ويكيبيديا

    "aux textes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى نصوص
        
    • على النصوص
        
    • للنصوص
        
    • بالنصوص
        
    • بنصوص
        
    • إلى النصوص
        
    • على القوانين
        
    • إلى صكوك
        
    • في النصوص
        
    • الى نصوص
        
    • للولايات ذات الصلة
        
    • في نصوص
        
    • مع النصوص
        
    • مع الوثيقة
        
    • النصوص التي
        
    Jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI Jurisprudence UN السوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال
    L'Assemblée générale a préféré adopter la procédure consistant à traiter de ces actes par référence aux textes de conventions, antérieures et futures, sur le terrorisme. UN واختارت الجمعية العامة إدراج الأعمال بواسطة الإشارة إلى نصوص الاتفاقيات السابقة والمقبلة المعنية بالإرهاب.
    On réagit aux textes littéraires avec précisément les mêmes catégories d'interprétation que les auteurs et poètes utilisent pour les créer. Open Subtitles نحن نرد على النصوص الأدبية مستخدمين بدقة نفس فئات الفهم الأساسية التي يستخدمها المؤلفون والشعراء لإبداعها
    Elle réaffirme dans son préambule l'adhésion du peuple Centrafricain aux textes juridiques internationaux suivants. UN ويؤكد من جديد في ديباجته انضمام شعب أفريقيا الوسطى للنصوص القانونية الدولية التالية:
    Règles relatives aux textes, aux amendements UN القواعد المتصلة بالنصوص والتعديلات والتعهد الرسمي
    De plus, à ce jour, aucun autre indicateur communément accepté du niveau d'adhésion aux textes de droit commercial uniforme n'est disponible. UN كما لا يوجد حتى الآن أيُّ مؤشّر آخر مقبول عموما يحدّد مستوى التقيُّد بنصوص القانون التجاري الموحَّد.
    Selon certains, il manque dans le projet des principes, des conditions, des définitions et des références spécifiques aux textes juridiques existants. UN ورأي بعض المجيبين أن النص يفتقر إلى وجود مبادئ ومصطلحات وتعاريف محددة وإحالات إلى النصوص القانونية القائمة.
    Jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI et recueils analytiques de jurisprudence X. UN السوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال والنبذ الجامعة للسوابق القضائية
    84. La délégation australienne tient également à souligner le travail qu'a fait la CNUDCI dans le domaine de la jurisprudence relative aux textes qu'elle a élaborés dans le système «CLOUT». UN ٤٨ - وأعرب عن رغبة وفده في تأكيد أهمية أعمال اللجنة بشأن السوابق القضائية المستندة إلى نصوص اﻷونسيترال.
    b) Précis de jurisprudence relatif aux textes juridiques de la CNUDCI UN (ب) نُبَذ السوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال القانونية
    À cet égard, les instruments à portée universelle sont généralement en avance par rapport aux textes régionaux. UN وفي هذا الصدد، فإن الصكوك ذات الأهمية العالمية تتقدم بوجه عام على النصوص الإقليمية.
    La religion en effet ne s'arrête pas aux textes sacrés. UN والواقع أن الدين لا يقتصر على النصوص المقدسة.
    La collecte et la diffusion de la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI sont extrêmement utiles pour assurer une interprétation et une application uniforme de ces textes. UN وإن جمع ونشر نصوص الأونسيترال يشكل أداة مفيدة للغاية للتأكد من وجود تفسير موحد للنصوص بالإضافة إلى تطبيقها.
    La décision d'entraver un détenu est prise par le directeur de l'établissement pénitentiaire ou les gardiens du camp de détention provisoire, conformément aux textes applicables. UN ويتخذ مدير السجن أو حراس معسكر الحبس الاحتياطي، قرار تقييد السجين طبقاً للنصوص المعمول بها.
    - Règles relatives aux textes, aux amendements et l'engagement solennel. UN ورقة مناقشة مقدمة من المنسق - القواعد المتصلة بالنصوص والتعديلات والتعهد الرسمي.
    Nous notons que ses auteurs ont apporté des modifications au projet de résolution par rapport aux textes analogues présentés à l'Assemblée au cours des sessions précédentes; mais, à notre avis, les changements apportés ne suffisent cependant pas à modifier la tendance à la partialité du projet de résolution. UN إن تلك القرارات ليس من شأنها أن تكون مواتية لتهيئة مناخ طيب لعملية الســــلام، ونحن نلاحظ أن مقدميه أدخلوا تغييرات على مشروع القرار بالمقارنة بنصوص مماثلة طرحت على الجمعية خــلال دورات سابقة. ولكننا نرى أن هذه ليست كافية لتغيير انحياز القرار.
    Pour avoir des renseignements complets et détaillés, il convient de se reporter aux textes juridiques authentiques publiés par ces pays. UN وللاطلاع على المعلومات الكاملة والمفصلة يتعين الرجوع إلى النصوص القانونية الأصلية الصادرة عن تلك البلدان.
    Au Népal, le Gouvernement avait créé un ministère de la femme et du bien-être social, pour donner suite à la Conférence internationale sur la population et le développement et à la Conférence mondiale sur les femmes; il avait également chargé une équipe spéciale d'experts juridiques de faire des recommandations sur les modifications qu'il conviendrait d'apporter aux textes en vigueur qui désavantageaient les femmes. UN كما أنشأت أيضا فرقة عمل من خبراء قانونيين لكي تتقدم بتوصيات بشأن إدخال تغييرات ملائمة على القوانين القائمة التي تميز ضد المرأة.
    L'Union européenne accueille avec faveur la mise en place d'un moteur de recherche sur le site de la CNUDCI sur Internet, moteur qui permettra aux usagers de consulter la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI et d'autres documents encore. UN كما يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي مع الارتياح أداة البحث على الموقع الالكتروني الخاص باﻷونسيترال التي تمكن المستعملين من الرجوع إلى السوابق القضائية المستندة إلى صكوك اﻷونسيترال وغيرها من الوثائق.
    Par ailleurs, notre propos doit être circonscrit aux textes proposés concernant la prévention à l'exclusion des questions relatives à la responsabilité, sujet qui sera examiné le moment venu. UN كما أن مناقشاتنا ينبغي أن تنحصر في النصوص المقترحة للمنع وألا تتعدى ذلك إلى موضوع المسؤولية الذي سيبحث في حينه.
    VIII. Jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI UN السوابق القضائية المستندة الى نصوص الأونسيترال
    12. Prie le Secrétaire général d'appliquer le principe de l'unité d'action des Nations Unies, conformément aux textes qu'elle a adoptés et à ceux qu'ont adoptés le Conseil économique et social, les conseils d'administration des fonds et programmes des Nations Unies et les organes directeurs des institutions spécialisées ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام تنفيذ مبادرة " الأداء الموحد " وفقا للولايات ذات الصلة التي اعتمدتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والمجالس التنفيذية لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ومجالس إدارات الوكالات المتخصصة؛
    Les juges, en utilisant la jurisprudence relative aux textes de la CNUDCI (Recueil de jurisprudence), seraient en mesure d'appliquer les lois nationales pertinentes d'une manière uniforme. UN وسيتمكن القضاة، الذين يستشهدون بحالة وردت في نصوص الأونسيترال من تطبيق القوانين الوطنية ذات الصلة بطريقة موحَّدة.
    Elle a fait l'éloge de la Constitution de 1996, dont les dispositions étaient conformes aux textes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشادت بدستور سنة 1996 الذي تتواءم أحكامه مع النصوص الدولية لحقوق الإنسان.
    Nous estimons qu'il faut mobiliser des ressources considérables de diverses sources et utiliser efficacement les ressources financières en vue d'apporter un solide appui aux pays en développement dans leurs efforts pour promouvoir le développement durable, notamment en appliquant des mesures conformes aux textes issus de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et visant à atteindre les objectifs du développement durable. UN 254 - ونسلم بضرورة تعبئة قدر كبير من الموارد من مصادر متنوعة واستخدام التمويل على نحو فعال من أجل دعم البلدان النامية بشدة في ما تبذله من جهود لتحقيق التنمية المستدامة، بوسائل منها الإجراءات المتخذة بما يتفق مع الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، وتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    A diverses étapes du parcours, il recueille leurs avis et amendements relatifs aux textes en cours d'élaboration. UN فهي تعمد في مراحل مختلفة من الإصلاح إلى جمع آرائها بشأن النصوص التي يجري إعدادها وما تقترح إدخاله من تعديلات عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد