de 1954. La troisième réunion a examiné les garanties visant à prévenir l'apatridie des enfants aux termes de la Convention de 1961. | UN | أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961. |
13. Ainsi, aux termes de la Convention de 1982, le droit de pêche en haute mer n'est pas absolu12. | UN | ١٣ - ولذلك، فإن الحق في صيد اﻷسماك في أعالي البحار بموجب اتفاقية عام ١٩٨٢، ليس مطلقا)١٢(. |
Les formes complémentaires de protection sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale de personnes qui ne sont pas éligibles aux fins du statut de réfugié aux termes de la Convention de 1951. | UN | :: الأشكال التكميلية للحماية هي وسيلة إيجابية للاستجابة بصورة عملية لحاجات معينة إلى الحماية الدولية عند أفراد لا تتوفر فيهم شروط اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951. |
Ces tendances restrictives se sont le plus souvent manifestées dans un pays où les propositions législatives visaient à effacer la distinction entre les étrangers et les réfugiés, y compris en faisant fi de toute nécessité de détermination spécifique du statut de réfugié aux termes de la Convention de 1951. | UN | وقد تجلت هذه النزعات التقييدية في الآونة الأخيرة في بلد قُدِّمت فيه مقترحات تشريعية تهدف إلى إلغاء التمييز بين وضع الأجانب ووضع اللاجئين، بما في ذلك استبعاد أي شرط يقتضي الفصل في مركز اللاجئ تحديدا بموجب اتفاقية عام 1951. |
aux termes de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, les membres du personnel diplomatique, administratif et technique des missions diplomatiques jouissent de lege lata de l'immunité de juridiction pénale étrangère à titre personnel dans l'État qui les reçoit. | UN | وبموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يكون الموظفون الدبلوماسيون والموظفون الاداريون والفنيون العاملون في البعثات الدبلوماسية بحكم القانون النافذ متمتعين بالحصانة الشخصية من ولاية القضاء الجنائي للدولة المستقبلة. |
La décision prise au début de cette année par la Chambre des Lords en GrandeBretagne, reconnaissant la légitimité d'une demande fondée sur une persécution liée à l'appartenance sexuelle aux termes de la Convention de 1951 en est une illustration notoire. | UN | ومن الأمثلة التي يجدر ذكرها في هذا الصدد القرار الذي اتخذه مجلس اللوردات البريطاني في وقت مبكر من هذا العام للاعتراف بمشروعية دعوى الاضطهاد ذي الصلة بنوع الجنس بموجب اتفاقية عام 1951. |
Lorsqu'il n'y a pas d'afflux massifs, les personnes doivent avoir accès à une procédure individuelle afin de déterminer leur statut aux termes de la Convention de 1951. | UN | وفي الحالات التي لا يحدث فيها تدفق جماعي للاجئين، يجب أن تتاح للأفراد إجراءات فردية لتحديد مركزهم بموجب اتفاقية عام 1951. |
En dépit des progrès considérables enregistrés dans l'application du régime juridique créé aux termes de la Convention de 1982, l'état des mers et des océans du monde, malheureusement, continue de se détériorer. | UN | ورغم ما تحقق من تقدم كبير في تنفيذ النظام القانوني المنشأ بموجب اتفاقية عام 1982، فإن حالة البحار والمحيطات في العالم تتدهور بإطراد، للأسف. |
De nombreux Etats soulignent que la protection temporaire ne doit pas se faire au détriment du droit de ceux qui en bénéficient à demander le statut de réfugié aux termes de la Convention de 1951 et à voir leur demande examinée. | UN | وأكدت دول عدة على أن توفير الحماية المؤقتة ينبغي ألا يتعارض مع حق الذين يتمتعون بها في طلب اللجوء بموجب اتفاقية عام 1951 ومع حقهم في أن ينظر في طلباتهم. |
Par exemple, la nouvelle législation canadienne contient une définition consolidée de la protection assortie d'une décision unique d'évaluer les demandes de protection aux termes de la Convention de 1951, de la Convention de 1984 contre la torture | UN | ومن الأمثلة على ذلك، أن تشريعا كنديا جديدا يتضمن تعريفاً موحّداً للحماية مشفوعا بقرار واحد لتقييم طلبات الحماية بموجب اتفاقية عام 1951، واتفاقية مناهضة التعذيب الصادرة عام 1984، وغيرها من صكوك حقوق الإنسان. |
On assiste en revanche à une prise de conscience de plus en plus répandue selon laquelle les personnes qui fuient la persécution du fait de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre peuvent revendiquer le statut de réfugié aux termes de la Convention de 1951. | UN | ويتمثل أحد الاتجاهات الإيجابية في الوعي المتنامي بأن الأشخاص الفارين من الاضطهاد بسبب ميولهم الجنسية و/أو هويتهم الجنسانية قد يكونون أهلاً للحصول على اللجوء بموجب اتفاقية عام 1951. |
46. Une délégation note que l'Europe centrale a dû faire face à un nombre croissant de demandeurs d'asile et que les investissements dans les systèmes d'asile doivent se poursuivre dans le cadre de l'adhésion à l'Union européenne afin que les obligations des Etats aux termes de la Convention de 1951 soient honorées. | UN | 46- ولاحظ أحد الوفود بأن أوروبا الوسطى اضطرت لمواجهة تزايد عدد ملتمسي اللجوء وأن الاستثمارات في نظم اللجوء يجب أن تتواصل في إطار الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي لكي تفي الدول بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب اتفاقية عام 1951. |
Une délégation rappelle que la Convention de 1951 se fonde sur l'intégration locale et une autre rappelle l'obligation pour les Etats signataires de veiller à ce que les réfugiés puissent exercer pleinement les droits associés à leur statut aux termes de la Convention de 1951/Protocole de 1967. | UN | وذكّر أحد الوفود أن اتفاقية عام 1951 قائمة على الادماج المحلي وذكّر وفد آخر الاجتماع بالتزام الدول الموقعة بضمان تمكن اللاجئين من التمتع تمتعاً كامــلاً بالحقـوق المرتبطـة بصفتهـم بموجب اتفاقية عام 1951/بروتوكول عام 1967. |
44. aux termes de la Convention de 1951, les réfugiés se trouvant légalement dans un pays doivent en principe être libres de choisir où ils vivent et où ils se déplacent à l'intérieur du pays d'asile. | UN | 44- بموجب اتفاقية عام 1951، ينبغي للاجئين الموجودين في البلد وجوداً مشروعاً أن يتمتعوا من حيث المبدأ بحرية اختيار محل إقامتهم والتنقل الحر داخل بلد الملجأ(16). |
aux termes de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, jouissent de l'immunité absolue de juridiction pénale et de l'inviolabilité personnelle les agents diplomatiques et les membres du personnel administratif et technique des missions diplomatiques, ainsi que les membres des missions spéciales lorsqu'ils sont en mission. | UN | وبموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يتمتع الوكلاء الدبلوماسيون والموظفون الإداريون والفنيون بالبعثات الدبلوماسية، فضلاً عن أعضاء البعثات الخاصة أثناء قيامهم بمهام البعثات، بالحصانة المطلقة من الولاية القضائية الجنائية وبالحرمة الشخصية. |
34. aux termes de la Convention de Bamako sur l'interdiction d'importer des déchets dangereux et le contrôle de leurs mouvements transfrontières en Afrique Voir A/46/390, annexe I. | UN | ٣٤ - وبموجب اتفاقية باماكو لعام ١٩٩١ بشأن حظر استيراد النفايات الخطرة إلى أفريقيا ومراقبة حركة تلك النفايات عبر الحدود وإدارتها في أفريقيا)٥(، حظرت أفريقيا استيراد النفايات السامة والخطرة إلى القارة. |
aux termes de la Convention de 1924 conclue entre les ÉtatsUnis d'Amérique et la GrandeBretagne en vue d'aider à empêcher l'entrée en contrebande de boissons alcooliques aux ÉtatsUnis d'Amérique, la GrandeBretagne était convenue qu'elle ne soulèverait pas d'objection à ce que les autorités des ÉtatsUnis, de leurs territoires ou possessions, accostent des navires privés battant pavillon britannique en dehors des eaux territoriales. | UN | 529- وبموجب اتفاقية عام 1924 بين الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا العظمى التي تقضي بالتعاون في منع تهريب المشروبات الروحية المسكرة إلى الولايات المتحدة،() وافقت الأخيرة على ألا تُثير اعتراضاً على صعود سلطات الولايات المتحدة إلى متن السفن الخاصة التي تحمل العلم البريطاني خارج نطاق المياه الإقليمية أو في أراضيها أو في ممتلكاتها بقصد وقف الاستيراد غير المشروع للمشروبات الكحولية. |