ويكيبيديا

    "aux termes des accords" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب اتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقات
        
    • وبموجب اتفاقات
        
    • بموجب شروط اتفاقات
        
    • الواردة في اتفاقات
        
    • ووفقا لأحكام اتفاقات
        
    • وفي إطار ترتيبات
        
    Il est capital pour le processus de paix que les parties montrent la voie à cet égard, comme elles s'y sont engagées aux termes des Accords de paix. UN ومن اﻷهمية البالغة للعملية أن يمارس الطرفان القيادة في هذا الصدد، تمشيا مع التزامهما بموجب اتفاقات السلم.
    À cet égard, Israël ne s'acquitte pas des obligations qu'il a souscrites aux termes des Accords de paix israélo-palestiniens. UN وفي هذا الصدد، لا تفي إسرائيل بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب اتفاقات السلام اﻹسرائيلية الفلسطينية.
    Comme on aurait pu le prévoir, les séparatistes abkhazes recourent à des prétextes dérisoires pour continuer d'ignorer leurs engagements aux termes des Accords conclus. UN فمن المؤكد أن الانفصاليين اﻷبخازيين إنما يسوقون أعذارا واهية لمواصلة تجاهل التزاماتهم القائمة بموجب الاتفاقات التي تم توقيعها فعلا.
    Mme Ogata s'efforcera, dans ce contexte, d'obtenir des pays de la région qu'ils tiennent les engagements contractés aux termes des Accords tripartites, de la Déclaration du sommet de Nairobi et du Plan d'action de Bujumbura. UN وفي هذا السياق، ستسعى إلى ضمان وفاء بلدان المنطقة بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الثلاثية وإعلان مؤتمر قمة نيروبي وكذلك خطة عمل بوجومبورا.
    La création de trois nouvelles provinces, aux termes des Accords de Matignon, a permis d'instaurer la paix et de procéder à une décentralisation plus poussée. UN وأضافت وبموجب اتفاقات ماتينيون توطد السلم، كما ضمن إنشاء ثلاث مقاطعات جديدة إقامة حكمٍ لا مركزي أوسع.
    84. Le Comité a noté que 48 150 000 dollars de sommes à recevoir au 31 avril 1997 étaient dus par sept comités nationaux qui étaient tenus, aux termes des Accords de reconnaissance et de coopération, de transmettre le produit des ventes six mois après la clôture de l'année fiscale. UN ٨٤ - ولاحظ المجلس أن حسابات القبض البالغة ٤٨,١٥ مليون دولار بتاريخ ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧ هي مبالغ مستحقة من سبع لجان وطنية، يُطلب منها بموجب شروط اتفاقات الاعتراف والتعاون أن تُحوﱢل عائدات مبيعاتها بعد ختام السنوات المالية لديها بمدة ستة أشهر.
    12. À ce jour, les divers engagements pris aux termes des Accords de paix ont pour ainsi dire été exécutés. UN ٢١ - وقد اكتملت اﻵن تقريبا فرادى الالتزامات الواردة في اتفاقات السلام.
    aux termes des Accords d'Oslo, la responsabilité de l'administration civile en Cisjordanie et à Gaza a été transférée à l'Autorité palestinienne. UN 28 - ووفقا لأحكام اتفاقات أوسلو، انتقلت المسؤولية عن الإدارة المدنية في الضفة الغربية وغزة إلى السلطة الفلسطينية.
    aux termes des Accords de commerce équitable, les producteurs se voient garantir un prix qui couvre leurs frais de production tout en leur laissant une marge bénéficiaire équitable. En échange, ils doivent respecter les normes du commerce équitable, notamment ne pas employer d'enfants et recourir à des techniques culturales sans danger pour l'environnement et la santé publique. UN وفي إطار ترتيبات هذا النمط من التجارة يُضمن للمنتجين سعر يغطي كلفة الإنتاج ويتيح هامشاً عادلاً من الربح فيما يتوقع من المنتجين أن يلبوا بدورهم معايير التجارة العادلة، ومن ذلك مثلاً عدم استخدام عمالة الأطفال مع استخدام التقنيات الزراعية التي تمثل أساليب مأمونة بالنسبة للبيئة والصحة العامة.
    Considéré comme lieu saint par les musulmans et les juifs, le temple était sous contrôle israélien depuis 1993, aux termes des Accords d’Oslo, et formait une enclave dans Naplouse, ville tenue par les Palestiniens. UN وقد وضع الضريح، المقدس لدى المسلمين واليهود على حد سواء، تحت السيطرة اﻹسرائيلية بموجب اتفاقات أوسلو لعام ١٩٩٣، وجعله بمثابة جيب داخـل نابلـس التي يسيطر عليها الفلسطينيـون.
    Il importe d'autant plus d'accélérer la délivrance de titres fonciers aux bénéficiaires potentiels dont les attentes aux termes des Accords de paix sont légitimes. UN وهذا يجعل من الضروري أكثر من قبل ضمان التنفيذ المبكر للبرامج المتأخرة لفائدة المستفيدين المحتملين الذين لهم توقعات مشروعة بموجب اتفاقات السلم.
    Le Gouvernement israélien actuel renie avec une apparente impunité ses obligations aux termes des Accords d'Oslo. UN فالحكومة اﻹسرائيلية الحالية تتنصل من التزاماتها بموجب اتفاقات أوسلو واثقة بأنها ستفلت من العقاب.
    Il s'agit non seulement des Accords de paix mais aussi des recommandations de la Commission de la vérité qui ont force obligatoire aux termes des Accords. UN والاتفاقات لا تشمل فحسب اتفاقات السلم ككل، بل تشمل أيضا توصيات لجنة تقصي الحقائق، التي هي توصيات الزامية بموجب اتفاقات السلم.
    Nous demandons instamment à la communauté internationale de continuer à faire pression sur le Gouvernement israélien pour l'inciter à reprendre l'exécution de ses obligations aux termes des Accords internationaux. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على مواصلة الضغط على الحكومة الإسرائيلية لاستمالتها لاستئناف امتثالها لالتزاماتها القائمة بموجب اتفاقات دولية.
    Nous sommes d'avis toutefois que le mandat de la Mission ne doit pas être renouvelé indéfiniment, et nous encourageons le Gouvernement d'El Salvador à redoubler d'efforts pour concrétiser promptement, dans le détail et avec toute la transparence voulue, les engagements qu'il a pris aux termes des Accords de paix. UN بيد أننا نرى عدم تمديد هذه البعثة ﻷجل غير مسمى، ونشجع حكومة السلفادور على مضاعفة جهودها لضمان تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقات السلام بسرعة وشفافية ودقة.
    En même temps, un certain nombre de pays ont souligné que leurs programmes forestiers nationaux leur avaient permis de s'acquitter de leurs engagements aux termes des Accords internationaux. UN وفي الوقت نفسه أكد عدد من البلدان على أن البرامج المذكورة أصبحت وسائل للوفاء بالالتزامات التي يتم التعهد بها بموجب الاتفاقات الدولية.
    L’ONU, aux fins de s’acquitter de ses responsabilités aux termes des Accords, a établi la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) à la mi-mai 1999. UN وأنشأت اﻷمم المتحدة في منتصف شهر أيار/ مايو ١٩٩٩ بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية لكي تضطلع بمسؤولياتها بموجب الاتفاقات.
    En ce qui concerne la préoccupation exprimée dans le quatorzième alinéa du préambule à propos des actes commis par des colons israéliens armés ainsi que le rejet du terrorisme exprimé dans le paragraphe 12, nous tenons à souligner que les deux parties doivent coopérer dans le domaine de la sécurité et respecter pleinement les engagements qu'elles ont pris aux termes des Accords déjà conclus. UN وفيما يختص بالتعبير عن القلق إزاء تصرفات المستوطنين اﻹسرائيليين المسلحين الوارد في الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة، ورفض اﻹرهاب الوارد في الفقرة ١٢ من المنطوق، نود أن نؤكد ضرورة استحداث وسيلة اتصال بين الطرفين في مجال اﻷمن، وقيام الطرفين بتنفيذ جميع التزاماتهما بموجب الاتفاقات.
    39. aux termes des Accords de paix, les recommandations de la Commission de la vérité sont contraignantes pour les parties. UN ٣٩ - وبموجب اتفاقات السلم، فإن توصيات لجنة تقصي الحقائق ملزمة لﻷطراف.
    81. aux termes des Accords de paix, la COPAZ et ses sous-commissions sont chargées d'en surveiller l'application. UN ٨١ - وبموجب اتفاقات السلام يتمثل دور اللجنة الوطنية لتدعيم السلم واللجان المتفرعة عنها في اﻹشراف على تنفيذ اتفاقات السلام.
    aux termes des Accords établis par le Conseil des ministres et les partenaires sociaux en 2005, 20 000 postes de stagiaires seront créés et les participants ayant des difficultés à obtenir un stage recevront une formation et bénéficieront d'une supervision après avoir trouvé une place de stagiaire. UN وبموجب اتفاقات وضعها مجلس الوزراء والشركاء في المجتمع عام 2005، سيتم إنشاء 000 20 مكان لاكتساب خبرة العمل، وسيتم تدريب أولئك الذين يجدون من العسير الحصول على مكان، وعندما يجدون المكان، سيتم الإشراف عليهم.
    Israël prétendait que le lopin de 400 dounams appartenait à Moshav alors que les Palestiniens soutenaient que cette terre leur appartenait aux termes des Accords d'Oslo. (Jerusalem Post, 9 janvier) UN وادعت إسرائيل أن ما مساحته ٤٠٠ دونم من اﻷرض هو ملك الموشاف بينما ادعى الفلسطينيون أن اﻷرض ملك لهم بموجب شروط اتفاقات أوسلو. )جروسالم بوست، ٩ كانون الثاني/يناير(
    Certaines mesures ont d'ores et déjà été prises, comme la demande de fourniture rapide des plans des installations nucléaires et la communication des renseignements concernant l'exportation et l'importation de matériels nucléaires, d'équipements spécifiques et de matériels non nucléaires en quantité plus importante que ce qui doit être déclaré aux termes des Accords de garanties. UN وقد أدخل العمل بالفعل ببعض التدابير، مثل المطالبة بالاسراع بتقديم معلومات عن تصميم المنشآت النووية واﻹبلاغ عن تصدير واستيراد المواد النووية ومعدات معينة ومواد غيــر نوويــة علاوة علــى اشتراطــات اﻹبلاغ الواردة في اتفاقات الضمانات.
    aux termes des Accords de coopération qu'ils ont conclus avec le Fonds, les comités peuvent créer des réserves, notamment si la législation et la réglementation du pays où ils se trouvent l'exigent. UN 5 - ووفقا لأحكام اتفاقات التعاون المبرمة بين اليونيسيف واللجان الوطنية، يحق لهذه اللجان إنشاء احتياطيات الغرض منها تحقيق الامتثال للقوانين الوطنية ولنظمها الأساسية وكذلك لأغراض أخرى.
    aux termes des Accords de la Facilité d’ajustement structurel renforcée, le Fonds fournit des ressources à des conditions favorables (0,5 % d’intérêt avec des remboursements sur des périodes allant de 5 à 10 ans) pour soutenir à moyen terme l’ajustement macroéconomique et les réformes structurelles dans les pays à faible revenu qui rencontrent des difficultés chroniques de balance de paiements. UN وفي إطار ترتيبات مرفق التكيف الهيكلي المعزز، يوفر الصندوق موارد بشروط ميسرة )بسعر فائدة قدره ٠,٥ في المائة وتسديدات بعد فترة تتراوح ما بين خمس سنوات ونصف وعشر سنوات( لدعم التكيف الاقتصادي الكلي والاصلاحات الهيكلية المتوسطة اﻷجل في البلدان ذات الدخل المنخفض التي تواجه مشاكل تتعلق بميزان المدفوعات لفترات طويلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد