ويكيبيديا

    "auxquelles se heurtent les pays en développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهها البلدان النامية
        
    • التي تواجه البلدان النامية
        
    Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Le soutien apporté au niveau mondial sera également décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN وسيكون للدعم المقدم على الصعيد العالمي أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement occupent la première place dans les activités que l'ONU mène sur le plan économique. UN وتحتل التحديات التي تواجهها البلدان النامية مكان الصدارة بين اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة.
    Lors de ces sessions précédentes, la Commission a reconnu l'interdépendance entre les problèmes environnementaux et la situation socio-économique des pays, ainsi que les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour résoudre les problèmes environnementaux. UN وقد سُلم في هذه الدورات الماضية بالترابط بين المشاكل البيئية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، علاوة على الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في حل المشاكل البيئية.
    82. Un nombre important de représentants ont mis en exergue les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement. UN 82- شدد عدد كبير من الممثلين على الصعوبات المتأصلة التي تواجه البلدان النامية.
    Nous notons les préoccupations exprimées au sujet de leur fonctionnement pour ce qui est de remédier aux contraintes spécifiques auxquelles se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN ونلاحظ الشواغل المعرب عنها فيما يتعلق بتنفيذها من أجل معالجة المعوقات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا.
    Le projet de résolution tend à ce que la coopération remédie aux principales difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans leur industrialisation et dote ces pays des moyens de les surmonter. UN ويرمي مشروع القرار إلى أن يؤدي التعاون إلى معالجة المشكلات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في مجال التصنيع وتزويد هذه البلدان بالوسائل اللازمة للتغلب عليها.
    Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN علما بأن الدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Les stratégies visant à surmonter ces problèmes et les difficultés de mise en œuvre auxquelles se heurtent les pays en développement, ainsi que le rôle des organisations internationales dans le renforcement des liens que la chaîne d'approvisionnement établit entre l'agriculture et le tourisme, appellent une attention accrue. UN ولا بد من إيلاء اهتمام أكبر لاستراتيجيات التغلب على هذه المشاكل وتحديات التنفيذ التي تواجهها البلدان النامية ولدور المنظمات الدولية في تدعيم روابط سلسلة الإمداد التي تجمع بين الزراعة والسياحة.
    Les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral se trouvent aggravées par d'autres phénomènes mondiaux, dont la hausse des prix des denrées alimentaires, l'instabilité des prix de l'énergie et des denrées de base, le changement climatique, la désertification et la dégradation des sols. UN وتتفاقم التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بفعل ظواهر عالمية أخرى، من بينها ارتفاع تكاليف الأغذية، وتقلُّب أسعار الطاقة والسلع، وتغيُّر المناخ.
    Par ailleurs, des efforts doivent être déployés pour s'attaquer aux contraintes en matière d'offre auxquelles se heurtent les pays en développement. UN وأشارت إلى أنه لا بد أيضا من بذل جهود لمعالجة قيود " جانب العرض " التي تواجهها البلدان النامية.
    Il est important que tous les pays donateurs honorent les engagements qu'ils ont pris et aillent même au-delà, compte tenu des difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement. UN ومن المهم أن تفي جميع البلدان المانحة بتعهداتها المالية السابقة وأن تقدّم أكثر منها في ظل الأوضاع الصعبة التي تواجهها البلدان النامية.
    L'échec déplorable des négociations de Cancun illustre clairement les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans leurs efforts pour faire accepter leurs produits d'exportations sur les marchés. UN إن الإخفاق المؤسف للمفاوضات في كانكون يوضح بجلاء المصاعب التي تواجهها البلدان النامية في إدخال منتجاتها التصديرية إلى الأسواق.
    Il a été avancé que les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté étaient, au mieux, l'amorce d'un processus et n'apportaient pas une réponse à toutes les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement. UN فقد قيل إن ورقات استراتيجية الحد من الفقر تمثل، على أفضل تقدير، بداية عملية، لا ردا شاملا على التحديات التي تواجهها البلدان النامية.
    À cet égard, nous engageons la communauté internationale à accorder une attention spéciale aux difficultés uniques et très graves auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral dans les négociations de l'OMC sur l'accès au marché. UN وندعو المجتمع الدولي إلى أن يولي اهتماما خاصا في هذا الشأن إلى المشاكل الفريدة والبالغة الصعوبة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن الوصول إلى الأسواق.
    Elle reconnaît les difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement et les pays en transition à cet égard et préconise l'application d'une approche globale et consensuelle afin de formuler des politiques et des mesures tenant compte des besoins des pays en développement. UN كما سلّم الإعلان بالصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في التعامل مع ذلك التحدي ودعا إلى اتباع نهج عالمي قائم على توافق الآراء من أجل وضع سياسات وتدابير تلبي احتياجات البلدان النامية.
    Il convient à cet égard de prendre en considération les contraintes d'ordre financier, économique et institutionnel auxquelles se heurtent les pays en développement touchés, car elles entravent la bonne exécution des politiques et programmes. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تؤخذ القيود المالية والاقتصادية والمؤسسية التي تواجهها البلدان النامية المتضررة بعين الاعتبار لأنها تعرقل تنفيذ السياسات والبرامج بنجاح.
    Ce dernier a pour principal objectif de recenser les mesures susceptibles de garantir une application effective, systématique et mondiale des règles de l'OMI, tout en tenant compte des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement. UN والهدف الأساسي للجنة الفرعية هو تحديد التدابير اللازمة لكفالة التنفيذ العالمي الفعال والمتسق لأنظمة المنظمة البحرية الدولية، بما في ذلك دراسة الصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان النامية.
    30. M. Banuri a soutenu que les difficultés économiques auxquelles se heurtent les pays en développement avaient été mal diagnostiquées et que les solutions proposées ne convenaient pas. UN 30- السيد بانوري حاول أن يثبت أن تشخيص الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلدان النامية والحلول المقترحة لها ليست في محلها.
    En fait, limiter le plus possible les fluctuations du produit réel est l'une des principales difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans une économie mondialisée. UN 25 - وفي الواقع، يعد تقليل تقلبات الناتج الحقيقي إلى الحد الأدنى أحد التحديات الكبرى التي تواجه البلدان النامية في اقتصاد عالمي آخذ في الاندماج.
    Ils ont mis l'accent sur le fait que la Réunion ministérielle internationale devrait adopter un programme d'action mondial visant à atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral afin de leur permettre d'atteindre rapidement les objectifs d'élimination de la pauvreté et de développement durable et de participer à l'économie mondiale. UN ولقد شددوا على أنه ينبغي للاجتماع الوزاري الدولي أن يضع برنامجا للعمل الدولي من شأنه أن يرمي إلى تخفيف حدة الصعوبات التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية، بهدف تمكينها من التوصل على نحو سريع لأهداف القضاء على الفقر والتنمية المستدامة والمشاركة في الاقتصاد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد