ويكيبيديا

    "aux violations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لانتهاكات
        
    Les personnes vivant dans la pauvreté sont particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, mais bien souvent elles ne peuvent se prévaloir de l'outil le plus efficace pour se défendre contre les abus - la protection des tribunaux. UN إن مَن يعيشون في الفقر يتعرضون بوجه خاص لانتهاكات حقوقهم، وغالبا ما لا يتسنى لهم الاستفادة من معظم الأدوات الفعالة التي تمكنهم من الدفاع عن أنفسهم إزاء تلك الإيذاءات، أي الحماية القضائية.
    Roque a annoncé personnellement à Basulto que les autorités cubaines avaient décidé de mettre fin aux violations de l'espace aérien cubain. UN وقد قام روك شخصيا بإبلاغ باسولتو بقرار السلطات الكوبية بوضع حد لانتهاكات المجال الجوي الكوبي.
    Il s'inquiète en outre de ce que les enfants de travailleurs migrants sont plus vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux. UN وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة القلق لكون أطفال العمال المهاجرين أكثر عرضة لانتهاكات حقوقهم الإنسانية.
    Face à ces attaques incessantes, les États Membres doivent se montrer résolus à mettre fin aux violations de la sécurité et de la sûreté de leurs missions et de leurs représentants diplomatiques ou consulaires. UN وذكر أن استمرار وقوع مثل هذه الاعتداءات يدل على أنه يجب على الدول الأعضاء أن تبدي عزمها على وضع حد لانتهاكات أمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين.
    L'Organisation a la responsabilité claire de mettre fin aux violations de la Convention, ainsi que d'assurer la sécurité et la protection des civils, surtout les enfants innocents. UN وعلى هذه المنظمة مسؤولية واضحة عن وضع نهاية لانتهاكات الاتفاقية، وكذلك ضمان سلامة وحماية المدنيين، ولا سيما الأطفال الأبرياء.
    L'établissement d'un mécanisme efficace destiné à veiller au respect des droits de l'homme est indispensable pour répondre de manière rapide et adéquate aux violations de ces droits, et en particulier des droits des enfants et autres groupes vulnérables. UN وإنشاء آلية فعالة لكفالة احترام حقوق اﻹنسان يرتبط بالحاجة إلى الاستجابة السريعة والكافية لانتهاكات تلك الحقوق، ولا سيما منها حقوق اﻷطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    2. Demande qu'il soit immédiatement mis fin aux violations de la ligne de contrôle commises par les forces armées indiennes; UN ٢ - يطالب بوضع حد على الفور لانتهاكات القوات المسلحة الهندية لخط المراقبة؛
    Il nous faut trouver les moyens de renforcer la capacité de l'ONU de faire face aux violations de la paix et de la sécurité internationales et à d'autres manquements graves au droit international. UN ويجب علينا إيجاد سبل لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي لانتهاكات السلم واﻷمن الدوليين وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي.
    Institutions chargées d'assurer l'égalité des sexes, les droits des femmes et de remédier aux violations de l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes UN جيم - مؤسسات تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة والتصدي لانتهاكات حظر التمييز ضد المرأة
    Les femmes vivant avec le VIH et le sida sont particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits de propriété et de succession en raison de la stigmatisation associée au VIH. UN وتكون المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز عرضة بشكل خاص لانتهاكات تطال حقوقها في الملكية والميراث بسبب وصمة العار المرتبطة بالفيروس.
    La MINUSCA a également apporté son appui au comité technique de la Commission chargé de mettre en place des sous-commissions ayant pour mandat de faire connaître les dispositions de l'Accord au niveau local et de réagir aux violations de ces dispositions. UN كما قدمت البعثة الدعم للجنة التقنية التابعة للجنة المتابعة لضمان فهم الاتفاق على الصعيد المحلي، والتصدي لانتهاكات نصوصه.
    8. Mettre fin aux violations de la Constitution commises par les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire; UN 8- وضع حد لانتهاكات الدستور التي ترتكبها الفروع الثلاثة في الحكومة الأفغانية؛
    Celle-ci favoriserait également l'intégration des droits de l'homme dans les travaux de ces organisations et permettrait d'intensifier et de mieux coordonner l'action menée face aux violations de ces droits imputables aux mouvements et aux déversements de produits et déchets dangereux. UN وسييسر هذا التعاون أيضاً سبل تعميم مراعاة حقوق الإنسان في عمل هذه المنظمات، وسيؤدي إلى قيام تنسيق أفضل وإلى تعزيز التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان المتعلقة بنقل وإلقاء المنتجات والنفايات الخطرة.
    Ce fait montre bien qu'il est capital que, face aux violations de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme, les autorités compétentes agissent rapidement, dès que cellesci sont signalées. UN إن هذا الواقع يؤكد الأهمية الحيوية لمسارعة السلطات المعنية إلى اتخاذ تدابير للتصدي لانتهاكات الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان فور التبليغ عنها.
    Soulignant l'importance de l'impartialité, de l'objectivité et de l'indépendance des procédures thématiques, ainsi que la nécessité d'accorder l'attention voulue aux violations de tous les droits de l'homme où qu'elles puissent se produire, UN وإذ تؤكد أهمية حياد الإجراءات المواضيعية وطابعها الموضوعي واستقلالها، وكذلك الحاجة إلى إيلاء ما ينبغي من الاهتمام لانتهاكات جميع حقوق الإنسان أينما وقعت،
    Soulignant l'importance de l'impartialité, de l'objectivité et de l'indépendance des procédures thématiques, ainsi que la nécessité d'accorder l'attention voulue aux violations de tous les droits de l'homme où qu'elles puissent se produire, UN وإذ تؤكد أهمية حياد الإجراءات المواضيعية وطابعها الموضوعي واستقلالها، وكذلك الحاجة إلى إيلاء ما ينبغي من الاهتمام لانتهاكات جميع حقوق الإنسان أينما وقعت،
    Il faut que les acteurs étatiques régionaux, et en particulier le Gouvernement des Émirats arabes unis, apportent une assistance plus énergique pour faire obstacle aux violations de l'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité. UN ويتعين على الجهات الحكومية الإقليمية أن تقدم مساعدة أنشط بكثير، وخاصة حكومة الإمارات العربية توقيا لانتهاكات الحظر المفروض على توريد الأسلحة من مجلس الأمن.
    La délégation canadienne constate que les minorités restent particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, de même que les civils pris dans des conflits, qui sont souvent déplacés ou deviennent des réfugiés. UN 60 - وذكر أن الأقليات هم أكثر تعرضاً، بوجه خاص، لانتهاكات حقوقهم، وكذلك المدنيون الذين يتم إقحامهم في صراعات ينتج عنها تشريدهم أو يصبحوا من اللاجئين.
    La mise en œuvre et le suivi de ces mesures peuvent aider à déceler les lacunes éventuelles des structures institutionnelles, qui rendent l'État visé vulnérable aux violations de l'embargo sur les armes. UN ومن شأن تنفيذ ورصد هذه التدابير أن يساعد على تحديد أي نقص في القدرات المؤسسية ذات الصلة التي تجعل الدولة المستهدفة عرضة لانتهاكات حظر توريد الأسلحة.
    Il y a de nombreuses preuves que les enfants privés de liberté sont particulièrement vulnérables aux violations de droits de l'homme; or certains États placent les enfants en détention administrative sans jamais les traduire en justice. UN وتشير أدلة عديدة إلى أن الأطفال المحرومين من الحرية معرَّضون بصفة خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان، ومع ذلك فإن بعض الدول تعتقل الأطفال إدارياً دون أن تقدِّمهم للمحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد