ويكيبيديا

    "aux transferts de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على نقل
        
    • على عمليات نقل
        
    • على تحويل
        
    • وتحويلات
        
    • بعمليات تحويل
        
    • بالتحويلات
        
    • المفروضة على معاملات
        
    • المؤقتة المفروضة على
        
    • أمام نقل
        
    • ومناقلة
        
    • على اقتراح نقل
        
    • أمام التحويلات
        
    • إلى التحويلات
        
    Les réseaux de marché noir doivent en partie leur existence aux restrictions imposées aux transferts de technologie menés également à des fins pacifiques. UN وتدين شبكات السوق السوداء بالفضل في وجودها جزئياً إلى القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية أيضاً.
    Le premier avait pour objet d'examiner, d'une manière générale, le phénomène des transferts forcés de population, tandis que le second était axé sur des aspects plus précis, avec pour objectif d'évaluer le cadre normatif applicable aux transferts de population. UN في التقرير اﻷول محاولة لاستعراض ظاهرة النقل القسري للسكان استعراضاً شاملاً. وركز التقرير الثاني على مجالات محددة بهدف تقييم الهيكل المعياري الذي ينطبق على نقل السكان.
    En outre, nous attirons l'attention de ceux qui souhaitent une interdiction de moindre portée, limitée aux transferts de mines antipersonnel, sur le fait que ce point est actuellement examiné informellement dans le cadre de la Convention sur l'interdiction de certaines armes classiques. UN وعلاوة على ذلك، ففيما يتعلق بمن يرغبون في السعي إلى فرض حظر أكثر محدودية يقتصر على عمليات نقل الألغام المضادة للأفراد، نلاحظ أن هذه مسألة يجري بحثها بصورة غير رسمية فيما يتعلق بالاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة.
    Il dit qu'il serait donc heureux que le Gouvernements canadien l'informe de ses projets pour s'acquitter de cette obligation, éventuellement en posant éventuellement des conditions aux transferts de fonds fédéraux. UN وقال إنه سوف يرحب بمعلومات عن خطط الحكومة الكندية للقيام بذلك، إن أمكن عن طريق فرض شروط على تحويل الأموال الاتحادية.
    4. La plus grande ouverture des économies aux échanges de marchandises et de services et aux transferts de capitaux a considérablement limité l'autonomie des pays en matière de politiques économiques et sociales. UN ٤ - إن زيادة انفتاح الاقتصادات على الاتجار بالسلع والخدمات وتحويلات رأس المال قد قلل بشكل ملحوظ الاستقلال الذاتي الذي يتمتع به كل بلد في تقرير سياسته الاقتصادية والاجتماعية.
    Cela ne signifie pas non plus que les limitations contractuelles à la transférabilité des droits de propriété intellectuelle soient affectées, étant donné que la recommandation 24 s'applique à la cession de créances et non aux transferts de droits de propriété intellectuelle. UN وكذلك لا يعني ذلك المساسَ بالقيود التعاقدية المفروضة على قابلية حقوق الملكية الفكرية للنقل، حيث إن التوصية 24 تُطبّق على إحالة المستحقات لا على نقل حقوق الملكية الفكرية.
    Le Groupe est préoccupé par l'adoption unilatérale de mesures coercitives et souligne qu'aucune limitation indue ne doit être imposée aux transferts de ces armes. UN وتعرب الحركة عن قلقها إزاء التدابير القسرية الانفرادية وتشدد على أنه يجب ألا توضع أي قيود لا مبرر لها على نقل هذه الأسلحة.
    L'environnement international doit être propice au développement de tous les pays et, dans ces conditions, il est indispensable d'alléger les charges qui pèsent sur les pays en développement, principalement la charge de la dette extérieure et les restrictions injustifiées aux transferts de technologies et à l'accès de leurs produits aux marchés internationaux. UN وأضاف أن وجود بيئة دولية ملائمة لتنمية جميع البلدان أمر ضروري في هذا الصدد، ومن ثم فمن المهم تخفيف الأعباء الملقاة على عاتق البلدان النامية، ولا سيما عبء الدين الخارجي وكذلك القيود المفروضة بغير مبرر على نقل التكنولوجيا إلى هذه البلدان وسبل وصول منتجاتها إلى الأسواق الدولية.
    Les restrictions de toutes sortes aux transferts de technologies nucléaires vers les pays en développement doivent être levées. Il convient également d'encourager activement ces pays à développer et à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, de sorte que l'humanité tout entière puisse en tirer profit. UN ويجب رفع القيود غير العادلة المفروضة على نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية، ودعم البحوث في مجال الطاقة النووية واستخدامها في الأغراض السلمية، بما يحقق الفائدة للبشرية جمعاء.
    Il conviendrait d'élaborer des mesures en faveur de ceux qui envoient des fonds et de leurs familles, comme la baisse des coûts des envois, la levée des restrictions aux transferts de fonds et la hausse du niveau des investissements et de l'utilisation productive des fonds envoyés. UN وينبغي وضع سياسات تستهدف مساعدة أصحاب التحويلات وأسرهم المعيشية، عن طريق خفض تكلفة التحويل، وإزالة القيود المفروضة على نقل الأموال، وتحسين مستوى الاستثمار والاستخدام المنتج للتحويلات.
    Elle veut renforcer son assistance technique aux pays en développement et éliminer les restrictions peu raisonnables imposées aux transferts de technologie afin que l'ensemble de l'humanité puisse bénéficier de l'énergie nucléaire. UN وهي تريد تعزيز مساعدتها التقنية المقدمة إلى البلدان النامية وإزالة القيود غير المنطقية المفروضة على عمليات نقل التكنولوجيا حتى يمكن أن تستفيد الإنسانية في مجملها من الطاقة النووية.
    Elle veut renforcer son assistance technique aux pays en développement et éliminer les restrictions peu raisonnables imposées aux transferts de technologie afin que l'ensemble de l'humanité puisse bénéficier de l'énergie nucléaire. UN وهي تريد تعزيز مساعدتها التقنية المقدمة إلى البلدان النامية وإزالة القيود غير المنطقية المفروضة على عمليات نقل التكنولوجيا حتى يمكن أن تستفيد الإنسانية في مجملها من الطاقة النووية.
    Ces dispositions s'appliquent également aux transferts de fonds et de virements, tant au profit des clients qu'initiés par eux. UN وتسري تلك الأحكام أيضا على عمليات نقل الأموال والتحويلات، سواء التي تكون لفائدة العملاء أو التي يقوم بها العملاء أنفسهم.
    On pouvait encore espérer si les améliorations apportées aux règles applicables aux PPTE ouvraient la voie à d'autres apportées aux transferts de l'aide, et les institutions de Bretton Woods devaient s'occuper d'apporter ces changements. UN وثمة أمل في إيجاد حلول إذا أفضى إدخال تعديلات على القواعد المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى إدخال تعديلات على تحويل المعونات بصفة عامة، وينبغي أن تتولى مؤسسات بريتون وودز مهمة إدخال هذه التغييرات.
    On pouvait encore espérer si les améliorations apportées aux règles applicables aux PPTE ouvraient la voie à d'autres apportées aux transferts de l'aide, et les institutions de Bretton Woods devaient s'occuper d'apporter ces changements. UN وثمة أمل في إيجاد حلول إذا أفضى إدخال تعديلات على القواعد المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى إدخال تعديلات على تحويل المعونات بصفة عامة، وينبغي أن تتولى مؤسسات بريتون وودز مهمة إدخال هذه التغييرات.
    Ces risques sont aggravés par le risque juridique que constitue le non-respect, par la banque dépositaire, dans ses opérations ordinaires, des lois relatives aux instruments négociables et aux transferts de crédits et d'autres réglementations relatives aux systèmes de paiement. UN وتتفاقم تلك المخاطر من جراء المخاطرة القانونية التي يتعرّض لها المصرف الوديع والمتمثلة في احتمال عدم الامتثال للقوانين التي تتناول الصكوك القابلة للتداول وتحويلات الاعتمادات وغيرها من القواعد التي تحكم نظم السداد في عملياته اليومية.
    Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. UN وحيثما أمكن ذلك، تُستثنى البيانات المتعلقة بعمليات تحويل الموارد من وكالة تابعة للمنظومة إلى وكالة أخرى.
    L'UNICEF a pris des dispositions pour améliorer les pratiques de gestion relatives aux transferts de fonds aux partenaires d'exécution. UN واتخذت اليونيسيف خطوات لتحسين ممارسات الإدارة المتصلة بالتحويلات النقدية إلى شركاء التنفيذ.
    4. Restrictions apportées aux transferts de capitaux, 1973-1993 32 UN القيود المؤقتة المفروضة على معاملات رؤوس اﻷموال، ١٩٧٣-١٩٩٣
    Il est indispensable de cerner et d'éliminer les obstacles s'opposant aux transferts de technologies afin de permettre aux pays en développement de parvenir à des rendements énergétiques plus élevés. UN وإن تحديد العقبات القائمة أمام نقل التكنولوجيا وإزالتها أمر حيوي ومؤثر من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كفاءة أعلى في استخدام الطاقة.
    L’UNESCO compte étendre cette délégation de pouvoirs à l’annulation, la modification et l’ajout d’activités dans le cadre des programmes approuvés, et aux transferts de ressources entre les postes budgétaires approuvés pour tel ou tel élément de programme et entre les différents éléments. UN وتعتزم اليونسكو التوسع في منح التفويض بالسلطة في مجالات إلغاء وتعديل وإضافة اﻷنشطة في إطار البرامج المعتمدة، ومناقلة الموارد في حدود أبواب الميزانية المعتمدة لفرادى عناصر البرنامج وفيما بين عناصر البرنامج الواحد.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux transferts de poste proposés. UN وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على اقتراح نقل الوظائف.
    Dans un tel contexte, faire obstacle aux transferts de fonds revient à alourdir le fardeau fiscal sur les salaires. UN وتؤدي إقامة العقبات أمام التحويلات النقدية في هذا السياق إلى فرض أعباء ضريبية إضافية على المرتبات.
    En 2012, des progrès ont été enregistrés s'agissant de la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels, en grande partie grâce aux transferts de fonds et à des programmes dans le domaine social. UN وقد أُحرز تقدم فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خلال عام 2012، ويرجع الفضل في ذلك بقدر كبير إلى التحويلات النقدية والبرامج الاجتماعية الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد