La Commission a recommandé qu'un large pouvoir discrétionnaire soit accordé aux tribunaux, de manière à parvenir à l'issue la plus juste possible. | UN | وأوصت اللجنة بأن تعطي سلطات تقديرية واسعة للمحاكم من أجل تحقيق الخروج بنتائج عادلة قدر الإمكان. |
Ceci signifie que le soin est laissé aux tribunaux de déterminer, dans chaque cas d'espèce, les limites de tels droits. | UN | ويعني ذلك أنه يُترك للمحاكم أن تحدد بناء على وقائع الحالات الفردية حدود هذه الحقوق. |
Ce bureau transmet les renseignements correspondants aux tribunaux de droit commun qui, à leur tour, déterminent si le prévenu est coupable et infligent les peines qu'ils estiment justifiées. | UN | ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري. |
L'enquête a été menée par le bureau du Procureur de la République et transmise aux tribunaux de Sukbaatar pour l'audience, qui est en cours. | UN | وحقّق مكتب المدّعي العام في هذه الملفات وأرسل نتائج تحقيقه إلى محاكم سوكباتار لأغراض المحاكمة الجارية حالياً. |
Dans l'affirmative, il incombait aux tribunaux de se prononcer sur l'innocence ou la culpabilité. | UN | وإذا قرر مدير النيابات العامة أن تجري المقاضاة، يكون على المحاكم أن تبت فيما إذا كان المتهم بريئا أو مذنبا. |
Si l'accident est survenu en partie en dehors du territoire de toute partie contractante et en partie sur le territoire d'une seule partie contractante, la compétence est attribuée aux tribunaux de cette dernière. | UN | وإذا وقع جزء من الحادث خارج إقليم أي طرف متعاقد، وجزء آخر داخل إقليم طرف متعاقد واحد، فإن الاختصاص يعود لمحاكم الطرف المتعاقد الوحيد. |
En théorie, le même droit civil s'applique à cet égard aux tribunaux religieux et aux tribunaux de la famille. | UN | ومن الناحية النظرية يتم تطبيق نفس القانون العلماني في كل من المحاكم الدينية والعائلية على هذه المسائل. |
Si les époux sont de religions différentes, le Président de la Cour suprême attribue la juridiction aux tribunaux de la famille. | UN | وإذا كان الزوجان ينتميان إلى ديانات مختلفة، يمنح رئيس المحكمة العليا الاختصاص القضائي للمحاكم العائلية. |
Ceci signifie que le soin est laissé aux tribunaux de déterminer, dans chaque cas d'espèce, les limites de tels droits. | UN | ويعني ذلك أنه يُترك للمحاكم أن تحدد بناء على وقائع الحالات الفردية حدود هذه الحقوق. |
:: On répond à ces demandes dans un délai raisonnable mais la loi ne fixe pas de délais et c'est aux tribunaux de décider. | UN | :: نرد على هذه الطلبات خلال فترة زمنية معقولة، رغم أنه لا يوجد إطار زمني قانوني مقرر ولكن يجوز للمحاكم أن تقرر ذلك. |
Ceci signifie que le soin est laissé aux tribunaux de déterminer, dans chaque cas d'espèce, les limites de tels droits. | UN | ويعني ذلك أنه يُترك للمحاكم أن تحدد بناء على وقائع الحالات الفردية حدود هذه الحقوق. |
Elle a par ailleurs le pouvoir de demander aux tribunaux de rendre des ordonnances spéciales interdisant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | ولدى المفوّضة السلطة لأن تطلب إلى المحاكم إصدار أوامر خاصة تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Cependant, l'un des parents ou les deux parentes peuvent à tout moment demander aux tribunaux de ne donner cette autorité parentale qu'à l'un d'entre eux. | UN | إلا أنه يحق ﻷي من الوالدين أو لكليهما التقدم بطلب إلى المحاكم في أي وقت لجعل السلطة الوالدية محصورة في أحدهما فقط. |
Comme, d'après le rapport, il n'existe pas de voies de recours spécifiques en cas de discrimination à l'égard des femmes, les victimes doivent s'adresser aux tribunaux de droit commun. | UN | وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية. |
Les femmes peuvent également avoir accès aux tribunaux de première instance aux niveaux du district et du sous-comté. | UN | ويجوز للمرأة أيضاً الاحتكام إلى محاكم الصلح على مستوى المقاطعات والمقاطعات الفرعية. |
Le Comité note que les auteurs ont eu pleinement accès aux tribunaux de leur pays et que la Cour suprême a examiné la question à deux reprises. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين. |
Il a procédé progressivement à la nomination et à l'affectation des magistrats du siège dans les différentes juridictions, de la Cour suprême de justice aux tribunaux de canton. | UN | وبدأ تدريجيا تعيين وتخصيص القضاة لمختلف المحاكم، من محكمة العدل العليا إلى محاكم الكانتونات. |
Reste la question de savoir si elle constitue une peine inhumaine, point sur lequel il appartiendra aux tribunaux de se prononcer. | UN | وبقي معرفة ما إذا كانت عقوبة الجلد تشكل عقوبة لاإنسانية، وهي نقطة سيتعين على المحاكم أن تبدي رأيها فيها. |
Le Comité recommande que l'État partie alloue suffisamment de ressources financières et humaines aux tribunaux de la famille pour leur permettre de fonctionner correctement. | UN | 27 - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تخصص موارد مالية وبشرية كافية لمحاكم الأسرة ضمانا لحسن سير عملها. |
Une analyse des réponses reçues a fait apparaître que des femmes avaient demandé aux tribunaux de protéger leurs droits dans 35 affaires. | UN | وأظهر تحليل للردود المتلقاة أن النساء طلبن من المحاكم حماية حقوقهن في 35 قضية. |
Depuis que des juges et des procureurs internationaux ont été affectés aux tribunaux de district du Kosovo, la population a davantage confiance dans le système de justice pénale. | UN | ووزع قضاة ومدعين دوليين في محاكم كوسوفو المحلية قد حسن من الثقة في نظام العدالة الجنائية. |
Le nombre des affaires soumises aux tribunaux de droit commun a continué d'augmenter en 1994. Pendant cette période, 4 867 896 affaires ont été enregistrées, soit 6,6 % de plus qu'en 1993. | UN | واستمرت في عام ٤٩٩١ الزيادة في عدد القضايا المعروضة على محاكم القانون العام فبلغ مجموع القضايا المعروضة على هذه المحاكم خلال هذه الفترة ٦٩٨ ٧٦٨ ٤ قضية، أي بزيادة تبلغ ٦,٦ في المائة عن عام ٣٩٩١. |
Pour témoigner de sa bonne foi, le Gouvernement zambien lèvera la prescription applicable en l'espèce et permettra aux tribunaux de connaître de l'affaire. | UN | وكمبادرة نية حسنة، سترفع حكومة زامبيا القيود القانونية المفروضة على هذه القضية وتمكّن المحاكم من النظر فيها. |
Nous demandons instamment aux tribunaux de poursuivre leurs efforts à cet égard. | UN | ونحث المحكمتين على الاستمرار في جهودهما في هذا الصدد. |
En outre, l'Assemblée générale a demandé aux tribunaux de veiller à ce que les stagiaires soient acceptés dans le respect des directives, règles et règlements, compte tenu en particulier du caractère exceptionnel de l'engagement de six mois. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى المحكمتين أن تكفلا تساوق قبول المتدربين مع المبادئ التوجيهية والقواعد والأنظمة المقررة، ولا سيما فيما يتعلق بالطابع الاستثنائي للتعيين لمدة ستة أشهر. |
Il a décidé de demander au Bureau des affaires juridiques de mener une enquête sur les lieux d'accueil possibles et aux tribunaux de mettre en application certaines recommandations du rapport concernant l'ouverture des documents au public et l'examen des ordonnances de protection de témoins. | UN | واتفق الفريق على أن يطلب إلى المكتب مواصلة تقصي الحقائق بشأن المواقع المحتملة وطلب قيام المحكمتين بتنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقريره المتعلق برفع السرية عن الوثائق واستعراض أوامر حماية الشهود. |
L'interprétation de la Constitution d'un Etat incombe exclusivement aux tribunaux de cet Etat. | UN | وتفسير دستور الولاية هو على سبيل الحصر من اختصاص المحاكم في الولاية. |
131. Les statistiques révèlent que plus de 50 % des juges élus aux tribunaux de première instance de la République de Macédoine sont de sexe féminin: | UN | 131- وتبيِّن المؤشرات الإحصائية أن تمثيل القاضيات المنتخبات في المحاكم الابتدائية في جمهورية مقدونيا يفوق 50 في المائة: |
Ce serait aux tribunaux de se prononcer sur la compatibilité de l'autorisation ou de l'interdiction de ces affiches avec le respect des libertés fondamentales, notamment la liberté d'expression. | UN | وسيقع على عاتق المحاكم إصدار قرار بمدى توافق التصريح بنشر هذه الملصقات أو منعها مع احترام الحريات الأساسية، وخاصة حرية التعبير. |