ويكيبيديا

    "aux yeux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في نظر
        
    • في أعين
        
    • في رأي
        
    • في عيون
        
    • من وجهة نظر
        
    • ذو العيون
        
    • وفي نظر
        
    • بعيون
        
    • وفي رأي
        
    • عيناي
        
    • في عينيه
        
    • أمام أعين
        
    • ومن وجهة نظر
        
    • في أذهان
        
    • ذو العينين
        
    Même s'il est controversé, cet aspect apparaît valable aux yeux de ma délégation. UN وهذه النقطة، وإن كانت مثار خلاف، تبدو وجيهة في نظر وفد بلدي.
    Cette mesure a permis de dégager environ 12 millions de dollars, un montant jugé insuffisant par les Rwandais, mais tout de même non négligeable aux yeux des donateurs. UN وأسفر ذلك عن تعبئة ١٢ مليون دولار وهو مبلغ لا يكفي في نظر الروانديين، ولكنه مبلغ لا بأس به في نظر المانحين.
    Et ça le rendait dangereux aux yeux du tueur, qui peut ou ne pas avoir été rattaché au gouvernement. Open Subtitles مما يجعله مصدر للخطر في نظر القاتل الذي رُبما يكون أو لا يكون منتسب للحكومة.
    . Les déceptions suscitées par le fonctionnement du Tribunal en ont amoindri la crédibilité aux yeux de nombreux Rwandais en mal de justice. UN وأدت الاحباطات إزاء أداء المحكمة إلى التقليل من مصداقيتها في أعين كثير من الروانديين الذين يريدون إقامة العدل.
    Le talent ne suffit pas aux yeux du grand public. Open Subtitles المواهب لا يكفي دائما، في أعين الجماهير والجمهور.
    Je voudrais à ce titre revenir sur ce qui constitue aux yeux de mon gouvernement les principaux acquis du Caire. UN وأود، في هذا الصدد، أن أتناول ما يمثل، في رأي حكومتي، الإنجازات الرئيسية لبرنامج عمل القاهرة.
    Vivre ta vie aux yeux du public et faire des erreurs sont une chose. Open Subtitles تعيش حياتك في نظر الجمهور والوقوع في الخطأ هو شيء واحد.
    aux yeux de la loi, c'est comme si vous aviez tiré. Open Subtitles في نظر القانون، قد تكون كمن أطلق النار عليهم
    aux yeux de toutes les autres créatures, les Anges cessent d'exister. Open Subtitles في نظر أي مخلوق التماثيل الباكية تتوقف عن التواجد
    Qui mène trop souvent au divorce qui est un péché aux yeux de Dieu. Open Subtitles والتي تؤدي بالنهاية الى الطلاق والذي هو خطيئة في نظر الرب
    Plus longtemps on fait traîner ces procédures, plus nous embarrassons Lorenzo aux yeux du peuple. Open Subtitles وكلما تأخرنا استخلاص هذه الإجراءات، وأكثر ونحن إحراج لورنزو في نظر الجمهور.
    La situation actuelle dans ce domaine est inacceptable, et cette question est prioritaire aux yeux de la délégation argentine. UN وأضاف أن الحالة الراهنة في هذا الميدان غير مقبولة، وتعتبر هذه المسألة ذات أولوية في نظر الوفد اﻷرجنتيني.
    L'embargo et la guerre en Bosnie ont couvert de leur ombre l'Albanie aux yeux des investisseurs étrangers. UN ألقى الحظر والحرب في البوسنة بظلال على ألبانيا في نظر المستثمرين اﻷجانب.
    Selon ce parti, il faudrait tout d'abord parvenir à un règlement politique, puis restaurer la crédibilité de la police aux yeux de la population. UN ويقول الحزب الديمقراطي إن من الضروري أولا تأمين التوصل الى تسوية سلمية ومن ثم اكساب الشرطة المصداقية في أعين الناس.
    S'il ne le fait pas, le Conseil perdra toute crédibilité aux yeux du monde arabe et islamique, dans une grande partie du tiers monde et dans tous les pays épris de paix. UN وإذا ما فشل المجلس في القيام بذلك فهو سيفقد كل مصداقيته في أعين العالم العربي واﻹسلامي، وفي جزء كبير من العالم الثالث، وفي جميع البلدان المحبة للسلم.
    L'impunité dont ont bénéficié jusqu'ici les auteurs de tels crimes entretient un sentiment de malaise. La crédibilité des Nations Unies aux yeux de l'opinion mondiale en souffre. UN إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي.
    Contrairement à la lutte de libération politique précédente, cette lutte, aux yeux de certains, ne peut reposer sur des valeurs morales. UN وخلافا للكفاح السابق من أجل الحرية السياسية، لا يمكن أن يستند هذا الكفاح، في رأي البعض، إلى قيم معنوية.
    Cela a projeté, dans une large mesure, une image d'inefficacité et d'impuissance de l'Organisation aux yeux de certains secteurs de l'opinion publique. UN وأدى هــذا إلى حد كبير إلى تشويه صورة اﻷمم المتحدة في عيون قطاعات من الرأي العام باعتبارها جهازا عاجزا وغير كفء.
    Ils n'ont toutefois pas répondu à la question de savoir quels étaient, aux yeux du Gouvernement, les interlocuteurs valables dans le cadre du dialogue politique. UN ولكنهم لم يجيبوا مع هذا على السؤال المتعلق بماهية النظراء الشرعيين في الحوار السياسي من وجهة نظر الحكومة.
    L'homme aux yeux scintillants, et à la barbe en zigzag. Open Subtitles الرجل ذو العيون المتلألئة، واللحية المتعرجة.
    aux yeux de l'Union européenne, il est urgent et important d'ouvrir ces négociations. UN وفي نظر الاتحاد الأوروبي، من المُلحِّ والمهم بدء هذه المفاوضات.
    De gros manchots immondes, boursouflés, aux yeux méchants, sans plumes ni bec, et des... appendices ! Open Subtitles امسكتني مخلوقات هائله تشبه البطريق بعيون بمقدمة رأسها بدون اجنحه , او مناقير
    aux yeux de l'Union européenne et des Etats qui la composent, il est nécessaire que la Convention de 1982 bénéficie de l'adhésion la plus large des membres de la communauté internationale; c'est à cette condition que la Convention disposera de l'effectivité qui lui revient. UN وفي رأي الاتحاد اﻷوروبي ودولة اﻷعضاء أن اتفاقية ١٩٨٢ يجب أن تحظى بأوسع اشتراك ممكن من أعضاء المجتمع الدولي لكي تصبح فعالة.
    Je suis vraiment furieux contre toi, j'ai mal aux yeux. Open Subtitles أنا غاضبة جداً منكِ لدرجة أن عيناي تؤلمانني
    Il était blessé aux yeux, à l'oreille, au dos, sur la plante des pieds et autour des reins. UN وقد عانى من إصابات في عينيه وأذنيه ووركه وظهره وفي أخمص قدميه وحول كليتيه.
    Ces élections devront en tout premier lieu être crédibles aux yeux de la population soudanaise. UN ويجب أولا وقبل كل شيء أن تكون مصداقية هذه الانتخابات مجلّية أمام أعين الشعب السوداني.
    aux yeux des civils, la réussite des mesures préventives ne compense pas l'absence d'intervention en cas d'attaque. UN ومن وجهة نظر المدنيين، فإن إنجازات البعثات في منع وقوع الاعتداءات لا تعوض عن إحجامها عن التدخل عند تعرضهم لاعتداءات.
    Des forces militaires étrangères ne sont jamais un phénomène agréable aux yeux d'une nation. UN ما مــن قـــوة عسكريــة أجنبيـة يمكن أن يعد وجودها ظاهرة سارة في أذهان أي أمة مـن اﻷمم.
    J'ai l'impression que quelqu'un entame sa première danse avec ce vieil ami de monstre aux yeux vert. Open Subtitles يبدو أن إحداهن ترقص رقصتها الأولى مع ذلك الرفيق القديم، الوحش ذو العينين الخضراوين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد