ويكيبيديا

    "aux termes de la constitution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب الدستور
        
    • وبموجب الدستور
        
    • وبموجب دستور
        
    • وينص الدستور
        
    • بموجب دستور
        
    • وفقا للدستور
        
    • ووفقا للدستور
        
    • ووفقا لدستور
        
    • وينص دستور
        
    • بمقتضى الدستور
        
    • ينص الدستور
        
    • دستوريا
        
    • يقضي الدستور
        
    • ووفقاً لدستور
        
    • وفقا لدستور
        
    aux termes de la Constitution égyptienne, l'état de droit n'est pas seulement une garantie de la liberté de la personne mais aussi la seule base sur laquelle repose la légitimité du pouvoir. UN وحكم القانون، بموجب الدستور المصري، ليس مجرد ضمان لحرية الفرد، بل إنه الركيزة الوحيدة لشرعية السلطة.
    aux termes de la Constitution iraquienne, la Cour suprême fédérale certifiera les résultats. UN وبموجب الدستور العراقي، ستصدق المحكمة الاتحادية العليا على نتائج الانتخابات.
    aux termes de la Constitution révisée de 1996, tous les citoyens peuvent accéder dans les mêmes conditions aux fonctions et emplois publics; sont également garantis à la femme les mêmes droits qu'à l'homme. UN وبموجب دستور عام 1996 المعدل يمكن لجميع المواطنين أن يتقلدوا الوظائف والمناصب العمومية وهم سواء فيما يخص الشروط المطلوبة لنيلها؛ ويضمن للمرأة أيضاً نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل.
    aux termes de la Constitution, tous les pouvoirs, législatif, exécutif et judiciaire conférés au Gouvernement dérivent du peuple. UN وينص الدستور على أن جميع السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية للحكومة تستمد من الشعب .
    La pratique est interdite aux termes de la Constitution yéménite inspirée par la Charia, qui a été adoptée par référendum national. UN وأضاف أن هذه الممارسة ممنوعة بموجب دستور اليمن الذي يستلهم الشريعة الإسلامية، والذي تم إقراره في استفتاء شعبي.
    aux termes de la Constitution, les tribunaux et les parquets populaires exercent à divers niveaux leurs fonctions en toute indépendance et sans ingérence d'aucune autre entité. UN وفقا للدستور فإن محاكم الشعب وخدمة الإدعاء العام على مختلف الصعد تمارس مهامها على نحو مستقل ودون تدخل من أي جهة.
    . aux termes de la Constitution provisoire, ce dernier doit reprendre toutes les dettes et les créances des homelands. UN ووفقا للدستور المؤقت تتحمل حكومة جنوب افريقيا جميع ديون وخصوم اﻷوطان.
    aux termes de la Constitution, les traités internationaux produisent les mêmes effets que la législation nationale. UN وللمعاهدات الدولية نفس أثر التشريعات الوطنية بموجب الدستور.
    La Police nationale et les Forces armées doivent s'acquitter de mandats précis aux termes de la Constitution. UN وتضطلع كل من قوة الشرطة الوطنية وقوات الدفاع بولاية خاصة بموجب الدستور.
    Bien que le français soit la langue officielle aux termes de la Constitution, les autres langues nationales sont reconnues et utilisées dans les médias nationaux. UN وعلى الرغم من أن اللغة الفرنسية هي اللغة الرسمية بموجب الدستور فإن اللغات القومية اﻷخرى هي لغات معترف بها وتستخدم في وسائط اﻹعلام الوطنية.
    aux termes de la Constitution, le maintien de l'ordre et les fonctions normales des forces de police relèvent du gouvernement de chaque État. UN وبموجب الدستور تتحمل حكومات الولايات المسؤولية عن المحافظة على القانون والنظام وعن تنفيذ مهام الشرطة العادية.
    aux termes de la Constitution, le Premier Ministre doit être membre du Parlement. UN وبموجب الدستور الحالي لا بد أن يكون رئيس الوزراء عضوا في البرلمان.
    aux termes de la Constitution brésilienne, les femmes sont exemptées de service militaire. UN وبموجب دستور البرازيل، تعفى المرأة من الخدمة العسكرية.
    aux termes de la Constitution de 1990, la peine capitale a été abolie au Mozambique. UN وبموجب دستور ١٩٩٠، تم إلغاء عقوبة اﻹعدام في موزامبيق.
    aux termes de la Constitution dans un cas, l'autorisation du Parlement était nécessaire pour l'inculpation et la poursuite de ses membres, députés et sénateurs, et des affaires avaient montré que l'octroi de cette autorisation était devenu la règle dans la pratique parlementaire. UN وينص الدستور في إحدى الحالات على ضرورة استصدار إذن من السلطة التشريعية لكي يتسنى توجيه الاتهامات الجنائية إلى أعضائها وأعضاء مجلسي النواب والشيوخ وإقامة الدعاوى القضائية ضدهم، وتُظهر السوابق أن العرف البرلماني القاضي بمنح هذه الأذون قاعدةٌ راسخةٌ.
    8. aux termes de la Constitution, l'égalité devant la loi est le principe fondamental de la protection, du respect et de la promotion des droits de l'homme. UN 8- وينص الدستور على المساواة أمام القانون بوصفه مبدأ أساسياً لحماية حقوق الإنسان واحترامها والتقيد بها وتعزيزها.
    aux termes de la Constitution, le roi est le chef de l'État. UN والملك هو رئيس الدولة بموجب دستور تايلند.
    aux termes de la Constitution, les citoyens chypriotes ne peuvent pas être extradés. UN - لا يمكن، وفقا للدستور تسليم مواطني جمهورية قبرص إلى الخارج.
    aux termes de la Constitution iraquienne, M. al-Maliki doit nommer les membres du Conseil des ministres dans les 30 jours de sa nomination au poste de Premier Ministre. UN ووفقا للدستور العراقي، سيتعين على السيد المالكي أن يقدم قائمة بأسماء أعضاء مجلس الوزراء خلال ثلاثين يوما من تاريخ تعيينه رئيسا للوزراء.
    aux termes de la Constitution de l'ex-République yougoslave de Croatie, une telle décision n'aurait pas dû être prise sans le consentement des Serbes de Croatie. UN ووفقا لدستور جمهورية كرواتيا اليوغوسلافية السابقة، ما كان لهذا القرار أن يتخذ دون موافقة الشعب الصربي في كرواتيا.
    aux termes de la Constitution vénézuélienne, chaque génération a le droit et le devoir de protéger et de préserver l'environnement pour les générations futures. UN وينص دستور فنزويلا على أن لكل جيل حقاًّ وأن عليه واجباً في أن يحمي البيئة ويحافظ عليها للأجيال القادمة.
    Il y a également une Maltaise juge au Tribunal de première instance à Luxembourg, mais elle n'est pas considérée comme un membre de l'appareil judiciaire aux termes de la Constitution maltaise. UN وعُيِّنت أيضا مرأة قاضية في الدرجة الأولى في لكسمبرغ. ولكنها ليست عضوا في نظام القضاء بمقتضى الدستور المالطي.
    En outre, aux termes de la Constitution, une ordonnance d'habeas corpus ne peut pas être enfreinte ou suspendue. UN وفضلا عن ذلك، ينص الدستور على عدم إمكان انتهاك أمر الإحضار أو تعطيله.
    aux termes de la Constitution, le Conseil exécutif est responsable de la gestion du Gouvernement. UN والمجلس التنفيذي مسؤول دستوريا عن إدارة الحكومة.
    L'État est également tenu aux termes de la Constitution de mener à bien une politique axée en priorité sur le progrès scientifique et technique, et de prendre dûment en considération le développement des techniques au niveau local. UN كما يقضي الدستور بأن تنفذ الدولة سياسة تعطي الأولوية لتطوير العلم والتكنولوجيا وإيلاء الاعتبار الواجب لتطوير التكنولوجيا المحلية.
    aux termes de la Constitution de 2009, le Gouverneur continue d'exercer l'autorité législative sur Tristan da Cunha, mais doit désormais consulter le Conseil de l'île avant de promulguer des lois. UN ووفقاً لدستور عام 2009، تظل السلطة التشريعية في تريستان داكونيا في يد الحاكم، ولكن أصبح لأول مرة لزاماً على الحاكم دستوريا استشارة مجلس الجزيرة قبل سن أي قوانين.
    aux termes de la Constitution macédonienne, une loi n'entre en vigueur que huit jours après son adoption. UN إذ وفقا لدستور مقدونيا فإن مثل هذا القانون لا يدخل حيز النفاذ إلا بعد مرور ثماني أيام من اعتماده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد