ويكيبيديا

    "aux traitements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على العلاج
        
    • بالمرتبات
        
    • على المرتبات
        
    • لمرتبات
        
    • على علاج
        
    • في مرتبات
        
    • على الأدوية
        
    • من المرتبات
        
    • إلى العلاج
        
    • على المعالجة
        
    • بمرتبات
        
    • إلى المرتبات
        
    • في المرتبات
        
    • تكاليف مرتبات
        
    • إلى المعاملة
        
    :: Élargir l'accès des femmes aux traitements et les aider davantage à se soigner. UN :: تحسين الحصول على العلاج ودعم المرأة فيما يخص وظيفة الرعاية المناطة بها.
    Les femmes doivent aussi avoir accès aux traitements et aux soins disponibles sur un pied d'égalité avec les hommes et de manière équitable; UN ويجب أن تتاح للنساء أيضا على نحو متساو ومنصف إمكانية الحصول على العلاج والرعاية كلما أصبح ذلك متوافرا بشكل متزايد.
    :: Offrir un accès aux traitements contre l'infécondité. UN :: إتاحة إمكانية الحصول على العلاج من العقم.
    v) Publication d'instructions administratives et de circulaires relatives aux traitements, indemnités et autres prestations UN التعليمات والتعميمات اﻹدارية المتصلة بالمرتبات والعلاوات والاستحقاقات اﻷخرى
    Cependant, les dépenses afférentes aux traitements ont été supérieures, du fait qu'un agent des services extérieurs a été recruté au titre de l'assistance temporaire pour une durée de quatre mois en 1993 en vue de faire face au développement du programme dû à l'ouverture des bureaux extérieurs de Vavuniya et de Trincomalee en 1992. UN غير أن الانفاق على المرتبات كان أعلى بسبب تعيين موظف ميداني في إطار المساعدة المؤقتة لمدة أربعة أشهر في عام ٣٩٩١ لمواجهة توسع البرنامج بفتح المكتبين الميدانيين في فافونيا وترينكومالي في عام ٢٩٩١.
    Les prévisions budgétaires ont été établies sur la base des coûts indicatifs applicables aux traitements des administrateurs en poste à Nairobi. UN عنصر شؤون الموظفين استخدمت التكاليف الإرشادية لمرتبات الفئة الفنية السارية على مقر العمل بنيروبي في مقترحات الميزانية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes vivant avec le VIH/sida, y compris les homosexuels, aient un accès égal aux soins et aux traitements médicaux. UN كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تكافؤ فرص حصول المصابين بهذا الفيروس، بمن فيهم المثليون على العلاج والرعاية الطبية.
    Le permis de résidence garantit l'accès au marché du travail et aux traitements pharmaceutiques et médicaux. UN ويكفل تصريح الإقامة الوصول إلى سوق العمل والحصول على العلاج الطبي والأدوية.
    L'accès aux traitements antirétroviraux pour les femmes qui sont contaminées doit être assuré. UN ويجب ضمان حصول المصابات على العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة.
    La quête d'un accès équitable aux traitements UN السعي إلى التوفير المنصف لإمكانية الحصول على العلاج
    L'incidence mondiale du VIH est en baisse et l'accès aux traitements s'élargit. UN وبينما ينخفض معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية على المستوى العالمي، يتسع نطاق حصول المصابين على العلاج.
    Ils doivent également garantir l'accès aux traitements et aux soins, pour tous ceux qui en ont besoin. UN ويتعين عليها أن تكفل الحصول على العلاج والرعاية لكل الأشخاص المحتاجين إليهما.
    Pour contrôler ces maladies, il importait de garantir notamment aux pays en développement l'accès aux traitements et aux médicaments à des prix abordables. UN وللسيطرة على هذه الأمراض ينبغي أن يكفل الحصول على العلاج والعقاقير الطبية بأسعار مقبولة، وخاصة في البلدان النامية.
    Les tensions et les désaccords avec les syndicats du personnel local sont monnaie courante et ont le plus souvent trait aux traitements et autres prestations. UN فحالات التوتر والاختلافات مع اتحادات الموظفين المحليين منتظمة وترتبط في أغلب الأحيان بالمرتبات والاستحقاقات الأخرى.
    Autres sommes dues liées aux traitements UN مبالغ أخرى مستحقة الدفع متعلقة بالمرتبات
    La majeure partie des dépenses imputées sur ces fonds était consacrée aux traitements, aux voyages et au matériel. UN وكانت غالبية تكاليف الصناديق الاستئمانية تتعلق بالمرتبات والسفر والمعدات.
    Il considère en outre que le Secrétariat devrait s'inspirer de l'expérience acquise par la CFPI dans l'application aux traitements du système de plancher et de plafond. UN إلى جانب ذلك ترى اللجنة أن الأمانة العامة ينبغي أن تستفيد من خبرة لجنة الخدمة المدنية الدولية في تطبيق ترتيبات الحد الأدنى/الحد الأقصى على المرتبات.
    Les prévisions budgétaires ont été établies sur la base des coûts salariaux standard applicables aux traitements des administrateurs en poste aux lieux d'affectation pertinents. UN استخدمت التكاليف الإشارية لمرتبات الفنيين السارية على مقار العمل ذات الصلة في مقترحات الميزانية.
    Les États sont encouragés à adopter de telles approches pour l'accès aux traitements contre les maladies chroniques, dont le VIH/sida, afin d'optimiser les taux d'observance dans les État d'origine et d'accueil. UN وتشجَّع الدول على اعتماد مثل هذه النُهج فيما يخص الحصول على علاج الأمراض المزمنة، مثل فيروس نقص المناعة البشرية، من أجل تحقيق أقصى معدلات للانضمام في الدول المرسلة والدول المستقبلة على حد سواء.
    345 Après avoir examiné les résultats de cette enquête, la Commission a décidé de supprimer progressivement la majoration linguistique applicable aux traitements des agents des services généraux en poste à Rome. UN ٣٤٥ قررت اللجنة، كجزء من نظرها في الدراسة الاستقصائية المذكورة أعلاه، أن التسوية لعامل اللغة في مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة يجب أن تزال تدريجيا على مدى فترة من الزمن.
    On n'insistera jamais assez sur la nécessité de maintenir des coûts raisonnables d'accès aux médicaments et aux traitements, notamment pour ceux qui, dans les pays en développement, souffrent du VIH/sida. UN ولا يمكن المبالغة في ضرورة الحصول على الأدوية والرعاية بتكاليف مقبولة، ولا سيما للمصابين بالإيدز في البلدان النامية.
    Les ressources nécessaires connexes afférentes aux traitements et aux dépenses communes de personnel s'élèveraient à 356 600 dollars. UN وستبلغ الاحتياجات ذات الصلة من المرتبات والتكاليف العامة للموظفين ٦٠٠ ٣٥٦ دولار.
    Deuxièmement, il faut un accès accru aux traitements et aux soins. UN النقطة الثانية هي زيادة الوصول إلى العلاج والرعاية.
    L'impossibilité de reconstituer les stocks et d'avoir accès aux traitements nécessaires dans les pays voisins du fait du bouclage des territoires occupés a aggravé la crise du secteur médical à un moment où les besoins sont de plus en plus pressants. UN وزادت استحالة تجديد مخزونات والحرمان من الحصول على المعالجة الضرورية في البلدان المجاورة بسبب إغلاق الأراضي المحتلة من أزمة الرعاية الطبية تفاقماً في وقت تزايدت فيه الحاجة إليها.
    En portant à 160 000 dollars le traitement annuel des membres de la Cour, comme le recommande le Comité, les dépenses additionnelles afférentes aux traitements des juges ad hoc pour 1999 se chiffreraient à 30 000 dollars. UN وعلى أساس زيادة المرتب السنوي لأعضاء المحكمة إلى 000 160 دولار، حسب توصية اللجنة ، فإن الاحتياجات الإضافية المتعلقة بمرتبات القضاة الخاصين لعام 1999 تقدر بمبلغ 000 30 دولار.
    Conjuguée aux traitements et dépenses communes de personnel pour les nouveaux postes de temporaire recruté sur le plan international, l'augmentation de l'indemnité transitoire s'est traduite par une augmentation des dépenses prévues pour 2011. UN وبالإضافة إلى المرتبات والتكاليف العامة للموظفين للوظائف الدولية الإضافية، أدت الزيادة في البدل الانتقالي الشخصي أيضا إلى نمو الاحتياجات لعام 2011.
    27E.17 Le montant total des crédits demandés (13 007 400 dollars) correspond à une réduction de 550 100 dollars des dépenses relatives aux traitements et des dépenses communes de personnel, comme indiqué dans le tableau 27E.7. UN ٢٧ هاء-١٧ يعكس مجموع الاحتياجات )٤٠٠ ٠٠٧ ١٣ دولار( نموا سلبيا قدره )١٠٠ ٥٥٠ دولار( في المرتبات والتكاليف العامة للموظفين، كما هو مبين في الجدول ٢٧ هاء - ٧.
    Tandis que les prévisions de dépenses initiales relatives aux traitements se fondaient sur le recrutement de 50 agents locaux durant la période considérée, on prévoit à présent que 65 agents locaux seront déployés. UN وفي حين كان التقدير الاصلي للتكاليف يغطي تكاليف مرتبات ٥٠ موظفا معينا محليا خلال هذه الفترة فمن المتوقع تنسيب ٦٥ موظفا.
    La vulnérabilité des femmes face aux traitements inhumains, aux violences et à l'exploitation sur le lieu de travail, ont de nombreuses causes. UN وإن لتعرض المرأة إلى المعاملة غير الإنسانية والعنف وسوء المعاملة في مكان العمل أسبابا عديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد