ويكيبيديا

    "aux urnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى صناديق الاقتراع
        
    • إلى مراكز الاقتراع
        
    • المشاركة في الانتخابات
        
    • بأصواتهم
        
    • الى صناديق الاقتراع
        
    • على صناديق الاقتراع
        
    Dans quelques semaines, le peuple vénézuélien se rendra aux urnes pour élire ses nouveaux dirigeants. UN وبعد بضعة أسابيع، سيتوجه شعب فنزويلا إلى صناديق الاقتراع لانتخاب قادته الجدد.
    Dans certaines provinces, plus de 90 % des électeurs inscrits sont allés aux urnes. UN فقد توجه إلى صناديق الاقتراع في بعض المقاطعات أكثر من ٩٠ في المائة من الناخبين المسجلين.
    Dans quelques jours, plus de 130 millions de Brésiliens se rendront aux urnes et écriront un autre chapitre important dans l'histoire de notre démocratie. UN خلال أيام، سيتوجه أكثر من 130 مليون برازيلي إلى صناديق الاقتراع وسيكتبون فصلا مهما آخر في تاريخ ديمقراطيتنا.
    C'est là l'espoir de la population bissau-guinéenne qui s'est rendue si nombreuse aux urnes. UN وهذا هو الأمل الذي راود الشعب الغيني، وهو يتوجه بمثل هذه الأعداد الغفيرة إلى مراكز الاقتراع.
    Il y a tout juste quatre jours, les électeurs gambiens se sont rendus aux urnes pour, une fois encore, choisir leur dirigeant de manière libre et équitable. UN فقبل مجرد أربعة أيام، ذهب الناخبون الغامبيون إلى مراكز الاقتراع ليختاروا مرة أخرى زعيمهم بصورة حرة وعادلة.
    Nous tenons à indiquer à cet égard que des groupes terroristes armés ont cherché à entraver le processus électoral dans certaines régions, menaçant et terrorisant les citoyens en vue de les empêcher de se rendre aux urnes. UN وفي هذا الصدد نشير إلى أن بعض المجموعات الإرهابية المسلحة قد حاولت إعاقة العملية الانتخابية في بعض المناطق من خلال تهديد المواطنين وترويعهم في محاولة لمنعهم من المشاركة في الانتخابات.
    Que de tels problèmes n'aient pas entamé la détermination du peuple soudanais à aller aux urnes est encourageant. UN ومن المشجع أن هذه المشكلات لم تؤثر سلباً في إصرار السودانيين على الإدلاء بأصواتهم.
    Sitôt la Constitution adoptée, le peuple nigérien s'est rendu aux urnes, le 14 février 1993, pour élire les 83 députés qui composent notre Assemblée nationale, organe législatif de la IIIe République. UN وبمجرد اعتماد الدستور، توجه شعب النيجر الى صناديق الاقتراع في ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٣ لانتخاب ٨٣ عضوا للجمعية الوطنية التي تشكل الهيئة التشريعية للجمهورية الثالثة.
    Elle sera ainsi en mesure d'indiquer pour la première fois le nombre d'hommes et de femmes qui se seront rendus aux urnes. UN وستصبح المفوضية قادرة للمرة الأولى على الإعلان عن نسبة إقبال الناخبين والناخبات على صناديق الاقتراع.
    Seuls 54,68 % des électeurs se sont rendus aux urnes. UN فمن المؤسف أنه لم يتوجه إلى صناديق الاقتراع ما نسبته 54.68 في المائة ممن يحق لهم التصويت.
    Son désir de vivre dans une société démocratique l'a emporté lorsqu'il s'est rendu aux urnes pour élire un nouveau gouvernement. UN وإن رغبته في العيش في مجتمع ديمقراطي قد تجلت عندما ذهب الهايتيون مؤخرا إلى صناديق الاقتراع لانتخاب حكومة جديدة.
    En se rendant aux urnes, des millions d'hommes et de femmes en Afghanistan ont prouvé qu'ils ont opté pour la démocratie. UN وبذهاب ملايين النساء والرجال إلى صناديق الاقتراع في أفغانستان، فإنهم أثبتوا أنهم اختاروا الديمقراطية.
    Palestiniens et Israéliens vont bientôt se rendre aux urnes et participer à des élections qui auront d'importantes répercussions sur l'avenir du processus de paix. UN وسيتوجه الفلسطينيـون والإسرائيليـون إلى صناديق الاقتراع قريبا في انتخابات سيكون لها تأثير كبير على مستقبل عملية السلام.
    En 1996, plus d'un milliard d'électeurs se sont rendus aux urnes. UN ففي عام ١٩٩٦، ذهب أكثر من بليون نسمة إلى صناديق الاقتراع.
    J'admire la détermination, le courage et la fierté avec lesquels le peuple libyen est allé aux urnes. UN وأعرب عن إعجابي بما أبداه الشعب الليبي من تصميم وشجاعة وفخر وهو يتوجه إلى صناديق الاقتراع.
    La population de ce petit territoire insulaire se rendra bientôt aux urnes pour décider de sa destinée en tant que nation, et les Fidji l'accompagnent de leurs vœux. UN وشعب ذلك الإقليم الجزري الصغير سيذهب قريبا إلى صناديق الاقتراع لتقرير مصيره بوصفه أمة، وتتمنى فيجي له الخير.
    Le fait même que la majorité de la population dans ce pays ravagé et épuisé par la guerre a réagi dans l'ordre et s'est présentée en grand nombre aux urnes se passe de commentaires. UN وإن كون غالبية السكان في ذلك البلد المنهك الذي مزقته الحرب قد استجابوا استجابة منظمة وحضروا بأعداد كبيرة إلى مراكز الاقتراع لهو أمر ذو دلالة واضحة.
    Nous appelons donc le Gouvernement israélien, mais aussi l'Autorité palestinienne, à prendre toutes les mesures nécessaires afin que les Palestiniens puissent se rendre aux urnes librement. UN وندعو الحكومة الإسرائيلية، والسلطة الفلسطينية أيضا، إلى اتخاذ كل التدابير اللازمة حتى يتمكن الفلسطينيون من التوجه إلى مراكز الاقتراع بدون عوائق.
    Il y a deux semaines, pour la seconde fois dans l'histoire de l'Autorité palestinienne, le peuple palestinien qui vit sous l'occupation israélienne s'est rendu aux urnes pour élire une nouvelle législature. UN 24 - ومضى يقول إنه قبل أسبوعين، ولأول مرة في تاريخ السلطة الوطنية الفلسطينية، ذهب الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي إلى مراكز الاقتراع لكي ينتخب مجلسا تشريعيا جديدا.
    La participation des citoyens ne se limite pas à se rendre aux urnes lors de scrutins périodiques. UN 65 - ولا تقتصر مشاركة المواطنين على المشاركة في الانتخابات التي تجري بين الفينة والأخرى.
    Il demande en outre à tous les hommes et à toutes les femmes du Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) de se rendre aux urnes. UN ويدعو كذلك جميع الرجال والنساء في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إلى الإدلاء بأصواتهم.
    Cet aspect nous paraît très important, car, comme nous l'avons souligné dans le passé, lorsque 19 millions de Sud-Africains se rendent pour la première fois aux urnes, il est extrêmement important que le champ politique soit net et que le résultat des élections ne prête à aucune contestation. UN ونعتقد أن هذا اﻷمر بالغ اﻷهمية، ﻷنه، وكما سبق أن قلنا، عندما يتوجه ١٩ مليون ناخب من أبناء جنوب افريقيا الى صناديق الاقتراع للمرة اﻷولى، من اﻷهمية القصوى بمكان أن يكون الملعب السياسي ممهدا، وأن يُرى، عندما تظهر النتائج، أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة.
    Les Tunisiens, assoiffés de démocratie et de liberté, ont affirmé leur attachement à la responsabilité citoyenne en se rendant massivement aux urnes pour choisir leurs représentants à l'Assemblée nationale constituante, un droit que nombre d'entre eux ont exercé pour la première fois dans leur vie. UN فالتونسيون المتعطشون للديمقراطية والحرية، أكدوا التزامهم بالواجب المدني بإقبالهم الكاسح على صناديق الاقتراع لممارسة حقهم في اختيار ممثليهم في الجمعية التأسيسية، وكثيرون منهم فعلوا ذلك لأول مرة في حياتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد