander une indemnisation et à verser les indemnités accordées. UN وتعتبر اللجنة، وفقاً لهذا التقرير، هيئة لتقصي الحقائق تقوم بدراسة المطالبات والتحقق من صحتها. وتقدير الخسائر، وتقديم التوصيات بشأن التعويضات، ودفع مبالغ التعويضات.
    aux termes de ce rapport, la Commission est un organe qui accomplit une fonction d'enquête consistant à examiner les réclamations, à en vérifier la validité, à évaluer les pertes, à recommander une indemnisation et à verser les indemnités accordées. UN وتعتبر اللجنة، وفقاً لهذا التقرير، هيئة لتقصي الحقائق تقوم بدراسة المطالبات والتحقق من صحتها، وتقدير الخسائر، وتقديم التوصيات بشأن التعويضات، ودفع مبالغ التعويضات.
    aux termes de ce rapport, la Commission est un organe qui accomplit une fonction d'enquête consistant à examiner les réclamations, à en vérifier la validité, à évaluer les pertes, à recommander une indemnisation et à verser les indemnités accordées. UN وتعتبر اللجنة، وفقاً لهذا التقرير، هيئة لتقصي الحقائق تقوم بدراسة المطالبات والتحقق من صحتها، وتقدير الخسائر، وتقديم التوصيات بشأن التعويضات، ودفع مبالغ التعويضات.
    aux termes de ce statut, c'est aux États Membres qu'il appartient de choisir les meilleurs candidats. UN ووفقا لهذا النظام الأساسي، فإن الدول الأعضاء هي الجهة ذات الصلاحية لاختيار أفضل المرشحين.
    aux termes de ce décret, toute personne condamnée pour des crimes non graves purge sa peine dans l'un des établissements spéciaux qui permettent des contacts normaux avec la famille. UN ووفقا لهذا المرسوم، يقضي الأشخاص المسجونون لارتكاب جرائم غير خطيرة عقوبتهم في المستوطنات الخاصة التي توفر لهم إمكانية الاتصال الاعتيادي بأسرهم.
    aux termes de ce document, il n'existe pas d'activités de mercenaires (recrutement, financement, instruction, rassemblement, transit ou utilisation) au Paraguay. UN ووفقا لهذه الوثيقة، فإنه لا يجري تجنيد المرتزقة أو تمويلهم أو تدريبهم أو تجميعهم أو استخدامهم في باراغواي كما أنه لا يمر مرتزقة بأراضي البلد مرورا عابرا.
    aux termes de ce mandat, le Commissaire aux comptes exprime une opinion sur les états financiers de l'exercice et rend compte des opérations financières et de différents autres points qui y sont indiqués. UN ووفقا لهذه الصلاحيات، يبدي مراجع الحسابات رأيا بشأن البيانات المالية للفترة المالية ويقدم تقريرا عن العمليات ومختلف المسائل الأخرى الواردة فيها.
    aux termes de ce document, les États parties ont demandé explicitement à Israël d'adhérer au Traité et de soumettre ses installations nucléaires au régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وبموجب هذه الوثيقة، طالبت الدول الأطراف إسرائيل صراحةً بالانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    aux termes de ce document, les États parties ont demandé explicitement à Israël d'adhérer au Traité et de soumettre ses installations nucléaires au régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وبموجب هذه الوثيقة، طالبت الدول الأطراف إسرائيل صراحةً بالانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    aux termes de ce mandat, le Groupe d'experts des pays les moins avancés se réunit deux fois par an et rend compte de ses travaux à l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) à ses sessions suivantes. UN ووفقاً لهذه الاختصاصات، يجتمع الفريق مرتين سنوياً، ويُقدم تقارير عن أعماله إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دوراتها اللاحقة.
    6. aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée : UN ٦ - وبموجب أحكام مشروع القرار، فإن الجمعية العامة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد