ويكيبيديا

    "auxquelles nous devons faire face" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نواجهها
        
    • التي تواجهنا
        
    • التي يجب أن نواجهها
        
    Cette tendance fait partie des nombreuses pressions horizontales et verticales qui étendent la gamme des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. UN وهذا التوجه هو من بين الضغوط الأفقية والرأسية العديدة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات المتصلة بها التي نواجهها.
    Les crises écologiques auxquelles nous devons faire face ont des causes multiples : pauvreté, négligence, recherche du profit - mais, surtout, mauvaise gestion. UN 297 - إن للأزمات الإيكولوجية التي نواجهها أسبابا كثيرة تشمل الفقر والإهمال والشراهة، وتشمل فوق ذلك إخفاق الحكم.
    Nous nous ne faisons aucune illusion quant aux difficultés immenses auxquelles nous devons faire face pour répondre aux défis que je viens d'énumérer. UN ولا تساورنا أوهام بشأن المصاعب الضخمة التي نواجهها في مجابهة التحديات السابق ذكرها.
    En fait, c'est de cette manière que nous devons aborder toutes les nombreuses crises urgentes auxquelles nous devons faire face aujourd'hui. UN والواقع، أن هذه هي الطريقة التي ينبغي لنا أن نعالج بها الأزمات الملحة الكثيرة التي تواجهنا في الوقت الحاضر.
    Ce sont les réalités auxquelles nous devons faire face par des mesures concrètes. UN هذه هي الحقيقة التي يجب أن نواجهها باتخاذ إجراءات ملموسة.
    Nous nous devons d'accorder toute l'attention voulue à la prévention afin de tenir en échec l'ensemble des menaces auxquelles nous devons faire face. UN وهذا يعني أن نكون جادين في التصدي لسلسلة كاملة من التهديدات التي نواجهها.
    Les difficultés auxquelles nous devons faire face étant interdépendantes, je voudrais aborder la question des armes de destruction massive comme celle des armes classiques. UN ونظراً لأن التحديات التي نواجهها مترابطة فيما بينها، أود أن أناقش أسلحة الدمار الشامل إلى جانب الأسلحة التقليدية.
    Cela est particulièrement regrettable si l'on songe aux menaces qui pèsent sur la sécurité et auxquelles nous devons faire face de toute urgence. UN وتدعو تلك الفرصة الضائعة للأسف بشكل خاص في سياق التهديدات الأمنية العاجلة التي نواجهها اليوم.
    La vitalité et la survie de notre planète, et subséquemment de notre coopération, dépendent de notre capacité de nous adapter aux réalités et contraintes nouvelles auxquelles nous devons faire face. UN إن صلاح كوكبنا وبقاءه يتوقفان، بغض النظر عن التعاون، على قدرتنا على التكيف مع الحقائق والقيود الجديدة التي نواجهها.
    Les pays les moins développés et les petits États insulaires comme Vanuatu ont encore plus à perdre si nous permettons à la pandémie de sévir dans nos petites populations, étant donné les nombreuses contraintes auxquelles nous devons faire face même avant que la contamination ne soit signalée. UN وسوف تعاني أقل البلدان نموا والدول الجزرية مثل فانواتو من خسارة أكبر إذا سمحنا للوباء بالانتشار بين شعوبنا الصغيرة، وذلك بسبب القيود العديدة التي نواجهها حتى منذ قبل ظهور الوباء.
    Le Secrétaire général a insisté, à juste titre selon moi, sur le fait que l'immensité et la complexité des différentes crises auxquelles nous devons faire face et les liens qui les unissent requièrent une approche globale et concertée pour les régler. UN وفي رأيي أن الأمين العام، شدد بصورة صحيحة، على ضخامة وتعقُّد شتى الأزمات التي نواجهها وعلى أن تشابكها يتطلب نهجا شاملا ومنسقا لحلها.
    La raison en est évidente : les menaces les plus complexes auxquelles nous devons faire face n'ont pas d'origine nationale déterminée, mais nous touchent tous et ont fini pas dégrader la qualité de vie du monde entier et nuire à la tranquillité et au bien-être de tous les citoyens. UN والسبب واضح: فأعقد التهديدات التي نواجهها ليس لها أي منبع وطني محدد، بل يحل تأثيرها فينا جميعاً وقد أضرت في النهاية بنوعية الحياة في العالم كما أضرت بالسلام وبرفاه مواطنينا.
    Les Nations Unies seront jugées en fonction de leur capacité à répondre aux menaces les plus pressantes auxquelles nous devons faire face. Il s'agit du développement, des conflits, de la dégradation de l'environnement, de la prolifération des armes de destruction massive et du terrorisme. UN سيحكم على الأمم المتحدة بمدى قدرتها على التصدي لأكثر الأخطار التي نواجهها إلحاحاً، والتي تتراوح من التنمية والصراع إلى التدهور البيئي فإلى انتشار أسلحة الدمار الشامل والإرهاب.
    Je mentionnerai également les difficultés auxquelles nous devons faire face dans le contexte actuel de la sécurité, telles que le terrorisme et la possibilité de voir des acteurs autres que des États se procurer des matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires. UN ويمكن لي أن أذكر أيضاً التحديات التي نواجهها في إطار البيئة الأمنية الراهنة، كالإرهاب وإمكانية حصول جهات فاعلة غير الدول على مواد لتصنيع أسلحة نووية.
    Pour dire les choses simplement, le dilemme est le suivant : les difficultés auxquelles nous devons faire face acquièrent une dimension de plus en plus mondiale alors que les institutions dont nous disposons sont encore essentiellement nationales. UN فهذه هي المعضلة: فالتحديات التي نواجهها تزداد عالمية، في حين أن المؤسسات المتاحة لمواجهتها لا تزال وطنية في المقام الأول.
    Pour conclure, je voudrais insister sur le fait que le travail de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, en matière de coopération avec les États pour une riposte large et coordonnée contre les menaces diverses et interconnectées auxquelles nous devons faire face en matière de criminalité transnationale organisée, revêt une importance capitale pour les efforts de lutte déployés par nos États. UN وختاما، أود أن أشدد على أنه في سياق الجهود التي تبذلها الدول لمكافحة هذه التهديدات، ثمة أهمية حاسمة لعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مجال مساعدة الدول على التصدي بطريقة منسقة وذات قاعدة عريضة لمختلف التهديدات الدولية التي نواجهها بخصوص الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Si les pays développés possèdent toutes les ressources humaines, financières et technologiques qui nous manquent, les crises auxquelles nous devons faire face actuellement montrent bien que même les pays les plus riches et les plus puissants ne peuvent pas résister aux conséquences catastrophiques de la furie de la nature et des excès de l'homme et les combattre en comptant sur leurs propres ressources et leurs propres moyens. UN وعلى الرغم من امتلاك البلدان المتقدمة النمو لجميع الموارد البشرية والمالية والتكنولوجية التي تعوزنا، فإن الأزمات التي نواجهها الآن توضح بجلاء أنه حتى أغناها وأقواها لا يمكنها أن تفلح في التحمل والتصدي للعواقب الكارثية لغضب الطبيعة والتجاوزات البشرية بالاعتماد على وسائلها ومواردها الخاصة.
    Cette tendance s'inscrit dans le cadre des nombreuses pressions horizontales et verticales qui accroissent l'importance des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. UN وهذا التوجه من بين الضغوط الأفقية والرأسية الكثيرة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات ذات الصلة التي تواجهنا.
    Cela dit, les questions essentielles auxquelles nous devons faire face ne sauraient concerner qu'une seule partie du monde, et elles ne peuvent non plus être définies en termes d'avantages ou d'intérêts d'une seule nation. UN ومع ذلك، فإن القضايا الأساسية التي تواجهنا لا تقتصر فقط على جزء واحد من العالم؛ كما أنه لا يمكن تعريفها من حيث ميزات أو مصالح دولة واحدة.
    Comme cette annexe est composée exclusivement de contributions des membres de la Commission, l'Ambassadeur von Wagner espère qu'elle pourra être mise en oeuvre après de nouvelles consultations, ce qui rendrait les choses plus faciles pour nous tous. Nous pourrions alors consacrer plus d'énergie et plus de temps à l'examen productif d'une foule de questions d'actualité auxquelles nous devons faire face. UN وبما أن هذا المرفق لا يتألف إلا من اسهامات اﻷعضاء في اللجنة، فإن السفير فون واغنر يأمل في أن تنفذ بعد إجراء مشاورات إضافية بغرض جعل حياتنا جميعا أكثر يسرا، وبالتالي تحرير الطاقة الفكرية والوقت اللذين يمكن أن يستخدما استخداما مثمرا في تناول مجموعة المسائل الموضوعية غير المحلولة التي تواجهنا.
    C'est l'une des tâches les plus pressantes auxquelles nous devons faire face alors que nous nous approchons du nouveau millénaire. UN هذا واحد من أكثر التحديات إلحاحا، التي يجب أن نواجهها ونحن نتحرك قدما نحو اﻷلفية الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد