ويكيبيديا

    "auxquelles font face" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهها
        
    Malgré cela, le Directeur général est conscient des pressions auxquelles font face les États Membres au lendemain de la crise financière et économique mondiale. UN وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    La réunion a porté sur les difficultés auxquelles font face ces villes, frappées de plein fouet par l'urbanisation galopante. UN وتناول الاجتماع التحديات التي تواجهها هذه المدن التي تتحمل العبء الأكبر من التحضر السريع.
    Table ronde sur le thème " Contraintes économiques et autres auxquelles font face les petits États insulaires en développement dans le contexte des changements climatiques " UN حلقة نقاش عن موضوع " القيود الاقتصادية وغيرها من القيود التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في ظل تغير المناخ "
    Les difficultés économiques et sociales auxquelles font face nos pays sont aggravées par les incertitudes découlant des mutations du système international. UN إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها بلادي تزداد سوءا بسبب الشكوك والتغيرات في النظام الدولي.
    Mon pays est conscient des difficultés auxquelles font face les forums internationaux de négociations en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN وتدرك سويسرا الصعوبات التي تواجهها المنتديات الدولية للتفاوض بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Vu les contraintes de l'offre auxquelles font face beaucoup de PID, le recours aux subventions, dans des limites autorisées, devrait être considéré dans le paysage d'ensemble des débouchés commerciaux et des exportations potentielles. UN وبالنظر الى العوامل التي تقيد العرض، التي تواجهها البلدان الجزرية النامية، ينبغي أن يسترشد في استخدام اﻹعانات في الحدود المرخص بها باعتبارات الفرص التجارية وإمكانيات التصدير على صعيد العالم.
    Mon gouvernement s'est engagé à promulguer des lois pour éliminer la discrimination entre les sexes et pour instituer des mesures propres à corriger les inégalités auxquelles font face les femmes. UN وحكومتي ملتزمة بالتشجيع على وضع تشريع ﻹزالة التمييز بين الجنسين ووضع سياسات لمعالجة صور التفاوت التي تواجهها المرأة.
    Le traitement de cette question nous rappelle les situations dramatiques auxquelles font face les femmes à l'issue de nombreux conflits et crises, partout dans le monde. UN والتعامل مع هذه المسألة تذكير لنا بالظروف المأساوية التي تواجهها المرأة في نزاعات وأزمات عديدة في العالم.
    Je demande que l'on s'intéresse davantage à toute la gamme de menaces contre la sécurité auxquelles font face les femmes et les filles. UN وأدعو إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لكافة التهديدات الأمنية التي تواجهها النساء والفتيات.
    Elle a soutenu plusieurs projets visant à régler les questions auxquelles font face différentes régions d'Afrique. UN وفيما يلي أمثلة على مشاريع عملت فيها الجمعية من أجل التصدي للمسائل التي تواجهها مناطق مختلفة من أفريقيا.
    Les situations auxquelles font face les pays exigent des réponses nouvelles et une coopération entre les nations. UN وتتطلب الأوضاع التي تواجهها البلدان استجابات جديدة والتعاون فيما بين الأمم.
    Conscient des contraintes financières auxquelles font face toutes ses organisations participantes, le Corps commun s’est abstenu de renouveler ses demandes de renforcement de ses effectifs. UN وإدراكا من الوحدة بالقيود المالية التي تواجهها جميع منظماتها المشاركة فقد كفت عن تكرار الطلب بتعزيز قدراتها من الموظفين.
    L'aide publique au développement joue un rôle crucial dans la lutte contre les difficultés de développement auxquelles font face la plupart des pays en développement sans littoral. UN وتؤدي المساعدة الإنمائية الرسمية دوراً بالغ الأهمية في التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها غالبية البلدان النامية غير الساحلية.
    Ce document, dont l'accent porte essentiellement sur un partenariat mondial, sera un modèle pour les initiatives actuelles et futures en matière de développement durable qui s'attaquent aux difficultés particulières auxquelles font face les petits États insulaires en développement. UN وستكون تلك الوثيقة، التي تركز بشكل جوهري على الشراكة العالمية، منطلقاً لمبادرات حالية ومستقبلية في مجال التنمية المستدامة كفيلة بمعالجة التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Ils devraient par exemple apprendre à mieux connaître les difficultés auxquelles font face les minorités religieuses dans leur pays et encourager les décideurs politiques et les employeurs à trouver des solutions. UN وينبغي لها على سبيل المثال تنمية خبرتها فيما يتعلق بالصعوبات التي تواجهها الأقليات الدينية في بلدها والسعي إلى إشراك صناع السياسات وأصحاب العمل في إيجاد الحلول.
    Cette stratégie s'est révélée efficace pour accroître la capacité des organismes de sécurité de réagir aux menaces auxquelles font face les femmes et les filles, ainsi que pour accroître la participation des femmes à la solution des problèmes de sécurité. UN وقد برهن هذا التوجه على أنه استراتيجية فعالة لتحسين قدرة المؤسسات الأمنية على التصدي للتهديدات التي تواجهها النساء والفتيات، فضلا عن زيادة إسهام المرأة في حل المشاكل الأمنية.
    Dans la plupart des politiques nationales et internationales, les veuves sont inclues dans le groupe homogène de l'ensemble des femmes et cela en soi masque les vulnérabilités sociales et économiques multiples auxquelles font face les veuves : UN وفي معظم السياسات الوطنية والدولية، تُدرج الأرامل ضمن فئة النساء المتجانسة ككل، مما يؤدي إلى إخفاء مَواطن الضعف الاجتماعي والاقتصادي العديدة التي تواجهها الأرامل:
    Elles n'accordent pas de traitement de faveur aux femmes, mais visent à faire en sorte que soient corrigées les inégalités ou les formes de discrimination auxquelles font face les femmes quant à l'accès à la justice, plus particulièrement dans le cas des actes de violence. UN وهي لا تمنح المرأة معاملة تفضيلية ولكنها تسعى إلى ضمان تقويم أوجه التفاوت أو أشكال التمييز التي تواجهها المرأة في لجوئها إلى العدالة، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف.
    Elles n'accordent pas de traitement de faveur aux femmes, mais visent à faire en sorte que soient corrigées les inégalités ou les formes de discrimination auxquelles font face les femmes quant à l'accès à la justice, plus particulièrement dans le cas des actes de violence. UN ولا تمنح المرأة بموجبها معاملة تفضيلية بل يسعى من خلالها إلى ضمان تقويم أوجه التفاوت أو أشكال التمييز التي تواجهها المرأة في لجوئها إلى العدالة، وبخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف.
    Elles n'accordent pas de traitement de faveur aux femmes, mais visent à faire en sorte que soient corrigées les inégalités ou les formes de discrimination auxquelles font face les femmes quant à l'accès à la justice, plus particulièrement dans le cas des actes de violence. UN وهي لا تمنح المرأة معاملة تفضيلية ولكنها تسعى إلى ضمان تقويم أوجه التفاوت أو أشكال التمييز التي تواجهها المرأة في لجوئها إلى العدالة، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد