ويكيبيديا

    "aux termes de laquelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يفيد أن
        
    • بمقتضاه
        
    • جاء فيه
        
    • الذي ينص على أن
        
    • بمقتضاها
        
    • وبموجبه
        
    • وفقا له
        
    • تتطلب مناقشة
        
    • فيه الموقف
        
    • ويقضي بتمثيل
        
    • والذي ذكرت فيه
        
    • يُسمح فيه بدخول
        
    • الذي بموجبه
        
    • فيها وتلزم
        
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    La Haut-Commissaire engage vivement les États Membres à envisager une disposition aux termes de laquelle les victimes pourraient à tout le moins obtenir un permis de séjour temporaire. UN وتحث المفوضة السامية الدول اﻷعضاء على أن تنظر في حكم يتاح بمقتضاه للمتجر بهم خيار الاقامة اقامة مؤقتة على اﻷقل .
    6) L'article 79 est indissociable de cette dernière disposition, aux termes de laquelle: UN 6) ولا يمكن فصل المادة 79 عن هذا الحكم الأخير الذي جاء فيه ما يلي:
    Les pouvoirs du Secrétaire général découlent de la Charte des Nations Unies, aux termes de laquelle il est le plus haut fonctionnaire de l'Organisation. UN 70 - تُستمد سلطة الأمين العام من ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على أن الأمين العام هو المسؤول الإداري الأول للمنظمة.
    Comme il a déjà été indiqué, l'une de ces mesures porte sur la négociation d'une convention aux termes de laquelle il serait convenu de mettre fin à toute fabrication de matières fissiles à des fins militaires. UN وكما ذكر من قبل، يتمثل أحد هــذه التدابير فــي إجراء مفاوضات ﻹبرام معاهدة يُتفــق بمقتضاها على عدم تصنيع مزيد من المــواد الانشطاريــة لﻷغــراض الحربية.
    Elle se félicite également de la nouvelle loi qui entrera en vigueur à compter de janvier 2007, et aux termes de laquelle la police sera habilitée à contraindre l'auteur de l'infraction à s'éloigner du domicile commun pour une période de 10 jours. UN وأضافت أنها ترحب بالقانون الجديد، المقرر أن يبدأ نفاذه في كانون الثاني/يناير 2007، وبموجبه سيكون للشرطة سلطة إرغام مرتكب جريمة العنف على أن يترك البيت لفترة عشرة أيام.
    Alors que le mandat de la Commission est parfaitement défini par la décision 52/492 de l'Assemblée générale, adoptée par consensus, et aux termes de laquelle le désarmement nucléaire doit continuer à figurer à l'ordre du jour de la Commission, certains États membres se sont efforcés de fournir une nouvelle interprétation de la décision de l'Assemblée générale. UN وعلى الرغم من أن ولاية الهيئة حددها جيدا مقرر الجمعية العامة 52/492 الذي اتخذ بتوافق الآراء والذي ينبغي أن يبقي نزع السلاح النووي وفقا له أحد بنود جدول أعمال الهيئة، فقد حاولت بعض الدول الأعضاء أن توفر تفسيرا جديدا لمقرر الجمعية العامة.
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le nouveau Parlement de l'Afrique du Sud fonctionne maintenant dans le cadre d'une Constitution qui est la loi suprême du pays, et aux termes de laquelle la Cour constitutionnelle indépendante est le mécanisme effectif qui permet d'assurer que les mesures prises par le gouvernement sont conformes à notre Déclaration des droits de l'homme. UN ويعمل برلمان جنوب أفريقيــا الجديد اﻵن في إطار دستور هو القانون اﻷعلــى للبلــد وتعتبــر المحكمــة الدستورية المستقلة بمقتضاه آلية فعالة لضمان تمشي إجراءات الحكومة مع قانوننا لحقوق اﻹنسان.
    La disposition de l'article 114 du Code civil aux termes de laquelle le mari peut interdire à sa femme d'exercer des activités en dehors du foyer a été supprimée. UN وأضافت أن الحكم الوارد في المادة 114 من القانون المدني والذي يستطيع الزوج بمقتضاه منع زوجته من المشاركة في أنشطة خارج المنـزل، قد ألغي.
    e) Une disposition aux termes de laquelle le PNUD virera directement au siège de l'ONUDI la contre-valeur du versement en monnaie convertible; UN (هـ) حكما يحول برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمقتضاه مبلغا مساويا إلى مقر اليونيدو مباشرة بعملة قابلة للتحويل؛
    Le Rapporteur spécial partage pleinement l'explication donnée par le Ministère de l'action sociale du Burkina Faso, aux termes de laquelle < < on ne peut pas en quelques années tout balayer d'un revers de main. Toute action qui vise un changement est un travail de longue haleine > > . UN والمقررة الخاصة تتفق تماماً مع الشرح الذي قدمه وزير العمل الاجتماعي في بوركينا فاسو، الذي جاء فيه ما يلي: " ليس بمقدورنا أن نقوم في ظرف سنوات معدودات بتغيير الأمور في رمشة عين، فكل عمل يهدف إلى إحداث تغيير يتطلب الصبر والمثابرة " .
    Schindler indiquait à ce sujet que ce conflit < < n'avait aucun effet sur les traités bien que le Pakistan ait déclaré qu'il était " en guerre " avec l'Inde > > , citant une sentence arbitrale de la Chambre de commerce internationale aux termes de laquelle : UN ويفيد البروفيسور شيندلر في تقريره عن هذا النزاع أنه " لم يكن هناك أي أثر على المعاهدات على الرغم من ادعاء باكستان أنها في حالة حرب مع الهند، " () مستشهدا بقرار تحكيمي لغرفة التجارة الدولية، جاء فيه:
    Ils ont fait valoir la loi sur le cinéma aux termes de laquelle il est interdit de projeter ou distribuer un film en l'absence d'autorisation en bonne et due forme. UN واستشهدوا في ذلك بقانون الأفلام الذي ينص على أن عرض أي فيلم أو توزيعه بدون رخصة صالحة يعد بمثابة جريمة.
    La section 5, aux termes de laquelle toute personne qui publie avec l'intention de nuire un écrit diffamatoire, en pleine connaissance de cause de son caractère inexact, est passible d'une peine d'emprisonnement de deux ans, suffit à protéger la réputation d'autrui. UN فالمادة ٥، التي يعاقب بمقتضاها أي شخص ينشر تشهيراً ايا كان بدافع اﻹيذاء، مع علمه بأنه كاذب، بالسجن لمدة سنتين، تكفي وحدها لحماية السمعة.
    Le Département de la sûreté et de la sécurité a indiqué que la situation difficile résultait de l'arrangement pris avant l'adoption de la résolution 59/276 de l'Assemblée générale, section XI, aux termes de laquelle le personnel civil des missions de maintien de la paix des Nations Unies ne relevait pas de l'autorité du responsable désigné nommé sous l'égide du système de gestion de la sécurité des Nations Unies sur le terrain. UN وعلقت الإدارة المعنية بالسلامة والأمن بأن هذه الحالة الصعبة قد نجمت عن ترتيب اتُفق عليه قبل اتخاذ قرار الجمعية العامة 59/276، الجزء الحادي عشر، وبموجبه لم يكن موظفو الأمم المتحدة المدنيون في بعثات حفظ السلام يخضعون لسلطة المسؤول المكلف بالأمن المعين في إطار نظام إدارة الأمن الميداني للأمم المتحدة.
    71. Pays exposé aux catastrophes, l'Indonésie s'est dotée d'une loi relative à la gestion des catastrophes, aux termes de laquelle l'aide extérieure doit être fournie sur la base de la législation interne et compte dûment tenu de l'indépendance politique, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du pays. UN 71 - واسترسلت قائلة إن إندونيسيا، باعتبارها بلدا معرضا للكوارث، اعتمدت قانونا لإدارة الكوارث، تُقدم المساعدة الخارجية وفقا له على أساس تشريعها الوطني ومع الاحترام الواجب لاستقلالها السياسي وسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    :: D'adopter une règle aux termes de laquelle une requête ne pourrait être déposée qu'après avoir été examinée par le ministère public et la défense réunis pour tenter de régler la question d'un commun accord; UN تنظر في وضع قاعدة تتطلب مناقشة أية طلبات لتقديمها بين الادعاء والدفاع، وبين محامي الدفاع أنفسهم بهدف حل المسألة بالاتفاق؛
    5) Bien que la doctrine soit divisée sur la question de la responsabilité des États membres lorsqu'une organisation dont ils sont membres commet un fait internationalement illicite, il convient de noter que l'Institut de droit international a, en 1995, adopté une résolution aux termes de laquelle: UN 5 - ورغم انقسام آراء الفقهاء حول مسألة ما إذا كانت الدول تتحمل المسؤولية عندما ترتكب منظمة دولية هي أعضاء فيها فعلاً غير مشروع دولياً، يجدر بالملاحظة أن معهد القانون الدولي قد اعتمد في عام 1995 قراراً اتخذ فيه الموقف التالي:
    393. Le Comité a également constaté avec préoccupation l'absence relative de femmes aux postes élevés de direction et d'encadrement dans les secteurs public et privé (phénomène du " plafond de verre " ), tout en notant la législation récente aux termes de laquelle les organismes publics de niveau national et local devaient compter 40 % de femmes. UN ٣٩٣- كما أعربت اللجنة عن قلقها بشأن غياب المرأة نسبيا عن المناصب العليا المهنية واﻹدارية في مستويات صنع القرار في كل من القطاعين العام والخاص )ظاهرة السقف الزجاجي(، وإن كانت قد لاحظت التشريع الذي صدر مؤخرا ويقضي بتمثيل كل من الجنسين بنسبة ٤٠ في المائة في الهيئات المعينة الحكومية على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Le Gouvernement suédois a examiné le texte de la réserve formulée par le Qatar lors de la signature de la Convention, aux termes de laquelle " l'Etat du Qatar souhaite formuler une réserve d'ordre général en ce qui concerne les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec le droit islamique " . UN ودرست حكومة السويد ما تضمنه التحفظ الذي أبدته قطر عند التوقيع، والذي ذكرت فيه قطر ما يلي: " ترغب دولة قطر في الادلاء بتحفظ عام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي لا تتلاءم مع الشريعة الاسلامية. "
    La nouvelle loi proposée était en conflit avec la Loi sur les soins de santé et l'assurance maladie, aux termes de laquelle l'assurance maladie garantit le paiement d'un pourcentage spécifique des coûts relatifs à l'avortement. UN والقانون الجديد المقترح يتعارض مع قانون تأمين الرعاية الصحية والتأمين الصحي الذي بموجبه يكفل التأمين الإجباري على الصحة دفع نسبة محددة أيضا للإنهاء الصناعي للحمل.
    d) Des délits relevant de toute convention à laquelle les États membres concernés de l'ASACR sont parties et aux termes de laquelle les parties sont tenues de mettre l'intéressé en jugement ou de l'extrader; UN د - الجريمة التي تندرج ضمن نطاق أي اتفاقية تكون الدول الأعضاء في رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي المعنية أطرافا فيها وتلزم الأطراف بتقديم المجرمين للمحاكمة أو بتسليمهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد