ويكيبيديا

    "aux termes du protocole" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب بروتوكول
        
    • في إطار بروتوكول
        
    • وبموجب بروتوكول
        
    • بموجب هذا البروتوكول
        
    • في نطاق البروتوكول
        
    • بمقتضى بروتوكول
        
    • ينص البروتوكول
        
    • ﻷغراض البروتوكول
        
    • يلزم البروتوكول
        
    Elle est tout aussi résolue à s'acquitter des engagements souscrits aux termes du Protocole de Kyoto. UN كما انها مصممة على تنفيذ الالتزامات المتفق عليها بموجب بروتوكول كيوتو.
    Les dirigeants de l'UNITA doivent respecter immédiatement et sans condition leurs obligations aux termes du Protocole de Lusaka. UN وعلى قيادة يونيتا أن تفي فورا ودون شروط بالتزاماتها بموجب بروتوكول لوساكا.
    Nous portons également notre attention sur les exigences relatives à la dernière communication nationale de la Libye en vertu de nos obligations aux termes du Protocole de Kyoto. UN كما يتم الشروع في متابعة متطلبات المرحلة الثانية من تقرير البلاغ وفق الالتزامات المترتبة بموجب بروتوكول كيوتو.
    Le Royaume-Uni a récemment prévu un programme sur le changement climatique destiné à permettre la réalisation de ses objectifs aux termes du Protocole de Kyoto. UN وقد وضعت المملكة المتحدة مؤخراً برنامجاً معنياً بالتغير في المناخ يهدف إلى تحقيق أهدافها في إطار بروتوكول كيوتو.
    aux termes du Protocole de Kiev de 2003, l'exploitant est responsable des dommages causés par un accident nucléaire. UN 360- وبموجب بروتوكول كييف لعام 2003، يكون المشغل، مسؤولاً عن الضرر الذي يسببه وقوع حادثة صناعية.
    L'indemnisation dans le cadre du Fonds peut être accordée en réparation de dommages causés à l'environnement et en vue de la remise en état de celui-ci jusqu'à concurrence des limites prévues par le Protocole, dans les cas où de telles indemnisation et remise en état ne sont pas adéquates aux termes du Protocole. UN يجوز دفع تعويضات من الصندوق مقابل الضرر أو استرجاع حالة البيئة في الحدود المنصوص عليها في البروتوكول إذا لم تكن التعويضات المقدمة في نطاق البروتوكول كافية.
    Il s'agit notamment des Républiques issues de l'ex-URSS, qui doivent encore honorer les engagements qu'elles ont souscrits aux termes du Protocole de Lisbonne. UN وهذا ينطبق، بصفة خاصة على الجمهوريات السابقة لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية التي لم تف بعد بالتزاماتها بموجب بروتوكول لشبونة.
    Elle a ramené le volume de ses émissions de gaz à effet de serre à un niveau nettement inférieur à celui de 1990 et a l’intention de se conformer intégralement à ses obligations aux termes du Protocole de Kyoto. UN كما أنه قد خفض حجم الغازات الحابسة للحرارة إلى مستوى يقل كثيرا عن مستواه في عام ٠٩٩١، وينوي أن يفي بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو، على نحو كامل.
    À titre d’exemple, dans le cadre du Fonds multilatéral, créé aux termes du Protocole de Montréal, le PNUE a été chargé de recueillir des informations, d’organiser des ateliers, d’établir des réseaux, d’organiser des programmes nationaux et de faire fonction de centre d’échange d’informations. UN وعلى سبيل المثال، في إطار الصندوق المتعدد اﻷطراف المنشأ بموجب بروتوكول مونتريال أنيطت ببرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مسؤولية جمع المعلومات، وعقد حلقات العمل والدورات التدريبية، والربط الشبكي، وإدارة البرامج القطرية، والعمل بمثابة مركز لتبادل المعلومات.
    Elle constituerait également un nouveau gage de la détermination des pays garants à assumer les responsabilités qui leur incombent aux termes du Protocole de Rio de Janeiro, apportant ainsi à l’Équateur et au Pérou un important soutien dont ils leur sont profondément reconnaissants. UN وهذا سيشكل أيضا تعبيرا جديدا عن مسؤولية البلدان الضامنة بالنسبة للالتزام الذي أخذته على عاتقها بموجب بروتوكول ريو دي جانيرو. وتستوجب هذه المساندة البالغة اﻷهمية امتنان إكوادور وبيرو.
    En 1995, ce protocole a été ratifié et un programme destiné à l'élimination progressive des substances appauvrissant la couche d'ozone en Lituanie, aux termes du Protocole de Montréal, a été élaboré et adopté. UN وفي عام ١٩٩٥، صودق على ذلك البروتوكول وأُعد برنامج لﻹنهاء المرحلي للمواد المستنزفة لﻷوزون في ليتوانيا بموجب بروتوكول مونتريال واعتمد.
    Je tiens toutefois à déclarer à nouveau que je n'hésiterai pas à recommander au Conseil de reporter ou d'interrompre le déploiement des troupes si les parties ne s'acquittent pas des engagements qu'elles ont pris aux termes du Protocole de Lusaka et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN بيد أنني أود أن أؤكد مجددا أنني لن أتردد في توصية المجلس بإرجاء وزع القوات أو وقفه إذا لم تف اﻷطراف بالتزماتها بموجب بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Les hydrofluorocarbones font partie des gaz régulés aux termes du Protocole de Kyoto et sont utilisés en remplacement des substances appauvrissant la couche d'ozone aux termes du Protocole de Montréal. UN فمركّبات الهيدروفلوروكربون مدرجة ضمن قائمة الغازات الخاضعة للمراقبة بموجب بروتوكول كيوتو، وتُستخدم كبديل عن المواد المستنفدة للأوزون بموجب بروتوكول مونتريال.
    Rappelant que chaque Partie a accepté, aux termes du Protocole de Montréal, de réglementer ses émissions de substances appauvrissant la couche d'ozone en vue de leur élimination, UN وإذ يذكر أن كل طرف قد وافق في إطار بروتوكول مونتريال على مراقبة انبعاثات المواد المستنفدة للأوزون بهدف التخلص التدريجي منها،
    Bien que l'Albanie ne soit tenue à aucun engagement en matière de réduction des émissions aux termes du Protocole de Kyoto, nous nous efforçons cependant de promouvoir la croissance durable de son économie. UN وعلى الرغم من أن ألبانيا ليست عليها التزامات بإجراء أي تخفيضات لانبعاثات غازات الدفيئة في إطار بروتوكول كيوتو، فإننا نستهدف تعزيز اقتصادها على نحو مستدام.
    aux termes du Protocole sur le sucre de la Convention de Lomé, l'Union européenne achète aux pays ACP des contingents nationaux précis à un prix forfaitaire négocié chaque année. UN وبموجب بروتوكول السكر في اتفاقية لومي، يشتري الاتحاد اﻷوروبي منتجات محددة من كل بلد من بلدان مجموعة أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ بسعر ثابت يتم التفاوض عليه سنوياً.
    Le Protocole ne pourra être mis en œuvre avec succès que si l'industrie propose des solutions concrètes pour couvrir la responsabilité aux termes du Protocole. UN إذ أن البروتوكول يمكن أن ينفّذ بطريقة ناجحة عندما تكون هناك حلول ملموسة ومتاحة من جانب هذه الدوائر لتغطية المسؤولية في نطاق البروتوكول.
    Des rôles plus actifs sont attribués aux états parties et au secrétariat aux termes du Protocole de Montréal. UN 17- وتُسند إلى الدول الأطراف والأمانة أدوار أكثر نشاطا بمقتضى بروتوكول مونتريال.
    En outre, aux termes du Protocole, les Parties à la Convention qui ne sont pas Parties au Protocole peuvent participer, en qualité d'observateurs, aux travaux de toute session de la COP/MOP. UN بالإضافة إلى ذلك، ينص البروتوكول على أنه يجوز للأطراف في الاتفاقية غير الأطراف في البروتوكول أن تشارك بصفة مراقبة في أعمال أي دورة من دورات مؤتمر الأطراف العامل بصفته اجتماع الأطراف في البروتوكول(3).
    4.2 L'État partie ajoute que si le recours en amparo a été rejeté faute d'avoir été présenté dans le délai légal, il faut en déduire, aux termes du Protocole facultatif, que les recours internes n'ont pas été épuisés. UN ٤-٢ وتضيف الدولة الطرف قائلة إنه إذا رفض طلب الحماية بوصفه قد تجاوز موعده، فهذا يجب أن يعني، ﻷغراض البروتوكول الاختياري، أنه لم تستنفد طرق الرجوع الداخلية.
    En outre, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine se sont engagés, aux termes du Protocole, à éliminer toutes les armes nucléaires et toutes les armes stratégiques offensives de leurs territoires au cours de la période de sept ans prévue par le Traité. UN كما يلزم البروتوكول أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بإزالة جميع اﻷسلحة النووية وجميع اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية من أقاليمها خلال فترة التخفيض المنصوص عليها في المعاهدة والبالغة ٧ سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد