Alors que nous nous engageons dans ce nouveau millénaire, les défis auxquels est confrontée la communauté internationale sont particulièrement redoutables. | UN | والآن، ونحن ننتقل إلى هذه الألفية الجديدة، تحتاج التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلى جهود مضنية. |
Sa profonde compréhension des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale en cette phase critique de son histoire est un précieux atout. | UN | إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير. |
Puisque le temps m'est compté, je n'aborderai que les principaux défis auxquels est confrontée l'Ukraine dans ce domaine. | UN | ونظرا لضيق الوقت سأتناول بإيجاز التحديات الرئيسية التي تواجه أوكرانيا في هذا المجال. |
Les réunions plénières de haut niveau qui viennent de s'achever ont montré toute l'ampleur des défis auxquels est confrontée la communauté internationale et, en fin de compte, l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أظهرت الاجتماعات الرفيعة المستوى الأخيرة حجم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Le paludisme est l'un des plus grands défis sanitaires auxquels est confrontée l'Afrique. | UN | إن الملاريا أحد أكبر تحديات الصحة التي تواجه أفريقيا. |
Comme on l'aura remarqué, je me suis efforcé de me concentrer sur les problèmes de sécurité auxquels est confrontée la Géorgie. | UN | وإذا لاحظتم، فإنني قد ركزت على المشاكل ذات الصلة بالأمن التي تواجه جورجيا. |
Nous avons à cœur de collaborer étroitement avec l'ONU et à jouer un rôle constructif dans l'action menée pour relever les divers défis auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | إننا حرصاء على التعاون الوثيق مع الأمم المتحدة، والقيام بدور بناء في التصدي لمختلف التحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Au cours de ces cinq dernières années, M. Ban Ki-moon a travaillé sans relâche pour faire face aux différents problèmes auxquels est confrontée l'Organisation. | UN | فعلى امتداد السنوات الخمس الماضية، عمل السيد بان دون كلل على معالجة مختلف المسائل التي تواجه المنظمة. |
Les changements climatiques, les sécheresses, la dégradation des terres et la désertification font partie des problèmes les plus graves auxquels est confrontée l'humanité. | UN | وقد ظهرت عوارض تغيُّر المناخ، والجفاف، وتدهور التربة والتصحُّر بصفتها أحد أخطر التحديات التي تواجه الإنسانية. |
L'examen effectué montre que les problèmes fondamentaux auxquels est confrontée l'APNU tiennent essentiellement à quatre facteurs, qui sont passés en revue ci-après. | UN | وقد أوضح الاستعراض أن المشاكل الأساسية التي تواجه الإدارة ناجمة عن أربعة مجالات رئيسية للانشغال. |
La partie la plus importante de l'allocution prononcée par le Secrétaire général mardi était celle concernant les choix auxquels est confrontée l'ONU. | UN | وأهم جزء من خطاب الأمين العام يوم الثلاثاء كان حول الخيارات التي تواجه الأمم المتحدة الآن. |
La capacité du tourisme d'apporter des solutions concrètes aux énormes problèmes auxquels est confrontée l'humanité ne fait pas de doute, surtout parce que le tourisme est la principale activité d'exportation mondiale. | UN | وأضاف يقول إن قدرة السياحة على تقديم حلول عملية للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية هي قدرة تتجاوز أي شك فضلاً عن أن السياحة تشكل النشاط التصديري القائد في العالم. |
Comme jamais auparavant, l'Organisation des Nations Unies a fait preuve de sa capacité de faire face aux problèmes les plus complexes auxquels est confrontée l'humanité. | UN | وأثبتت الأمم المتحدة قدرتها على مواجهة أعقد التحديات التي تواجه البشرية. |
Au cours de ma déclaration, j'ai présenté la position de mon Gouvernement sur les problèmes clés auxquels est confrontée l'ONU. | UN | وفي سياق كلمتي، عرضت موقف حكومتي من القضايا الرئيسية التي تواجه الأمم المتحدة. |
L'Organisation doit bien entendu adapter ses structures et ses mécanismes d'action aux défis nouveaux auxquels est confrontée l'humanité. | UN | ويتعين على هذه المنظمة أن تكيف هياكلها وآلياتها كي يتسنى لها أن تجابه التحديات الجديدة التي تواجه الإنسانية. |
L'ONUDI a un énorme potentiel pour traiter les problèmes urgents auxquels est confrontée l'économie biélorusse. | UN | ولدى اليونيدو إمكانيات هائلة للمساعدة في التصدي للمشاكل الملحّة التي تواجه اقتصاد بيلاروس. |
Je suis convaincu que des progrès seront réalisés en ce sens dans la recherche de solutions viables et durables aux différents problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | وأنا على اقتناع بأن التقدم سيحرز في البحث عن حلول حيوية ودائمة لمختلف المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي. |
Le terrorisme international est, à l'évidence, l'un des plus grands défis auxquels est confrontée la communauté internationale de nos jours. | UN | ومن الواضح أن الإرهاب الدولي أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع العالمي اليوم. |
Les défis et les difficultés auxquels est confrontée la société internationale sont de plus en plus complexes. | UN | أما التحديات والصعوبات التي تواجه المجتمع الدولي فتعقيداتها تزداد وتتراكب. |
∙ L'exposé des grands problèmes d'environnement auxquels est confrontée l'entité comptable pourrait être plus précis; | UN | ● تقديم بيانات أوضح فيما يخص القضايا البيئية الرئيسية التي تواجه الكيان المبلغ؛ |
En dépit des progrès signalés dans les rapports, l'étendue des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale est manifeste. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي يلاحظ في التقارير، فإن نطاق التحديات التي تجابه المجتمع الدولي يبدو واضحا. |
Mes prédécesseurs ont fréquemment souligné que les principaux problèmes auxquels est confrontée la Conférence sont de nature politique. | UN | وكثيراً ما أشار رؤساء المؤتمر السابقون إلى أن ما يواجهه المؤتمر من مشاكل هو أساساً مشاكل ذات طابع سياسي. |