ويكيبيديا

    "auxquelles nous sommes confrontés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي نواجهها
        
    • التي تواجهنا
        
    Parmi toutes les catastrophes naturelles auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui, il y en a que nous acceptons comme étant des événements naturels, mais il y en d'autres dont nous sommes nous-mêmes responsables. UN ومن بين الكوارث التي نواجهها حاليا، نستطيع أن نتقبل أن بعضها حوادث طبيعية، ولكن البعض الآخر نحن من يتسبب فيه.
    Elle consacre son énergie et son courage à régler certaines des questions les plus difficiles auxquelles nous sommes confrontés. UN فهم يستعملون طاقتهم وشجاعتهم لحل بعض أكثر المسائل التي نواجهها صعوبة.
    Nous savons également que la prolifération constitue avec le terrorisme l'une des plus grandes menaces auxquelles nous sommes confrontés. UN ونعلم أيضا أن انتشار الأسلحة واحد من أكبر الأخطار التي نواجهها بالإضافة إلى الإرهاب.
    Les faiblesses de la gouvernance mondiale sont illustrées au quotidien à travers les différentes crises auxquelles nous sommes confrontés. UN إن الأزمات المختلفة التي تواجهنا يوميا تعكس غالبا نقائص الحوكمة العالمية.
    Nous devons prendre en compte la multitude et la diversité des problèmes et des crises mondiales auxquelles nous sommes confrontés. UN وعلينا أن نأخذ بعين الاعتبار التحديات العديدة والمتنوعة والأزمات العالمية التي تواجهنا.
    Si nous voulons écarter les menaces auxquelles nous sommes confrontés et léguer un monde meilleur aux générations futures, nous devons faire plus que parler. UN وبغية إبطال مفعول الأخطار التي نواجهها وترك عالم أفضل للأجيال المقبلة، علينا أن نقرن الأقوال بالأفعال.
    Le Secrétaire général a offert, à mon sens, l'analyse des tendances mondiales auxquelles nous sommes confrontés. UN وفي تقديري أن الأمين العام قدم تحليلا للاتجاهات العالمية التي نواجهها.
    Nous devons trouver des réponses aux nouvelles menaces à la sécurité auxquelles nous sommes confrontés en Iraq, en Afghanistan ou ailleurs. UN وعلينا أن نجد إجابات للتهديدات الأمنية الجديدة التي نواجهها في العراق وأفغانستان وفي أماكن أخرى.
    Avec l'évolution de la nature des menaces auxquelles nous sommes confrontés et la nécessité d'apporter de nouvelles réponses à ces menaces, il est grand temps de se mettre d'accord sur les politiques et les principes à mettre en œuvre à l'avenir. UN وحيث تتغير التهديدات التي نواجهها وتنشأ الحاجة إلى طرق جديدة للتصدي لها، حان الوقت لأن نتفق على سياسات ومبادئ للمستقبل.
    Des changements dans les méthodes de travail du Conseil de sécurité nous aident aussi à surmonter certaines des questions auxquelles nous sommes confrontés dans ce débat. UN والتغييرات في أساليب عمل مجلس الأمن تسهل أيضا تغلبنا على بعض المسائل التي نواجهها في المناقشة.
    :: Adapter le Traité sur la non-prolifération nucléaire au XXIe siècle afin qu'il permette de faire face aux menaces auxquelles nous sommes confrontés. UN :: حمل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى القرن الحادي والعشرين ليتسنى التصدي لواقع التهديدات التي نواجهها في الوقت الراهن.
    En dépit des difficultés auxquelles nous sommes confrontés, nous avons effectué de réelles avancées vers leur réalisation. UN وعلى الرغم من الصعاب التي نواجهها أنجزنا التقدم الحقيقي صوب بلوغها.
    Pour terminer, les difficultés auxquelles nous sommes confrontés nous incitent à agir. UN في الختام، إن التحديات التي نواجهها تتطلب منا العمل.
    Nous avons encore un long chemin à parcourir. Les responsabilités auxquelles nous sommes confrontés en ce nouveau millénaire sont plus complexes et plus ardues. UN وما زال هناك شوط طويل يتعين أن نقطعه، والمسؤوليات التي نواجهها في هذه الألفية الجديدة تزداد صعوبة وتعقيدا.
    Ils suivent quotidiennement la bataille que mon gouvernement mène sans relâche à l'heure actuelle pour ramener la paix et la sécurité dans le pays en dépit des difficultés de toutes sortes auxquelles nous sommes confrontés. UN وهي تتابع يوميا كفاح بلدي المستمر لاستعادة السلام واﻷمن علــى الرغــم من الصعوبات كافــة التي نواجهها.
    La coopération multilatérale est indispensable pour faire face aux questions cruciales de survie auxquelles nous sommes confrontés au seuil du prochain millénaire. UN وإن التعــاون المتعــدد اﻷطراف لا غنى عنه لمعالجة مسائل البقاء الهامة التي تواجهنا على عتبة اﻷلفية المقبلة.
    Nombre des menaces auxquelles nous sommes confrontés ont été véritablement mondialisées. UN والعديد من اﻷخطار التي تواجهنا أصبحت عالمية حقا.
    Il y a quelques jours, nous avons débattu de la question du changement climatique, qui est l'une des questions les plus pressantes et les plus urgentes auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui. UN منذ أيام قليلة، بحثنا مسألة تغير المناخ بوصفها اليوم من أكثر القضايا التي تواجهنا إلحاحا.
    La République kirghize estime que le Sommet du millénaire représente une occasion unique non seulement pour débattre des questions auxquelles nous sommes confrontés mais également pour adopter le programme d'action le plus approprié. UN وترى الجمهورية القيرغيزية أن مؤتمر قمة الألفية يمثل فرصة فريدة ليس لمناقشة المشاكل التي تواجهنا فحسب، ولكن أيضا لاعتماد برنامج العمل الصحيح.
    Nous savons tous, qui siégeons dans cette salle, quelles sont effectivement les questions auxquelles nous sommes confrontés et qui offrent de réelles possibilités à la Conférence de mener des travaux de fond. UN إننا جميعاً في هذه القاعة نعرف ما هي القضايا الحقيقية التي تواجهنا والتي تنطوي على احتمالات واقعية للقيام بعمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح.
    Elles exigent la création d'instruments nouveaux capables de rehausser la confiance et la coopération entre tous les acteurs de la scène internationale dans un effort collectif qui seul est capable de fournir des réponses aux questions mondiales auxquelles nous sommes confrontés. UN ونتيجة لذلك فإننا نحتاج الى استنباط أدوات جديدة قادرة على زيادة الثقة الى مستوى أعلى وزيادة التعاون بين جميع اﻷطراف الدولية الفاعلة في جهد مشترك، يمكنه وحده أن يقدم أجوبة عن اﻷسئلة العالمية التي تواجهنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد