Considérant qu'aux termes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, tous les êtres humains peuvent se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans cette déclaration sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d'origine nationale, | UN | إذ ترى أنه يحق لجميع البشر، بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يتمتعوا بجميع الحقوق والحريات المبينة في هذا الإعلان، دون أي تمييز من أي نوع مثل التمييز على أساس الجنس أو اللون أو الأصل القومي، |
La participation des peuples autochtones à l'élaboration et à la mise en œuvre des législations et politiques internationales relatives aux changements climatiques, aux termes de la Déclaration, appelle un financement. | UN | 58 - وتتطلب مشاركة الشعوب الأصلية في صوغ القوانين والسياسات الدولية وتنفيذها، تمويلا بموجب الإعلان. |
C'est pourquoi, il rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de prévenir l'impunité en prenant les mesures légales appropriées pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | ولهذا السبب، يُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ الخطوات القانونية والمناسبة من أجل تقديم من يُزعم أنهم ارتكبوا جريمة الاختفاء القسري للمحاكمة. |
Ce tampon apposé sur la carte verte équivaut en fait à une carte de résident en Cisjordanie, bien qu'aux termes de la Déclaration de principes, Gaza et la Cisjordanie soient considérées comme une seule et même unité géographique. | UN | ويعتبر هذا الختم على التصريح اﻷخضر بمثابة ترخيص بالاقامة في الضفة الغربية، رغم أن غزة والضفة الغربية اعتبرتا، بموجب إعلان المبادئ، وحدة جغرافية واحدة. |
58/313. Dispositions pratiques concernant la réunion de haut niveau consacrée à l'examen des progrès faits dans la concrétisation des engagements pris aux termes de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida | UN | 58/313 - الترتيبات التنظيمية للاجتماع الرفيع المستوى المعني باستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المحددة في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) |
39. aux termes de la Déclaration, il faudrait mener un certain nombre d'activités dans ce cadre, et notamment les activités suivantes : | UN | ينص الإعلان على أن هناك عدد من الأنشطة التي ينبغي تنفيذها في هذا السياق، منها: |
Le fait qu'un pays ne se soit pas vu attribuer un rapporteur spécial ne le dispense pas de ses obligations aux termes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des autres instruments pertinents. | UN | وعدم تخصيص مقرر خاص لبلد ما لا يعفي ذلك البلد من التزاماته بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان الأخرى. |
Le Groupe de travail rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de faire en sorte que les cas de disparition forcée soient instruits sans retard et que les personnes accusées d'avoir commis ces atteintes aux droits soient arrêtées et poursuivies. | UN | 568- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بالتزاماتها بموجب الإعلان بضمان التحقيق على وجه السرعة في حالات الاختفاء القسري وتوقيف الأشخاص المتهمين بارتكاب هذه الانتهاكات ومحاكمتهم. |
55. Le Groupe de travail rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration ils sont tenus de faire en sorte que les cas de disparition forcée soient instruits sans retard et que les personnes accusées d'avoir commis ces atteintes aux droits soient arrêtées et poursuivies. | UN | 55- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بالتزاماتها بموجب الإعلان بضمان التحقيق على وجه السرعة في حالات الاختفاء القسري وتوقيف الأشخاص المتهمين بارتكاب هذه الانتهاكات ومحاكمتهم. |
aux termes de la Déclaration, les demandes initiales d'engagements spécifiques devaient être présentées avant le 30 juin 2002 et les offres initiales avant le 31 mars 2003. | UN | وسيتم بموجب الإعلان تقديم طلبات مبدئية من أجل الحصول على التزامات معينة في موعد أقصاه 30 حزيران/يونيه 2002. وتقدم العروض المبدئية في موعد أقصاه 31 آذار/مارس 2003. |
aux termes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, tous les êtres humains peuvent se prévaloir de droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, sans discrimination aucune, notamment fondée sur le statut migratoire. | UN | 6 - بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يحق لجميع البشر التمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، دون أي نوع من التمييز، بما في ذلك لأسباب تتعلق بوضعهم كمهاجرين. |
Mme Sekaggya (Rapporteuse spéciale) indique qu'aux termes de la Déclaration, les défenseurs des droits de l'homme doivent utiliser des moyens pacifiques dans le cadre de leurs activités. | UN | 59 - السيدة سيكاغيا (المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان): ذكرت أنه بموجب الإعلان يتوجب على المدافعين عن حقوق الإنسان استخدام وسائل سلمية في نطاق أنشطتهم. |
447. Le Groupe de travail rappelle aux États qu'aux termes de la Déclaration, ils sont tenus de prévenir l'impunité en prenant les mesures légales appropriées pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | 447- ويُذكِّر الفريق العامل الدول بما تعهدت به من التزامات بموجب الإعلان والمتمثلة في منع الإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ التدابير القانونية المناسبة لكفالة محاكمة من يُزعم ارتكابهم لعمل من أعمال الاختفاء القسري. |
Un représentant a toutefois répondu qu'aux termes de la Déclaration sur le droit au développement, le développement devait être considéré comme un processus particulier et que ce droit de l'homme qu'était le droit au développement était donc un droit à ce processus particulier. | UN | غير أن مندوباً آخر قال إن التنمية، بموجب إعلان الحق في التنمية، تعتبر عملية خاصة، وإن حق الإنسان في التنمية هو حق في هذه العملية الخاصة للتنمية. |
Telles sont les manifestations récentes de la rapide détérioration de la situation due au fait qu'Israël a manqué à ses engagements et qu'il a carrément renié les obligations qui lui incombent aux termes de la Déclaration de principes de 1993 et des accords qui ont suivi. | UN | وليست هذه سوى الدلائل اﻷحدث عهدا على التردي السريع للحالة بسبب نكوث إسرائيل عــن التزاماتهــا السابقة وتراجعها السافر عن القيام بواجباتها بموجب إعلان المبادئ لعام ٣٩٩١ والاتفاقات اللاحقة. |
aux termes de la Déclaration de principes, les parties aux négociations sont convenues que les questions concernant le statut permanent se tiendraient lors d'une étape ultérieure du processus de paix et ont reconnu que certaines questions étaient complexes et délicates et nécessitaient une période intérimaire avant d'être réglées. | UN | وأضاف أن الطرفين في المفاوضات اتفقا بموجب إعلان المبادئ على معالجة مسائل الوضع النهائي في مرحلة لاحقة في عملية التفاوض واعترفا بأن بعض المسائل معقدة وحساسة وتتطلب فترة فاصلة قبل التصدي لها. |
Réaffirmant l'importance du processus de suivi prescrit par la Déclaration, qui comprenait la fixation d'objectifs précis assortis de délais, lesquels viennent à échéance en 2005 et 2010, et notant à cet égard la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale consacrée à l'examen des progrès accomplis dans la concrétisation des engagements pris aux termes de la Déclaration d'engagement, tenue le 2 juin 2005, | UN | وإذ يؤكد من جديد أهمية عملية المتابعة المحددة في إعلان الالتزام، التي تضمنت وضع أهداف محددة ذات أطر زمنية يحل أجلها في عامي 2005 و 2010، وإذ يلاحظ، في هذا الصدد، عقد اجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى في 2 حزيران/يونيه 2005 لاستعراض التقدم المحرز في تحقيق الالتزامات المحددة في إعلان الالتزام، |
16. Décide de tenir en 2005 une réunion de haut niveau consacrée à l'examen des progrès faits dans la concrétisation des engagements pris aux termes de la Déclaration d'engagement, et décide également que les questions d'organisation telles que date et lieu, forme et conditions de participation, y compris de la société civile, feront l'objet d'une étude plus approfondie au cours de sa cinquante-huitième session ; | UN | 16 - تقرر عقد اجتماع رفيع المستوى في عام 2005 لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المحددة في إعلان الالتزام، وتقرر أيضا مواصلة النظر، خلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، في موعد وشكل الاجتماع والمشاركة فيه، بما في ذلك مشاركة المجتمع المدني، وغير ذلك من التفاصيل التنظيمية؛ |
Le Président : Nous voici aujourd'hui réunis pour examiner les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs pris aux termes de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida adoptée le 27 juin 2001 par cette Assemblée. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): نجتمـع هنا اليوم لتقييم التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المحددة في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/(الإيدز)، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 27 حزيران/يونيه 2001. |
aux termes de la Déclaration, un certain nombre d'activités devraient être menées dans ce cadre, notamment les suivantes : | UN | ينص الإعلان على أن هناك عدداً من الأنشطة التي ينبغي تنفيذها في هذا السياق، منها: |