Le Liban permet aux terroristes de créer une infrastructure sur son territoire et n'applique pas les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويسمح لبنان للإرهابيين ببناء هياكل أساسية على أرضه دون أن يمتثل لقرارات مجلس الأمن. |
Il ne faut pas permettre aux terroristes de tuer l'espoir de toute une région, et de la communauté internationale unie, de voir s'instaurer une paix authentique et la sécurité aussi bien pour les Palestiniens que pour les Israéliens. | UN | يجب ألا يُسمح للإرهابيين أن يقتلوا آمال الفلسطينيين والإسرائيليين معا. |
On pense que c'est une sorte de receveur pour leur arme biologique, quelque chose qui permet aux terroristes de l'activer à distance. | Open Subtitles | نظريتنا العاملة هي أنه نوع من المستقبلات لسلاحهم البيولوجي شيئ يسمح للإرهابيين بتنشيطه عن بعد |
Ils ont demandé aux parties belligérantes, notamment les Taliban, de mettre un terme aux hostilités qui ont entraîné des violations des droits de l'homme, permis aux terroristes de trouver un sanctuaire et provoqué une des plus graves crises humanitaires que le monde ait connues. | UN | ودعوا الأطراف المتحاربة، ولا سيما الطالبان، إلى وقف القتال الذي أدى إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، وأتاح للإرهابيين إيجاد ملاذ آمن لهم وأسفر عن نشوء إحدى أخطر الأزمات الإنسانية في العالم. |
Il ne tient pas compte non plus de la pratique de la contrebande d'armes et de matériel logistique qui a permis aux terroristes de bénéficier d'un appui crucial et de recevoir des instructions pour leurs opérations. | UN | كما أنه لا يأخذ في الاعتبار ممارسة تهريب الأسلحة والعتاد اللوجستي، مما يتيح الدعم الحيوي والتعليمات التنفيذية للإرهابيين. |
L'on ne doit pas permettre aux terroristes de prendre le dessus en divisant le monde sur la base de la religion, de la culture, de l'appartenance ethnique ou en obligeant les États à combattre l'extrémisme par l'extrémisme. | UN | لا يمكننا السماح للإرهابيين بتحقيق النصر عبر تقسيم عالمنا على أسس دينية أو ثقافية أو عرقية، أو عبر إجبار الدول على مواجهة التطرف بتطرف مقابل. |
La menace est caractérisée par les tactiques que les terroristes ont déjà utilisées, les capacités qu'on prête aux terroristes de perpétrer l'attaque, les cibles signalées et les lacunes au niveau du renseignement. | UN | ويتمثل هذا التهديد في التكتيكات المعروفة التي استخدمها الإرهابيون، والقدرات التقديرية للإرهابيين للقيام بالهجمات، والأهداف التي تم الإبلاغ عنها، والثغرات في المعلومات الواردة من البلاغات الصادرة عن دوائر الاستخبارات. |
L'on ne doit pas permettre aux terroristes de prendre le dessus en divisant le monde sur la base de la religion, de la culture, de l'appartenance ethnique ou en obligeant les Etats à combattre l'extrémisme par l'extrémisme. | UN | لا يمكننا السماح للإرهابيين بتحقيق النصر عبر تقسيم عالمنا على أسس دينية أو ثقافية أو عرقية، أو عبر إجبار الدول على مواجهة التطرف بتطرف مقابل. |
Il existe des preuves de l'aide et du soutien que la République d'Albanie a prêtés aux terroristes de la soi—disant'Armée de libération'. | UN | وتتوافر الأدلة على ما تقدمه جمهورية ألبانيا من دعم ومساعدة للإرهابيين الناشطين داخل ما يسمى " بجيش التحرير " . |
Les ambigüités morales et juridiques qui permettent aux terroristes de gagner de l'importance, voire de la légitimité, doivent être éliminées. | UN | 36 - وقال المتحدث إنه تجب إزالة الغموض في الجوانب الأخلاقية والقانونية التي تتيح للإرهابيين إمكانية للحصول على العون، بل واكتساب الشرعية أيضا. |
Sur le plan international, la paix, le développement et la justice ne peuvent s'imposer si les économies des pays et les échanges commerciaux sont contaminés par des activités illicites, si la richesse des nations est détournée par la fraude et la corruption, si on laisse les actes de corruption affaiblir la loi, et si on permet aux terroristes de prendre le contrôle des politiques nationales. | UN | ولا يمكن أن يسود السلام الدولي والتنمية والعدالة إذا لوثت الأنشطة غير المشروعة التجارة والاقتصاد لفرادى الدول، وإذا استنـزفت ثروات الدول عن طريق الغش والفساد، وإذا سُمح للرشوة بأن تضعف القانون، وإذا سُمح للإرهابيين باختطاف السياسات الوطنية. |
Nous avons aussi besoin d'une coopération et d'une coordination renforcées entre les services de sécurité et de renseignement au niveau international, afin de combler toutes les lacunes qui ont permis aux terroristes de persévérer dans leurs activités destructives, qui sont étrangères aux valeurs de la religion et de la morale humaine. | UN | كما أننا بحاجة إلى تحقيق المزيد من التعاون والتنسيق بين الأجهزة الأمنية وأجهزة الاستخبارات على المستوى الدولي لكي تسد الثغرات التي أتاحت للإرهابيين الاستمرار في نشاطهم المدمر، الخارج عن قيم الأديان السماوية والأخلاق الإنسانية. |
Christopher Henderson était chargé de mettre en place un marché qui a permis aux terroristes de prendre contrôle du Sentox. | Open Subtitles | كريستوفر هندرسون) كان هو المسئول عن) العقد الذي سمح للإرهابيين بالحصول على غاز سنتوكس |
Christopher Henderson est derrière le contrat qui a permis aux terroristes de s'emparer du Sentox. | Open Subtitles | لقد كان (كريستوفر هندرسون) مسئولاً عن عقد الاتفاق الذي سمح للإرهابيين بالحصول على غاز الأعصاب |
- Celui qui a permi aux terroristes de s'échapper. | Open Subtitles | -العطل الذي سمح للإرهابيين أصلاً بالهرب |
De la même façon, les tentatives par lesquelles on cherche à imputer le terrorisme à une religion ou à un groupe ethnique particuliers permettent aux terroristes de se cacher devant une perception erronée des choses. Les religions divines sont toujours porteuses de paix, d'amour, d'amitié et de sincérité morale. Les apparenter à des crimes odieux comme le terrorisme est une transgression impardonnable aux yeux de leurs innombrables fidèles. | UN | كذلك فالمحاولات التي ترمي إلى إرجاع الإرهاب إلى ديانة بعينها أو إلى جماعة إثنية بالذات تتيح للإرهابيين التستر وراء شعارات زائفة وقد كانت الأديان السماوية باستمرار مبشرة بالسلام والمحبة والمودة ومكارم الأخلاق وأي محاولة للربط بينها وبين جرائم مروعة مثل الإرهاب تُعد إهانة لا تغتفر ضد أتباعها الذين بغير حصر. |