À cette fin, des professionnels formés par le Gouvernement ont été affectés aux centres nationaux d'appui aux victimes de crimes sexuels. | UN | وتحقيقاً لذلك، وظف عاملون مهنيون دربتهم الحكومة في مراكز الدعم الشامل لضحايا الجرائم الجنسية على نطاق البلد. |
La liste de ces organismes d'aide aux victimes de crimes est disponible en permanence au Ministère de l'intérieur. | UN | وتحتفظ وزارة الداخلية بقائمة مقدمي المساعدة لضحايا الجرائم. |
Une réparation appropriée, y compris sous forme d'indemnisation, devrait être assurée aux victimes de crimes inspirés par la haine. | UN | وينبغي جبر الضرر على النحو المناسب بما في ذلك دفع التعويضات لضحايا جرائم الكراهية. |
Nous pensons également que la disposition prévoyant l'octroi d'une compensation aux victimes de crimes de guerre, que mon gouvernement continue d'appuyer, requiert un examen plus complet et de nouveaux efforts de notre part. | UN | ونحن نرى أيضا أن توفير التعويض لضحايا جرائم الحرب، الذي أيدته حكومتي وما زالت تؤيده، يتطلب منا المزيد من البحث والجهود. |
Les membres du Conseil de direction doivent avoir une compétence reconnue au niveau international en matière de protection et d'assistance aux victimes de crimes graves. | UN | ويجب أن تكون لأعضاء مجلس الإدارة كفاءة معترف بها على الصعيد الدولي في مجال حماية ضحايا الجرائم الخطيرة ومساعدتهم. |
La valeur et l'expérience de Sa Majesté la qualifient donc pour fournir une assistance aux victimes de crimes graves. | UN | ووفقا لذلك، فإن مركز جلالتها وخبرتها يؤهلانها لتقديم المساعدة إلى ضحايا الجرائم الخطيرة. |
Le Service d'orientation du Ministère du développement social et communautaire et des affaires féminines fournissait un soutien et des conseils aux victimes de crimes. | UN | ويقدم قسم المشورة التابع لوزارة الصحة والخدمات الاجتماعية والمجتمعية والشؤون الجنسانية الدعم والمشورة لضحايا الجريمة. |
Basée sur les travaux du groupe d'experts, la décision de principe du Gouvernement sur le Programme de sécurité interne prévoit trois mesures destinées à améliorer les services offerts aux victimes de crimes. | UN | ويتضمن القرار الذي اتخذته الحكومة من حيث المبدأ بشأن هذا البرنامج في ضوء الأعمال التحضيرية التي قام بها فريق الخبراء، ثلاثة تدابير ترمي إلى تحسين الخدمات المتاحة لضحايا الجرائم المذكورة. |
77. Sous certaines conditions, les victimes de la traite des êtres humains ou de la traite des femmes sont habilitées à demander un dédommagement au titre de la loi sur l'aide aux victimes de crimes. | UN | 77- ويحق لضحايا الاتِّجار أو الاتِّجار بالنساء بشروط معينة المطالبة بالتعويض بموجب القانون المنظِّم لضحايا الجرائم. |
Elle prête une attention particulière aux victimes de crimes internationaux et sa contribution totale de 51 500 euros en fait l'un des 10 premiers donateurs du Fonds de la Cour pénale internationale au profit des victimes. | UN | وتولي سلوفينيا اهتماما خاصا لضحايا الجرائم الدولية، وهي من بين أكبر 10 جهات مانحة للصندوق الاستئماني للمحكمة الجنائية الدولية المخصص للضحايا، بمساهمة يبلغ مجموعها 500 51 يورو. |
97. Services d'appui : La Rapporteuse spéciale trouve encourageant le fait que la Constitution énonce le devoir qui incombe à l'État de fournir une aide judiciaire aux victimes de crimes ou délits sexuels et le droit des victimes d'être indemnisées. | UN | 97- خدمات الدعم: تشعر المقررة الخاصة بالارتياح لأن الدستور ينص على تحمل الدولة واجب تقديم المساعدة القانونية لضحايا الجرائم الجنسية، وعلى حق الضحية في الحصول على تعويض. |
Celui-ci prévoit également la création d'un Fonds au profit des victimes chargé de fournir une assistance générale sous la forme de services de réadaptation physique, d'une aide matérielle et de conseils psychologiques aux victimes de crimes internationaux commis dans des pays relevant de la juridiction de la Cour, et de mettre à exécution les ordonnances de réparation de la Cour. | UN | وقد أنشأت الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا وأسندت إليه مهمة توفير المساعدة العامة في شكل إعادة الـتأهيل البدني وتوفير الدعم المادي والمشورة النفسية لضحايا الجرائم الدولية التي ترتكب في البلدان التي تكون للمحكمة فيها صلاحية دفع التعويضات التي تقررها المحكمة. |
Une réparation appropriée, y compris sous forme d'indemnisation, devrait être assurée aux victimes de crimes inspirés par la haine. | UN | وينبغي جبر الضرر على النحو المناسب بما في ذلك دفع التعويضات لضحايا جرائم الكراهية. |
185. Engageons les États à fournir une assistance appropriée aux victimes de crimes de haine et à éduquer le public afin que pareils incidents ne se reproduisent pas; | UN | 185- نحث الدول على توفير مساعدة مناسبة لضحايا جرائم الكراهية، وتثقيف الجمهور درءاً لوقوع حوادث في المستقبل؛ |
Il serait d’ailleurs paradoxal d’interdire aux personnes privées de s’adresser à une cour internationale précisément créée pour rendre justice aux victimes de crimes extrêmement graves. | UN | وسيكون من ضروب التناقض أن تحرم محكمة دولية أنشئت لتحقيق العدالة لضحايا جرائم على درجة عالية من الخطورة اﻷفراد من الوصول إليها. |
Il aura aussi fait savoir aux victimes de crimes odieux que l'humanité ne leur tournera pas le dos. | UN | كما ستشعر ضحايا الجرائم الشنيعة بأن اﻹنسانية لن تقلب لهم ظهر المجن. الحواشــي |
La Direction générale des affaires féminines de la Ville de Buenos Aires administre le Programme de soins aux victimes de crimes sexuels. | UN | وتنفذ الإدارة العامة المعنية بالمرأة والتابعة لمدينة بوينس أيرس برنامج رعاية ضحايا الجرائم الجنسية. |
Assistance aux victimes de crimes | UN | تقديم المساعدة لضحايا الجريمة |
La deuxième Charte des victimes de crimes, publiée en 1999 par le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme législative, témoigne parfaitement de la place et du respect accordés aux victimes de crimes. | UN | والجانب المتعلق بالاحترام العام لضحايا الجريمة والاعتراف بهم ينعكس في أفضل صورة في الميثاق الثاني لضحايا الجريمة الذي نشرته وزارة العدل والمساواة وإصلاح القانون في عام 1999. |
Le Comité se félicite par ailleurs de l'élargissement du droit à une assistance judiciaire gratuite aux victimes de crimes violents ou portant atteinte à l'intégrité physique. | UN | كما ترحب اللجنة بمد الحق في المساعدة القانونية المجانية إلى ضحايا جرائم العنف والجرائم التي تنطوي على التعدي على السلامة البدنية. |
Le programme accordait une indemnisation à certaines victimes, mais il lui manquait une approche globale et il ne s'appliquait pas aux victimes de crimes attribués à des agents de l'État; le Bureau en Colombie du Haut-Commissariat a suivi l'application du programme. | UN | وقد منح البرنامج بعض الضحايا تعويضات، لكنه افتقر إلى نهج شامل ولم يطبَّق على ضحايا جرائم نُسب ارتكابها إلى موظفي الدولة؛ وقد رصد مكتب المفوضية في كولومبيا تنفيذ البرنامج. |
• La possibilité d’ordonner le huis clos et d’utiliser des moyens électroniques pour recueillir les éléments de preuve. Au paragraphe 2, un traitement particulier est réservé aux victimes de crimes sexuels. | UN | ● إمكانية عقد جلسات سرية واستخدام الوسائل التقنية في تلقي اﻷدلة، مع إشارة خاصة تتعلق بضحايا الجرائم الجنسية، مثلما أشير في الفقرة ٢. |