Par ailleurs, la CIM sera totalement numérisée, ce qui permettra aux utilisateurs de naviguer dans l'arborescence comme sur une carte numérique. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري رقمنة هذه النسخة بالكامل بحيث يتسنى للمستخدمين تكبير هيكلية التصنيف وتصغيرها وكأنها خريطة رقمية. |
Cela permettra aux utilisateurs de voir comment les tribunaux des États Membres traitent les affaires de criminalité organisée. | UN | وسيسمح ذلك للمستخدمين بأن يروا كيف تتصدى الدول الأعضاء لقضايا الجريمة المنظمة في محاكمها. |
Lorsqu'ils serviront à calculer les redevances, ils seront communiqués aux utilisateurs de la Zone; | UN | وتتاح هذه السجلات لمستعملي المنطقة الحرة في حالة استخدامها كأساس لتحديد الرسوم. |
d. Appui technique et opérationnel aux utilisateurs de la messagerie vocale au Siège et appui technique aux utilisateurs de téléphones portables; | UN | د - توفير الدعم التقني والتشغيلي لمستعملي البريد الصوتي في مقر الأمم المتحدة، والدعم التقني للهواتف الخلوية؛ |
Enfin, davantage doit être fait pour assurer la diffusion efficace de l'information et fournir la formation nécessaire aux utilisateurs de cette information. | UN | وأخيراً، يلزم الاضطلاع بمزيد من العمل من أجل ضمان كفاءة نشر المعلومات، وتوفير التدريب الضروري لمستخدمي هذه المعلومات. |
Un intervenant a insisté sur le fait que les indicateurs de l'ISAR étaient axés sur les résultats, faisant valoir que l'objectif était en définitive de permettre aux utilisateurs de mieux appréhender le fonctionnement d'une entreprise. | UN | وأبرز أحد أعضاء فريق المناقشة ما تتسم به مؤشرات فريق الخبراء الحكومي الدولي من توجه نحو الأداء، وشدد على أن الهدف النهائي يتمثل في تمكين المستعملين من فهم أداء المؤسسة المعنية فهماً أفضل. |
Assure les services correspondants d'aide technique aux utilisateurs de la Division et des missions. | UN | ويوفر خدمات الدعم التقني المتصلة بذلك للمستخدمين في الشعبة والبعثات. |
Ils réduisent les coûts d'hébergement et permettent aux utilisateurs de ne payer que ce dont ils ont besoin. | UN | وهي تتيح تخفيض تكاليف الاستضافة وتسمح للمستخدمين بدفع ثمن ما يحتاجون إليه فقط. |
Ils réduisent les coûts d'hébergement et permettent aux utilisateurs de ne payer que ce dont ils ont besoin. | UN | وهي تتيح تخفيض تكاليف الاستضافة وتسمح للمستخدمين بدفع ثمن ما يحتاجون إليه فقط. |
Le système SCENGEN permet aux utilisateurs de construire des scénarios mondiaux ou régionaux des changements climatiques en se fondant sur les résultats de modèles de circulation générale de leur propre choix. | UN | أما SCENGEN فهي طريقة لوضع سيناريوهات تغير المناخ تتيح للمستخدمين وضع سيناريوهات عالمية وإقليمية لتغير المناخ بالاستناد إلى ما يختارونه من نتائج نماذج الدوران العامة. |
iii) Plaidoyer et diffusion aux utilisateurs de données et aux autres parties prenantes; | UN | ' 3` أنشطة الدعوة والاتصال اللازمة لمستعملي البيانات وغيرهم من أصحاب المصلحة؛ |
Cela permet d'offrir aux utilisateurs de ces six ports un point d'accès unique à leurs systèmes informatiques. | UN | ويتمثل الهدف المتوخى في توفير منفذ موحد لمستعملي هذه الموانئ الست جميعها إلى نظم حواسيبها. |
Affecter des budgets aux utilisateurs de services plutôt qu'aux prestataires permet de donner le contrôle et le choix aux personnes handicapées et, par-là, d'améliorer la qualité du soutien fourni. | UN | ويؤدي تخصيص ميزانيات لمستخدمي الخدمات عوضاً عن مقدمي الخدمات إلى تحويل مقاليد التحكم والاختيار إلى الأشخاص ذوي الإعاقة، ويسفر، في نهاية المطاف، عن تحسين نوعية الدعم المقدم. |
Il sera utile également aux utilisateurs de statistiques de l'énergie, leur permettant de mieux analyser, le cas échéant, les avantages et faiblesses des statistiques qu'ils manipulent. | UN | وسيكون الدليل مفيدا أيضا لمستخدمي إحصاءات الطاقة إذ يسمح لهم بفهم مواطن القوة والضعف المحتملة لتلك الإحصاءات فهما أفضل. |
Ainsi, les systèmes d'information permettent aux utilisateurs de prendre des décisions, ce qui fait éclore des formes de gestion plus décentralisées et mieux adaptées à la situation locale. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن نظم المعلومات التي من هذا القبيل تمكن المستعملين من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم، بما يسمح بأشكال إدارية أكثر اتصافا بطابع اللامركزية وأكثر تكيفا مع الواقع المحلي. |
Lorsqu'une collectivité locale construit un pont plus large pour permettre aux utilisateurs de chaises roulantes d'y accéder, tout le monde en profite. | UN | فعندما يشيّد مجتمع محلي جسرا أوسع لكي يتمكن مستعملو الكراسي ذات العجلات أيضا من الوصول إليه، يستفيد الجميع. |
La CNUCED a préparé une brochure pour faire connaître ces stratégies aux gouvernements, aux organisations sous-régionales, ainsi qu'aux fournisseurs et aux utilisateurs de services de transport en Afrique. | UN | وأعد اﻷونكتاد دليلا لتعميم هذه الاستراتيجيات على الحكومات اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية ومتعهدي ومستخدمي خدمات النقل. |
Ces services sont profitables non seulement aux fournisseurs de services, mais aussi et plus encore aux utilisateurs de services, ainsi qu'aux industriels et aux distributeurs. | UN | وتستفيد الخدمات اللوجستية من مقدمي الخدمات ولكن تستفيد أكثر من مستخدمي الخدمات، وكذا من الصانعين والموزعين. |
Il fournit également des services d'appui de base (bureautique, gestion du réseau local et du réseau étendu, appui aux utilisateurs de logiciels, maintenance et configuration du matériel informatique, mise en place et maintenance du Système intégré de gestion). | UN | كما توفر الدائرة خدمات الدعم الإلكتروني الأساسية الأخرى، بما فيها التشغيل الآلي للمكاتب، وإدارة الشبكة المحلية والشبكة الواسعة، وتوفير دعم للمستخدم النهائي لتطبيقات البرمجيات، وصيانة المعدات وتنميطها، وتوفير الدعم لتنفيذ نظام المعلومات الإدارة المتكامل وصيانته. |
Des kiosques, forums et blogs permettant aux utilisateurs de s'informer mutuellement de leurs problèmes et de trouver des solutions soient disponibles pendant toute la durée du projet. | UN | إتاحة أكشاك ومنتديات مفتوحة ومدونات طوال مدة المشروع لتمكين المستخدمين من تقاسم المشاكل التي تعترضهم وإيجاد حلول لها. |
58. Comme pour les modules précédents, les documents comporteront un index, déjà mis au point, qui permettra aux utilisateurs de trouver les phases initiales de chaque type d'opération. | UN | ٥٨ - ومثلما حدث فعلا بالنسبة لﻹصدارات السابقة، ستشمل الوثائق " دليلا مرجعيا، بنظرة سريعة " ، منجزا فعلا، لمساعدة المستعملين على تعيين الخطوات اﻷولية لكل نوع من أنواع المعاملات. |
Étant donné que les importations de coton sont peu importantes, ces versements iront principalement aux utilisateurs de coton upland produit aux États-Unis. | UN | ونظراً لأن واردات القطن منخفضة، فإن هذا المبلغ سوف يذهب في المقام الأول إلى مستخدمي القطن المحلي في المناطق المرتفعة. |
:: Utiliser les nouvelles technologies et des méthodes novatrices de formation en ligne pour permettre aux producteurs et aux utilisateurs de statistiques d'échanger leurs connaissances; | UN | :: استخدام التكنولوجيات الجديدة والأساليب الابتكارية للتعلم الإلكتروني لتبادل المعارف بين منتجي الإحصاءات ومستخدميها. |
Le Service fournit également les services d'appui informatiques nécessaires concernant la bureautique, l'appui aux utilisateurs de logiciels, la maintenance et la configuration du matériel informatique, et la mise en place et la maintenance du système intégré de gestion. | UN | وتقدم الدائرة أيضا خدمات الدعم الالكتروني الأساسية الأخرى، بما في ذلك التشغيل الآلي للمكاتب، وتقديم الدعم للمشغلين النهائيين فيما يتعلق بتطبيقات البرامجيات وصيانة وتشكيل المعدات وتقديم الدعم لتنفيذ وصيانة نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La disposition des sièges a été modifiée provisoirement afin que la salle soit davantage accessible aux utilisateurs de fauteuils roulants et aux personnes handicapées accompagnées. Cela étant, des mesures à long terme sont requises. | UN | وأُجريت تغييرات مؤقتة على ترتيبات الجلوس في قاعة المؤتمرات لجعل الوصول إليها أسهل على مستخدمي الكراسي ذات العجلات والأشخاص ذوي الإعاقة المصحوبين بمساعدين؛ ولكن الأمر يقتضي اتخاذ تدابير طويلة الأجل. |
Le Secrétariat a également mis en place une interface permettant aux utilisateurs de se connecter à distance à la messagerie électronique en passant par Internet. | UN | وباﻹضافة إلى هذه الخدمة، تعمل اﻷمانة العامة على إنشاء مرفق للوصول إلى البريد اﻹلكتروني عن بُعد يتيح للمستعملين الوصول إلى بريدهم اﻹلكتروني عن طريق اﻹنترنت. |