Une délégation a expressément demandé au Fonds de préciser quelle position il comptait adopter face au problème de l'égalité d'accès aux vaccins. | UN | وطلب أحد الوفود بصورة محددة من اليونيسيف أن توضح كيف ستعالج الوكالة مسألة تحقيق المساواة في الحصول على اللقاحات. |
Une délégation a expressément demandé au Fonds de préciser quelle position il comptait adopter face au problème de l'égalité d'accès aux vaccins. | UN | وطلب أحد الوفود بصورة محددة من اليونيسيف أن توضح كيف ستعالج الوكالة مسألة تحقيق المساواة في الحصول على اللقاحات. |
À cet égard, les pays en développement ont besoin d'avoir rapidement accès aux vaccins qui sont en cours d'élaboration, une fois que les risques liés à leur administration auront été écartés. | UN | وفي هذا الصدد، تطالب البلدان النامية بالحصول مبكرا على اللقاحات التي هي قيد الإعداد حالما تصبح سلامتها مضمونة. |
:: L'OMS a été dispensée de certaines de ces procédures se rapportant aux médicaments, aux vaccins et à quelque matériel médical. | UN | :: حصلت منظمة الصحة العالمية على إعفاء من بعض هذه الإجراءات فيما يتعلق بالأدوية واللقاحات وبعض المعدات الطبية. |
Pour ce qui est du VIH/sida, il applique les dispositions de la loi nationale 23798 relative aux vaccins et aux médicaments. | UN | وفيما يتعلق بالإيدز وفيروسه، فإن وزير الصحة يطبق أحكام القانون الوطني 23798 المتعلق باللقاحات والأدوية. |
Dans ce contexte, on doit instaurer un accès aux vaccins et aux médicaments en temps opportun, et faire bénéficier toutes les populations de ces progrès. | UN | وأضاف أن الحصول على اللقاحات والأدوية في الوقت المناسب وتقاسم الفوائد كلها أمور يجب التصدي لها. |
:: La lutte contre les nouvelles maladies infectieuses, notamment par le partage de substances biologiques potentiellement pathogènes et l'accès accru aux vaccins, médicaments, etc.; | UN | :: مكافحة الأمراض المعدية الناشئة، بما يشمله ذلك من تشارك في استخدام المواد البيولوجية التي تنطوي على إمكانات ممرضة، وزيادة فرص الحصول على اللقاحات والأدوية والمنافع الأخرى |
Dans les situations de pénuries mondiales de produits essentiels et de technologies, la politique étrangère peut aider en mettant particulièrement l'accent sur la nécessité pour les pays en développement d'avoir accès aux vaccins, médicaments et fournitures essentiels en même temps que les pays développés, en se fondant sur les risques pour la santé publique. | UN | وفي حالات النقص في المنتجات والتكنولوجيات الأساسية على الصعيد العالمي، تستطيع السياسة الخارجية أن تقدم الدعم من خلال تعزيز التركيز على التكافؤ في فرص الحصول على اللقاحات والعقاقير والإمدادات الأساسية إلى البلدان النامية في نفس الوقت كالبلدان المتقدمة النمو، وذلك على أساس الأخطار على الصحة العامة. |
L'eau contaminée, les conditions de vie non salubres, la pénurie d'eau et le manque d'hygiène tuent 2 millions d'enfants tous les ans. Deux millions d'autres enfants meurent par manque d'accès aux vaccins. | UN | والمياه الملوثة وظروف المعيشة غير الصحية وقلة المياه وسوء النظافة الصحية يقتل نحو مليوني طفل كل عام، كما يموت مليونان آخران لعدم الحصول على اللقاحات. |
Le GAVI conservera son rôle important dans l'action menée pour vacciner les populations, notamment parce qu'il permet aux pays les plus pauvres de la planète d'avoir accès aux vaccins. | UN | وسيظل لشراكة التحالف العالمي للقاحات والتحصين أهميتها بالنسبة لجهود التحصين، بما في ذلك تسهيل الحصول على اللقاحات في أفقر بلدان العالم. |
Avec la mise au point de nouveaux vaccins et l'amélioration de l'accès aux vaccins existants, la vaccination peut réduire encore la mortalité infantile, notamment grâce à de nouveaux partenariats dans le cadre de l'Alliance mondiale pour la vaccination et à de nouveaux mécanismes de financement tels que le Fonds mondial pour les vaccins pour enfants. | UN | ومع استحداث اللقاحات الجديدة وزيادة فر ص الحصول على اللقاحات الموجودة، أصبح من الممكن أن يؤدي التحصين إلى زيادة تخفيض معدلات وفيات الرضع والأطفال، وخاصة مع الشراكات الجديدة التي تحققت من خلال التحالف العالمي من أجل اللقاحات والتحصين وآليات التمويل الجديدة مثل الصندوق العالمي للقاحات الأطفال. |
Dans les deux dernières années, le Directeur général de l'OMS a organisé des réunions intergouvernementales afin d'élaborer le cadre de préparation en cas de grippe pandémie pour l'échange des virus grippaux et l'accès aux vaccins et autres avantages. | UN | وعلى مدار العامين الماضيين، عقد المدير العام لمنظمة الصحة العالمية اجتماعات حكومية دولية قامت بصياغة إطار للتأهب لوباء الإنفلونزا من أجل تبادل عينات فيروسات الإنفلونزا والحصول على اللقاحات والفوائد الأخرى، والتفاوض بشأنه. |
Dans l'intervalle, le groupe de travail d'États membres à composition non limitée sur la préparation en cas de grippe pandémique : échange des virus grippaux et accès aux vaccins et autres avantages a progressé dans ses travaux. | UN | وفي تلك المدة، أُحرز تقدم في عمل الفريق العامل المفتوح العضوية والتابع للاجتماع الحكومي الدولي المعني بالتأهب لوباء فيروس الإنفلونزا: تبادل عينات فيروس الإنفلونزا والحصول على اللقاحات والفوائد الأخرى. |
4. Lutte contre les maladies infectieuses nouvelles, y compris partage de substances biologiques potentiellement pathogènes et meilleur accès aux vaccins, aux médicaments et aux autres moyens de lutte | UN | 4 - مكافحة الأمراض المعدية الناشئة، بما في ذلك التشارك في مناولة المواد البيولوجية الممرضة، وزيادة إمكانيات الحصول على اللقاحات والأدوية والفوائد الأخرى |
10. Souligne qu'il importe de mettre la dernière main à tous les éléments en suspens du Cadre de préparation en cas de grippe pandémique pour l'échange des virus grippaux et l'accès aux vaccins et autres avantages ; | UN | 10 - تؤكد أهمية إنجاز أي عناصر متبقية في إطار التأهب لوباء الأنفلونزا من أجل تقاسم عينات فيروسات الأنفلونزا والحصول على اللقاحات والفوائد الأخرى؛ |
Rappelant que les États Membres sont prêts à coopérer dans le domaine de la santé et pour promouvoir l'accès universel à des médicaments sûrs, bon marché, efficaces et de qualité, et à poursuivre leurs efforts pour accroître la capacité de production mondiale de vaccins afin que ceux-ci soient plus largement disponibles et pour instaurer l'équité dans l'accès aux vaccins en cas de pandémie, | UN | وإذ تكرر تأكيد رغبة الدول الأعضاء في التعاون في مسائل الصحة وفي تعزيز حصول الجميع على الأدوية الآمنة الناجعة الميسورة التكلفة والعالية الجودة، وفي مواصلة بذل الجهود لزيادة القدرة العالمية على إنتاج اللقاحات، بغية زيادة توافرها وكفالة الإنصاف في الحصول على اللقاحات في حالات تفشي الأوبئة، |
En 2005, l'Office national de santé a inclus un cinquième vaccin aux vaccins de base destinés aux enfants, qui comprennent les vaccins contre la diphtérie, le tétanos, la coqueluche, l'hépatite B et le haemophilus influenzae. | UN | كما قامت الهيئة الوطنية للصحة عام 2005 بإدخال اللقاح الخماسي ضمن اللقاحات الأساسية للأطفال والذي يحتوي على اللقاحات ضد الدفتريا والتيتانوس والشاهوق والتهاب الكبد الوبائي " ب " والهيموفلس إنفلونزا. |
Pour réduire la mortalité et l'infirmité permanente, il faut donner aux plus démunis un accès plus facile aux médicaments et aux vaccins essentiels. | UN | وفقراء العالم يحتاجون إلى إمكانية الحصول بمزيد من السهولة على العقاقير واللقاحات الأساسية لتقليص نسبتي الوفاة والإعاقة. |
On a toutefois signalé l'apparition d'importants foyers d'épidémie, notamment en Afrique de l'Est, en raison d'une réduction des services de vulgarisation agricole et de l'accès aux médicaments et aux vaccins provoquée par l'application de compressions budgétaires. | UN | ومع ذلك، أفادت تقارير بتفشي أمراض رئيسية، وخاصة في شرق أفريقيا، بسبب تخفيضات الميزانية التي أثرت على الخدمات اﻹرشادية وعلى توفير العقاقير واللقاحات. |
Constatant que chaque année 1,4 million d'enfants de moins de 5 ans meurent de maladies qui pourraient être prévenues grâce aux vaccins existants, | UN | وإذ يدرك أن 1.4 مليون حالة وفاة تحدث كل عام بين الأطفال دون سن الخامسة نتيجة أمراض يمكن منعها باللقاحات المتوافرة حاليا، |
Nous réitérons notre souhait d'instaurer l'accès universel à des médicaments peu coûteux, fiables, efficaces et de bonne qualité, ainsi qu'un accès plus juste aux vaccins dans les situations de pandémie. | UN | ونؤكد من جديد استعدادنا للسعي إلى تزويد الجميع بإمكانية الحصول على الأدوية الميسورة السعر والآمنة والفعالة ذات الجودة العالية، وإتاحة اللقاحات على أسس أكثر عدلاً في حالات انتشار الأوبئة. |