En Sierra Leone, les Nations Unies fournissent des ressources pour attribution de micro-subventions aux victimes de la guerre. | UN | وفي سيراليون، تدعم موارد الأمم المتحدة تقديم منح صغيرة لضحايا الحرب الأهلية. |
L'Organisation des Nations Unies et ses institutions jouent un rôle central dans la fourniture d'une aide d'urgence aux victimes de la guerre dans le monde entier. | UN | ولﻷمم المتحدة ووكالاتها دور رئيسي في تقديم المســاعدات الطارئــة لضحايا الحرب في كل مكان. |
Le meilleur service que nous puissions rendre aux victimes de la guerre, c'est de nous attaquer à ses causes pour que l'horreur de la violence ne se reproduise plus jamais. | UN | وأفضل خدمة يمكن أن نقدمها لضحايا الحرب هي أن تعالج أسبابها على نحو يكفل عدم تكرر أهوال العنف مرة أخرى. |
Le montant de ces émoluments sera reversé intégralement aux victimes de la guerre; | UN | وستخصص هذه الرواتب كاملة إلى ضحايا الحرب. |
b) Ouvrir l'aéroport de Tuzla afin que l'aide alimentaire et médicale puisse parvenir aux victimes de la guerre en Bosnie-Herzégovine; | UN | )ب( فتح مطار توزلا لتمكين المعونة الغذائية واﻹمدادات الطبية من الوصول إلى ضحايا الحرب في البوسنة والهرسك؛ |
En Croatie, des programmes destinés aux victimes de la guerre sont déployés en Slavonie, dans la région de Zagreb, et sur la côte sud de la Dalmatie. | UN | ويجري في كرواتيا تنفيذ مشاريع لضحايا الحرب في منطقتي سلافونيا وزغرب وعلى ساحل الدالماتي الجنوبي. |
Loi accordant des avantages aux victimes de la guerre | UN | القرار بشأن الفوائد التي تقدم لضحايا الحرب |
En fournissant une sécurité immédiate aux victimes de la guerre et mettant l'accent sur le retour ultérieur, la protection temporaire permet de répondre aux besoins des individus ainsi qu'aux préoccupations des États. | UN | فهذا المبدأ، بتوفيره اﻷمان الفوري لضحايا الحرب وبتأكيده لعودتهم في نهاية اﻷمر، يعالج احتياجات اﻷفراد باﻹضافة الى شواغل الدول. |
Durant cette période, le Mozambique a bénéficié d'un appui important de la part de l'Organisation des Nations Unies, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation, du développement rural, de la mobilisation et de l'assistance d'urgence aux victimes de la guerre et des catastrophes naturelles. | UN | وأثناء تلك الفترة، حظيت موزامبيق بدعم هام من الأمم المتحدة، خاصة في مجالات الصحة والتعليم والتنمية الريفية والتوعية والمساعدة الطارئة لضحايا الحرب والكوارث الطبيعية. |
Nous espérons donc que le Conseil et toutes les parties concernées réfléchiront sérieusement à la question pour aider le Tribunal à s'acquitter de son travail et rendre justice aux victimes de la guerre et des crimes contre l'humanité dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وعليه نأمل أن يفكر المجلس وجميع الأطراف المعنية بجدية في هذا الأمر من أجل مساعدة المحكمة على القيام بعملها لتوفير العدالة لضحايا الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في يوغوسلافيا السابقة. |
En conclusion, nous voudrions exprimer nos condoléances les plus sincères aux victimes de la guerre, du terrorisme, de l'injustice politique, de la détérioration de l'environnement et de la pénurie économique dans le monde. | UN | وختاما، نُعرب عن خالص مواساتنا لضحايا الحرب والإرهاب والظلم السياسي والتدهور البيئي والعوز الاقتصادي في جميع أنحاء العالم. |
Se félicitant des efforts considérables déployés par la communauté internationale pour fournir des secours et une aide humanitaire aux victimes de la guerre et de la famine en Somalie à travers des efforts coordonnés sous les auspices du Conseil de sécurité; | UN | وإذ يثني على الجهود الجبارة التي بذلها المجتمع الدولي لتقديم الإغاثة والمساعدات الإنسانية لضحايا الحرب والمجاعة في الصومال من خلال عمل فعال ومنسق برعاية مجلس الأمن، |
Se félicitant des efforts considérables déployés par la communauté internationale pour fournir des secours et une aide humanitaire aux victimes de la guerre et de la famine en Somalie à travers des efforts coordonnés sous les auspices du Conseil de sécurité; | UN | وإذ يثني على الجهود الجبارة التي بذلها المجتمع الدولي لتقديم الإغاثة والمساعدات الإنسانية لضحايا الحرب والمجاعة في الصومال من خلال عمل فعال ومنسق برعاية مجلس الأمن، |
Le versement d'indemnités aux victimes de la guerre serait aussi un moyen de les aider à stabiliser rapidement leur vie. | UN | وأوضح أنه من بين التدابير الأخرى سريعة التأثير، أموال التعويضات التي تصرف لضحايا الحرب لمساعدتهم علي تحقيق الاستقرار في حياتهم. |
Le versement d'indemnités aux victimes de la guerre serait aussi un moyen de les aider à stabiliser rapidement leur vie. | UN | وأوضح أنه من بين التدابير الأخرى سريعة التأثير، أموال التعويضات التي تصرف لضحايا الحرب لمساعدتهم علي تحقيق الاستقرار في حياتهم. |
En outre, la loi dite < < de mémoire historique > > , adoptée en 2007, insiste tout particulièrement sur la nécessité d'apporter réparation aux victimes de la guerre civile espagnole et de la dictature de Franco. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون الذاكرة التاريخية الذي أعتمد في عام 2007 يركز بشكل خاص على منح تعويضات لضحايا الحرب الأهلية الإسبانية وديكتاتورية فرانكو. |
Depuis le XIe siècle, lorsque il a créé le premier service hospitalier dans l'histoire de l'homme, l'Ordre souverain et militaire de Malte s'est dévoué inlassablement pour apporter une aide humanitaire aux victimes de la guerre, des catastrophes naturelles et autres calamités. | UN | ما برحت منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة، منذ إنشائها ﻷول مستشفــــى في تاريــخ البشرية في القرن الحادي عشر، تتفانـــى باستمـــرار في تقديم المساعدة اﻹنسانية لضحايا الحرب والكوارث الطبيعية والمصائب اﻷخرى. |
Le Conseil de sécurité rend aussi hommage aux efforts déployés par des États Membres et des organisations humanitaires pour offrir une assistance humanitaire aux victimes de la guerre civile au Libéria. | UN | " ويثني المجلس أيضا على جهود الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية في تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الحرب اﻷهلية الليبرية. |
22. Au Burundi, le PNUD a fourni une assistance aux victimes de la guerre en renforçant les capacités de gestion au niveau local, en relançant le secteur agricole, en dispensant une éducation pour la paix et en réaménageant le secteur de la santé. | UN | ٢٢ - وفي بوروندي، اشترك البرنامج اﻹنمائي في تقديم المساعدة إلى ضحايا الحرب من خلال اﻷنشطة الجماهيرية في مجال بناء قدرات اﻹدارة اﻹنمائية، وإحياء القطاع الزراعي، وثقافة السلام، وإعادة تأهيل قطاع الصحة. |
Le Conseil de sécurité rend aussi hommage aux efforts déployés par des États Membres et des organisations humanitaires pour offrir une assistance humanitaire aux victimes de la guerre civile au Libéria. | UN | " ويثني المجلس أيضا على جهود الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية في تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الحرب اﻷهلية الليبرية. |
Les auteurs de cette communication recommandent que des mesures soient prises pour protéger les travailleurs humanitaires afin que ceux-ci puissent acheminer sans risque l'aide destinée aux victimes de la guerre dans toutes les régions du pays touchées par le conflit. | UN | وأوصت الورقة باتخاذ تدابير لحماية العاملين في مجال المساعدات الإنسانية لتمكينهم من نقل الإعانات بأمان إلى ضحايا الحرب في جميع المناطق المتضررة في البلد(54). |