ويكيبيديا

    "aux vendeurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للبائعين
        
    • إلى البائعين
        
    • على البائعين
        
    De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. UN وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم.
    Cette position est également accordée aux vendeurs qui prennent simplement une sûreté sur les biens fournis. UN وتُمنح مرتبة الأولوية التفضيلية هذه كذلك للبائعين الذين يكتفون بالحصول على حق ضماني في الممتلكات المورّدة.
    Le droit de réserve de propriété n'est que l'un des divers mécanismes qui s'offrent aux vendeurs. UN وحق الاحتفاظ بالملكية ليس سوى أداة من عدة أدوات متاحة للبائعين.
    Les acheteurs avaient, de plus, rempli et signé un formulaire de vente immobilière et l'avaient adressé aux vendeurs. UN وقد أبرم المشتريان الاتفاق على نموذج معاملات عقارية ووقّعاه ثم أرسلاه إلى البائعين.
    Les chefs de secrétariat devraient adopter, à titre prioritaire, une politique de sanctions applicables aux vendeurs de façon à améliorer la transparence et la responsabilité dans les activités d'achat. UN ينبغي أن يعتمد الرؤساء التنفيذيون سياسة تطبيق جزاءاتٍ على البائعين كمسألة ذات أولوية، من أجل تعزيز الشفافية والمساءلة في أنشطة المشتريات.
    On avance souvent plusieurs arguments pour justifier la décision de principe consistant à accorder un traitement spécial aux vendeurs. UN وغالبا ما يُجادَل بأن القرار السياساتي المتمثّل في منح معاملة خاصة للبائعين يستند إلى عدد من الفرضيات.
    De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. UN وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا، أو لم تكن دائما، متوفرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم.
    L'un d'entre eux demande également le remboursement d'un montant correspondant à la perte des recettes sous forme de commissions dues pour la fourniture aux vendeurs égyptiens de services liés aux transactions faites aux termes de l'accord de troc. UN ويلتمس أحد أصحاب المطالبات أيضا تعويضا عن خسارته في الإيرادات في شكل عمولات لقاء تقديمه خدمات للبائعين المصريين بصدد معاملات جرت في إطار اتفاق المقايضة.
    Ces transferts peuvent être réalisés en suivant le mécanisme du marché de l'eau, la compensation offerte aux vendeurs étant déterminée en fonction de la valeur des autorisations de prélèvement sur ce marché. UN وتعد أسواق المياه آلية ممكنة لإنفاذ مثل هذه التحويلات حيث تملي أسعار السوق لرخص سحب المياه مقدار التعويض الذي يدفع للبائعين.
    En effet, la plupart des États qui permettent aux vendeurs de garantir le prix d'achat des biens qu'ils vendent par un mécanisme distinct de réserve de propriété ne permettent pas aux prêteurs de revendiquer des sûretés prioritaires garantissant le paiement d'acquisitions. UN والحال أن معظم الدول التي تسمح للبائعين بتأمين ثمن شراء الممتلكات التي يبيعونها بواسطة آلية مستقلة للاحتفاظ بحق الملكية، لا تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية احتيازية تفضيلية.
    Dans ces États, divers arguments sont avancés pour justifier le fait que l'on accorde un traitement spécial aux vendeurs qui financent l'acquisition de biens par leurs acheteurs. UN وتلجأ تلك الدول إلى فرضيات مختلفة لتبرير السياسة التي تمنح معاملة خاصة للبائعين الذين يمولون احتياز الممتلكات من قبل المشترين الذين يقصدونهم.
    En effet, la plupart des États qui permettent aux vendeurs de garantir le prix d'achat des biens vendus par un droit distinct de réserve de propriété ne permettent pas aux prêteurs de revendiquer des sûretés prioritaires garantissant le paiement d'acquisitions. UN والحال أن معظم الدول التي تسمح للبائعين بتأمين ثمن شراء الموجودات التي يبيعونها بواسطة حق مميّز في الاحتفاظ بالملكية، لا تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية احتيازية تفضيلية.
    Cette position est également accordée aux vendeurs qui prennent simplement une sûreté sur les biens fournis, et aux prêteurs qui avancent de l'argent à des emprunteurs pour leur permettre d'acquérir des biens corporels. UN وتُمنح مرتبة الأولوية التفضيلية هذه كذلك للبائعين الذين يكتفون بالحصول على حق ضماني في الموجودات المورّدة، وللمقرضين الذين يقدمون أموالا للمقترضين لتمكينهم من اشتراء موجودات ملموسة.
    Cet effondrement des prix s'explique en partie par l'absence d'une bourse des marchandises organisée où les spéculateurs pourraient faire concurrence aux acheteurs pour l'achat de contrats à terme et qui permettrait aux vendeurs de fixer au mieux leurs prix. UN وقد تم تخفيض الأسعار إلى هذا الحد جزئياً بسبب انعدام بورصة منظمة للسلع الأساسية يمكن للمضاربين أن يتنافسوا فيها مع المشترين في ابتياع عقود العمليات الآجلة ويمكن فيها للبائعين أن يستغلّوا سلوكهم التسعيري على أمثل وجه.
    En Afrique de l'Ouest, un partenariat public-privé a lancé TradeNet, une plateforme commerciale qui permet aux vendeurs et aux acheteurs d'établir des contacts par Internet et téléphones portables. UN وفي غرب أفريقيا، أنشأت شراكة بين القطاعين العام والخاص TradeNet، وهو منبر تجاري يتيح الفرصة للبائعين والمشترين الاتصال عبر الإنترنت والهواتف المحمولة.
    À l'appui de cette proposition, il a été dit que des informations d'identification personnelle étaient déjà accessibles aux vendeurs effectifs au moment de l'opération et que la collecte de telles informations par un imposteur se faisant passer pour le vendeur pourrait exposer un acheteur à un risque de fraude et d'usurpation d'identité. UN وتأييداً لهذا الاقتراح، أُشير إلى أنَّ معلومات التعريف الشخصية تكون متاحة بالفعل للبائعين الفعليين عند وقت المعاملة، وأنَّ حصول محتال مدّعيا أنه البائع على هذه المعلومات قد يعرِّض المشتري لخطر الاحتيال وسرقة الهُويّة.
    122. Le deuxième procédé par lequel le droit de propriété est utilisé à titre de sûreté consiste à recourir à des techniques qui permettent aux vendeurs de se servir de leur droit de propriété sur des biens meubles corporels qui sont vendus à un acheteur pour garantir le paiement du prix d'achat. UN 122- تُنجز الطريقة الثانية لاستخدام حق الملكية كضمان بواسطة أساليب تسمح للبائعين بأن يستخدموا حق ملكيتهم لممتلكات ملموسة تُباع لمشتر كوسيلة لضمان سداد سعر الشراء.
    Certains États, encore, permettent aux vendeurs avec réserve de propriété d'inclure, pour étendre leurs droits, non seulement des clauses de produit, mais aussi des clauses de produits et des clauses d'intégralité des sommes. UN كما تسمح بعض الدول للبائعين المحتفظين بحق الملكية بأن ينصوا ليس وحسب على شروط العائدات، وإنما بأن ينصوا أيضا على شروط المنتجات وشروط " جميع المبالغ " من أجل تعزيز حقوقهم.
    Des marchandises à destination du Koweït ont été déroutées vers d'autres ports où elles ont été entreposées avant d'être écoulées ou retournées aux vendeurs. UN وتم تحويل وجهة السلع التي كانت في طريقها إلى الكويت إلى موانئ أخرى حيث تم خزنها قبل التصرف فيها أو إرجاعها إلى البائعين.
    Peut-être, et si ça l'était, ça nous mènera aux vendeurs, mais si non, ça nous mènera droit dans un piège où Carol veut m'entrainer. Open Subtitles ربما , وإذا كانت كذلك ستقودنا إلى البائعين ولكن إذا لم تكن كذلك , فستقودنا إلى أيَّ فخ تحاول (كارول) ايقاعي فيه
    110. Dans le passé, de nombreux États ne demandaient pas aux vendeurs de prendre des mesures supplémentaires pour rendre leurs droits opposables aux tiers. UN 110- في الماضي، لم تكن دول كثيرة تشترط على البائعين القيام بمزيد من الخطوات الإجرائية من أجل جعل حقوقهم نافذة تجاه الأطراف الثالثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد