aux termes de la section 10 de la loi sur les passeports et les documents de voyage de 2001, toute personne qui : | UN | وتنص المادة 10 من قانون جوازات السفر ووثائق السفر لعام 2001 على أن: |
aux termes de la section 24 de la loi, un ordre de saisie-conservatoire peut être émis lorsqu'un ordre de confiscation l'a également été ou le sera vraisemblablement. | UN | وتنص المادة 24 من ذلك القانون على إمكانية إصدار أمر تقييد في حال صدور أمر بالمصادرة أو في حال احتمال صدور مثل ذلك الأمر. |
aux termes de la section 8B, si aucune des dérogations prévues dans le décret correspondant ne s'applique, une personne visée doit soit se voir refuser l'autorisation d'entrer au Royaume-Uni ou d'y rester, soit voir annulée l'autorisation qui lui avait été accordée. | UN | وبموجب المادة 8 باء، وما لم تنطبق إحدى الاستثناءات المنصوص عنها في أمر التحديد، يُرفض السماح للشخص المستبعد بدخول المملكة المتحدة أو البقاء فيها، أو يلغى الترخيص الممنوح له. |
aux termes de la section 17B de la loi de 1988 relative à la notification des opérations financières, tous les ordres de transfert international de fonds à destination et en provenance du pays sont signalés à l'AUSTRAC. | UN | وبموجب المادة 17 باء من قانون تقارير المعاملات المالية، تقدم تقارير عن جميع المعاملات الدولية المتصلة بعمليات تحويل الأموال المرسلة إلى البلد والخارجة منه إلى وحدة الاستخبارات المالية في أستراليا. |
aux termes de la section 4 du règlement relatif à l'autorisation des voyages, le siège peut financer des voyages du personnel des bureaux de pays. | UN | 351 - ووفقا للمادة 4 من سياسة الإذن بالسفر للأعمال الرسمية، فيمكن للمقر أن يمول السفر الخاص بالمكاتب القطرية. |
aux termes de la section 3 de ladite loi, quiconque commet un acte de terrorisme à l'étranger ou sur le territoire de la Barbade se rend coupable d'une infraction. | UN | وبموجب الفرع 3 من قانون مكافحة الإرهاب، ينص على تجريم قيام أي شخص، سواء داخل بربادوس أو خارجها، بعمل إرهابي. |
aux termes de la section 24, il incombe à l'accusé la charge de prouver que les biens ne sont pas le produit du crime. | UN | وينص البند 24 من القانون على أن المتهم هو الذي يتحمل عبء إثبات مشروعية عائدات الجريمة. |
Il est financé au moyen d'un prélèvement sur toutes les polices d'assurance contre les accidents du travail que les employeurs sont tenus de souscrire aux termes de la section 40 de la Employees Compensation Ordinance. | UN | ويموَّل الصندوق برسم يُفرض على جميع بوليصات تأمين تعويض العمال، وهي بوليصات يجب على أرباب العمل التعاقد بشأنها بموجب الفرع 40 من الأمر الخاص بتعويض العمال. |
Par ailleurs, les sanctions prévues aux termes de la section 374 du code pénal concernant le travail forcé ou obligatoire devaient être strictement appliquées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يتعين تنفيذ العقوبات التي يمكن فرضها بموجب القسم 374 من القانون الجنائي نتيجة لاستغلال الأشخاص في الأعمال القسرية أو الشاقة. |
351. aux termes de la section 4 de la loi sur la construction, le règlement sur la construction doit définir des normes précises en matière d'aménagement et de finition des logements afin que ces derniers puissent présenter un niveau satisfaisant de sécurité, de salubrité et de protection contre l'incendie. | UN | 351- وتنص المادة 4 من قانون البناء على أن تكون هناك لائحة تضع أحكام ترتيب الجوانب السلامة ومكافحة الحرائق والشروط الصحية في المباني. |
aux termes de la section 9.3.4 2) du Manuel des achats, les fonctionnaires chargés des achats doivent s'employer à assurer une représentation géographique équitable des fournisseurs. | UN | 74 - وتنص المادة 9-3-4 (2) من دليل المشتريات على ضرورة أن يسعى مسؤولو المشتريات إلى كفالة التمثيل الجغرافي العادل للبائعين. |
aux termes de la section 4 (4) de la loi relative à la Convention pour la répression du financement du terrorisme de 2003, le tribunal peut ordonner la confiscation de fonds qui étaient utilisés ou que l'on prévoit d'utiliser pour commettre l'infraction ou en relation avec celle-ci, ou les fonds qui constituent le produit de l'infraction. | UN | وتنص المادة 4 (4) من قانون اتفاقية قمع تمويل الإرهاب لعام 2003 على أن تأمر المحكمة بمصادرة الأموال المستعملة، أو المقصود استعمالها، في الجريمة أو التي لها صلة بها أو الأموال التي تشكل عائدا للجريمة. |
aux termes de la section 3 (2) de la loi sur les banques de 1988, on ne peut exercer d'activités bancaires des catégories 1 et 2 à Maurice sans une licence délivrée par la Banque centrale. | UN | وتنص المادة 3 (2) من قانون الأعمال المصرفية لعام 1988() على أنه لا يجوز لأي شخص أن يقوم بأي معاملات مصرفية من الفئة 1 والفئة 2 في موريشيوس بدون الحصول على ترخيص من المصرف المركزي. |
aux termes de la section 8B, si aucune des dérogations prévues dans le décret correspondant ne s'applique, une personne visée doit soit se voir refuser l'autorisation d'entrer au Royaume-Uni ou d'y rester, soit voir annuler l'autorisation qui lui avait été accordée. | UN | وبموجب المادة 8 باء يجوز إما رفض الإذن للشخص المستبعد بدخول المملكة المتحدة أو المكوث فيها أو إلغاء الإذن القائم له، ما لم ينطبق أي الاستثناءات الواردة في المرسوم. |
aux termes de la section 8B, si aucune des dérogations prévues dans le décret correspondant ne s'applique, une personne visée doit soit se voir refuser l'autorisation d'entrer au Royaume-Uni ou d'y rester, soit voir annuler l'autorisation qui lui avait été accordée. | UN | وبموجب المادة 8 باء، يجوز إما رفض الإذن للشخص المستبعد بدخول المملكة المتحدة أو المكوث فيها أو إلغاء الإذن القائم له، ما لم ينطبق أي الاستثناءات الواردة في المرسوم. |
aux termes de la section 15 de la loi sur le renseignement financier et la lutte contre le blanchiment de l'argent, les rapports soumis à la Cellule du renseignement financier doivent comporter les éléments suivants : | UN | وبموجب المادة 15 من قانون الاستخبارات المالية ومكافحة غسل الأموال لا بد لكل تقرير يقدم إلى وحدة الاستخبارات المالية أن يتضمن ما يلي: |
aux termes de la section 12 de la loi contre le terrorisme, est en infraction toute personne qui invite une autre personne directement ou indirectement à fournir des biens ou des fonds pour le terrorisme ou qui offre de fournir des documents de voyage falsifiés ou contrefaits à un terroriste. | UN | ووفقا للمادة 12 من قانون مكافحة الإرهاب يعد الشخص مرتكبا لجريمة إذا قام بدعوة شخص آخر، على نحو مباشر أو غير مباشر، إلى توفير ممتلكات أو أموال للإرهاب، أو عرض تزويد الإرهابي بوثائق سفر مزيفة أو مزورة وزوده بتلك الوثائق. |
aux termes de la section 22, toute personne qui participe ou contribue aux activités d'un groupe terroriste ou les favorise est passible d'une peine d'emprisonnement de 10 ans. | UN | ووفقا للمادة 22 يُعاقب بالسجن لمدة عشر سنوات أي شخص تثبت إدانته بالمشاركة في أنشطة جماعة إرهابية أو في المساهمة فيها أو في تيسيرها. |
aux termes de la section 79 de la Constitution, ces personnes ne peuvent être révoquées sans l'accord du Gouverneur général. | UN | وبموجب الفرع 79 من الدستور، لا يمكن الاستغناء عن خدمات هؤلاء الأشخاص دون تدخل الحاكم العام. |
aux termes de la section 4 du Code pénal indien, les dispositions du Code s'appliquent à tout citoyen indien qui commet des infractions hors de l'Inde. | UN | وينص البند 4 من قانون العقوبات الهندي أيضا على تطبيق قانون العقوبات في الحالات التي يرتكب فيها أي مواطن هندي جرائم في أي مكان داخل أو خارج الهند. |
Il faut noter que, si la prostitution est interdite aux termes de la section 285 d) du Code pénal, on ne connaît pas de cas de prostituées condamnées par la justice. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن البغاء محظور بموجب الفرع 285 (د) من القانون الجنائي ولكن لم تسجل حتى الآن أي إدانة بموجب هذا القانون. |
Un ensemble de mesures de contrôle des armements a été imposé à mon pays aux termes de la section C de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | فرضت على بلدي بموجب القسم جيم من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( مجموعة إجراءات في مجال السيطرة على التسلح. |
aux termes de la section 22 du Code de procédure pénale thaïlandais, lorsqu'une infraction a été effectivement commise dans le ressort territorial d'un tribunal, ou lorsqu'elle est censée avoir été commise dans ce ressort, ou lorsqu'il est estimé qu'elle a été ainsi commise, ce tribunal connaîtra de la cause. | UN | ينص البند 22 من قانون الإجراءات الجنائية لتايلند على ما يلي: " عند ارتكاب جريمة، يُزعم أو يُعتقد أنها ارتكبت في نطاق الولاية الإقليمية لأي محكمة، فإنها تُنظر أمام هذه المحكمة وتفصل فيها. |
Il précise qu'aux termes de la section 8 de l'article III de l'Accord de Siège, les États Membres décident quelles lois s'appliquent au district administratif et promulguent, le cas échéant, un règlement s'il y a incompatibilité entre des dispositions de l'Accord et la législation locale. | UN | وأوضح أنه بموجب أحكام الفرع 8 من المادة الثالثة لاتفاق المقر، قررت الدول الأعضاء القوانين التي تنطبق على الدائرة الإدارية، وعند الضرورة تنشر قانوناً، إذا كان هناك عدم تساوق بين أحكام الاتفاق والقوانين المحلية. |