ويكيبيديا

    "aux voies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى سبل
        
    • على سبل
        
    • بالاعتداء بالعنف
        
    • إلى الطرق
        
    • إلى القنوات
        
    • لآليات الشكاوى
        
    Par ailleurs, le Gouvernement facilite l'accès des travailleurs étrangers aux voies de recours en cas de traitement discriminatoire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يسرت الحكومة وصول العمال اﻷجانب إلى سبل الانتصاف في حالة تعرضهم لمعاملة تمييزية.
    Par ailleurs, il est essentiel de garantir l'accès aux voies de recours et à la réparation en cas de violences. UN ومن الأمور الأساسية أيضاً ضمان فرص الوصول إلى سبل الطعن والانتصاف في حال التعرض لأفعال العنف.
    Il est indispensable d'établir des mécanismes judiciaires effectifs pour assurer l'accès aux voies de recours. UN تشكل الآليات القضائية الفعالة الأساس في ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Le PNUD est par ailleurs en voie de devenir un facilitateur clef de la réforme du système judiciaire, par le biais notamment d'initiatives ayant pour objet d'assurer aux individus un meilleur accès aux voies de recours. UN وبالمثل، يتحول البرنامج إلى ميسِّر رئيسي لإصلاح نظم العدالة، ولا سيما عن طريق مبادرات تهدف إلى زيادة حصول المواطنين على سبل انتصاف قانوني عادلة.
    Elle reconnaît plus de liberté aux citoyens quant aux voies et moyens de participation à la planification et à la réalisation de projets de construction et encourage des échanges ouverts d'informations sur la planification des collectivités locales. UN ويتيح هذا القانون للمواطنين مجالاً أفسح في العثور على سبل المشاركة في تخطيط وتنفيذ مشاريع البناء ويشجع على التبادل المفتوح للمعلومات بشأن المسائل المتصلة بالتخطيط المجتمعي.
    Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. UN غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة.
    89. Le Gouvernement Princier s'attache à développer un programme permettant l'accessibilité des personnes handicapées aux voies publiques, transports publics, bâtiments publics et privés, établissements de spectacle et commerces. UN 89- وتسعى الحكومة الأميرية إلى وضع برنامج يسمح بوصول الأشخاص المعوقين إلى الطرق العامة ووسائل النقل العامة ومباني القطاعين العام والخاص ومؤسسات الترفيه والمحلات التجارية.
    10. Au Ghana, le processus judiciaire est laborieux et la plupart des pauvres n'ont pas accès aux voies officielles des services judiciaires. UN 10 - والعمليات القضائية في غانا مرهقة، ولا يستطيع معظم الفقراء اللجوء إلى القنوات الرسمية للحصول على الخدمات القضائية.
    L'État partie est instamment engagé à s'efforcer d'élargir l'accès des femmes aux voies de droit et aux tribunaux, de façon à ce que les actes discriminatoires commis par des employeurs privés ou publics soient réprimés et éliminés. UN كما تحث الدولة الطرف على بذل جهود لزيادة إمكانية استخدام المرأة لآليات الشكاوى والمحاكم للمعاقبة على التصرفات التمييزية لأصحاب الأعمال الخاصة والعامة والقضاء عليها.
    Les gouvernements devraient réexaminer cette limite, ce qui constituerait une mesure importante pour améliorer l'accès aux voies de recours. UN وينبغي أن تعيد الحكومات النظر في هذا التقييد باعتبار ذلك خطوة مهمة نحو تعزيز إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة.
    Il faut donc veiller avec le plus grand soin à ce que les travailleurs en situation irrégulière aient en pratique accès aux voies de recours nationales. UN ويجب إيلاء عناية خاصة لكي يتمكن المهاجرون الموجودون في وضع غير قانوني من الوصول عملياً إلى سبل الانتصاف الوطنية.
    Accès aux voies de recours internationales et aux organes internationaux de supervision UN فرص الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني الدولي والرصد الدولي
    Il devait alors définir des priorités pour l'amélioration de l'accès aux voies de recours. UN ومن ثم، ينبغي للدول أن تضع أولويات لتحسين الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Un plan d'action national dynamique devrait également comporter des initiatives relatives aux conséquences qu'ont sur les femmes les problèmes d'investissement, de passation de marchés et d'accès aux voies de recours. UN وبالمثل، ينبغي أن تتصدى خطة العمل الوطنية القوية بطريقة استباقية للآثار التي تتعرض لها المرأة فيما يخص القضايا المتعلقة بالاستثمار والمشتريات والوصول إلى سبل الانتصاف.
    L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des exemples détaillés illustrant l'application du Pacte par les tribunaux et la manière dont les personnes qui affirment être victimes d'une violation des droits consacrés par cet instrument ont accès aux voies de recours prévues par la législation. UN وينبغي لها أن تورد، في تقريرها الدوري المقبل، أمثلة مفصلة على تطبيق العهد من قبل المحاكم الوطنية ووصول الأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد إلى سبل انتصاف منصوص عليها في القانون.
    En outre, coopérer avec les organisations de la société civile et les défenseurs des droits de l'homme qui cherchent à abattre les obstacles à l'accès aux voies de recours pour les victimes; UN وعلاوة على ذلك، التعاون مع منظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يسعون إلى التغلب على الحواجز التي تعترض وصول ضحايا الأثر السلبي إلى سبل الانتصاف؛
    Le Comité a noté que, dans la pratique, le requérant ne pouvait pas avoir accès aux voies de recours internes prévues par la législation pour faire appel de son expulsion. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يحصل، من الناحية العملية، على سبل الانتصاف المحلية بما يسمح له بالطعن في قرار طرده، على النحو المنصوص عليه في القوانين المحلية.
    Accès aux voies de recours UN الحصول على سبل الانتصاف القانونية
    Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. UN غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة.
    Il était en effet littéralement indispensable de relancer cette région longtemps brisée par des barrières artificielles, de rétablir le réseau international de transports routiers, de débloquer les États nouvellement indépendants et de leur donner accès aux voies maritimes mondiales. UN والحقيقة أن من الضروري، بالمعني الحرفي للكلمة، إحياء المنطقة التي قسمت، على مدى أعوام طويلة، بحواجز اصطناعية وإنعاش شبكة النقل البري بين البلدان، ورفع الحصار المفروض على الدول المستقلة حديثا، وتزويدها بمنافذ للخروج إلى الطرق البحرية العالمية.
    Ceux-ci ne bénéficient pas de la protection de leurs droits et intérêts qu'un gouvernement ayant accès aux voies diplomatiques et représenté à l'Organisation des Nations Unies offrirait normalement. UN ومن ثم لا تحظى حقوقهم ومصالحهم بالحماية التي توفرها في المعتاد أي حكومة نافذة إلى القنوات الدبلوماسية ولديها تمثيل في الأمم المتحدة.
    L'État partie est instamment engagé à s'efforcer d'élargir l'accès des femmes aux voies de droit et aux tribunaux, de façon à ce que les actes discriminatoires commis par des employeurs privés ou publics soient réprimés et éliminés. UN كما تحث الدولة الطرف على بذل جهود لزيادة إمكانية استخدام المرأة لآليات الشكاوى والمحاكم للمعاقبة على التصرفات التمييزية لأصحاب الأعمال الخاصة والعامة والقضاء عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد