ويكيبيديا

    "auxquels fait face" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجه
        
    Parmi les problèmes nucléaires auxquels fait face l'humanité, le renforcement du régime international de non-prolifération des armes nucléaires occupe une place particulièrement importante. UN وتوجد بين المشاكل النووية التي تواجه البشرية مشكلة أكثر الحاحا هي تعزيز النظام الدولي فيما يتعلق بمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Il va sans dire que les problèmes auxquels fait face la Conférence du désarmement sont le reflet des dynamiques actuelles du monde politique qui viennent compliquer les conditions entourant les efforts de désarmement multilatéraux. UN ومن نافلة القول إن المشاكل التي تواجه مؤتمر نزع السلاح هي انعكاس للديناميكيات السياسية العالمية الحالية التي تؤدي إلى تعقيد الظروف المحيطة بالجهود المتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    Il serait donc utile d'examiner l'état des océans dans notre région, l'Asie, pour illustrer les grands défis auxquels fait face la communauté internationale. UN لذلك، قد يكون من المفيد أن ننظر في حالة المحيطات في منطقتنا، آسيا، لنوضح التحديات الجسيمة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les nouvelles menaces et les nouveaux risques auxquels fait face la communauté internationale sont venus au premier plan. UN وقد برزت إلى المقدمة التهديدات والمخاطر التي تواجه المجتمع الدولي.
    Au cours de l'année passée, l'attention du monde s'est portée sur les redoutables défis auxquels fait face le continent africain. UN وفي العام الماضي، ركز العالم انتباهه على التحديات المروعة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Nous espérons que tous les participants auront eu une meilleure compréhension des problèmes actuels auxquels fait face le régime, et la volonté d'y trouver une solution concrète. UN ويحدونا الأمل في أن يكون المشاركون في المنتدى قدموا أفكارا أفضل حيال المشاكل الحالية التي تواجه النظام، وإحساسا متجددا بالهدف لإيجاد الحلول العملية.
    Cette comparaison permet de mettre en lumière les graves problèmes auxquels fait face la Conférence du désarmement. UN بهذه المقارنة تبرز المشاكل الخطيرة التي تواجه مؤتمر نزع الأسلحة.
    Le rapport reflète les réalités sur le terrain s'agissant des possibilités et des défis nombreux auxquels fait face la communauté internationale. UN ويبين التقرير الوقائع على الأرض فيما يتعلق بالتحديات والفرص المختلفة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Pour cette raison, la mise en place de mécanismes efficaces pour lutter contre ce fléau est l'un des défis les plus graves auxquels fait face l'Organisation. UN ولهذا السبب، فإن إعداد آليات فعّالة لمكافحة هذا البلاء يعتبر واحدا من أخطر التحديات التي تواجه المنظمة.
    Ils estiment que votre lettre donne un tableau synoptique des problèmes politiques et humanitaires auxquels fait face la région. UN وهم يرون أن رسالتكم تورد خلاصة للمشاكل السياسية واﻹنسانية التي تواجه المنطقة.
    On méconnaît, toutefois, le fait que la nature des conflits auxquels fait face maintenant la communauté internationale a beaucoup changé. UN ولكن المرء يتجاهل مدى تغير طابع النزاعات التي تواجه المجتمع الدولي اﻵن.
    Un grand nombre de problèmes auxquels fait face l'ONU tiennent au fait que les États Membres ont tardé à adapter le mécanisme intergouvernemental aux nouvelles exigences de la situation internationale. UN إن العديد من المشاكل التي تواجه المنظمة ناجمة عن أن الدول اﻷعضاء لم تستجب إلى ضرورة تكيف اﻵلية الحكومية الدولية مع المتطلبات الجديدة للحالة الدولية.
    Une solution durable aux défis auxquels fait face l'Afghanistan doit être politique. UN وإذا أريد حل مستدام للتحديات التي تواجه أفغانستان، فيجب أن يكون سياسيا.
    Dans ce contexte, j'aimerais dire quelques mots concernant certains des problèmes auxquels fait face la communauté mondiale aujourd'hui, problèmes qui doivent être abordés à cette assemblée. UN وفي هذا السياق، أود أن أتكلم باختصار عن بعض المسائل التي تواجه المجتمع العالمي حاليا، وهي مسائل ينبغي أن نتناولها في هذه الجمعية.
    Nous notons avec admiration la grande quantité d'informations qu'il nous a ainsi fournies et nous lui sommes reconnaissants de son analyse en profondeur des problèmes auxquels fait face l'Organisation, problèmes qui sont le reflet de la réalité très complexe à laquelle est confrontée la communauté internationale. UN إننا معجبون بالمعلومات الشاملة التي قدمها إلينا ونقدر تحليله العميق للمشاكل التي تواجه المنظمة، والتي تعبر عن الواقع المعقد الذي يتعين على المجتمع الدولي مواجهته.
    Le Canada est heureux de constater les progrès accomplis pour régler les problèmes politiques, sociaux et économiques auxquels fait face la région. UN إن كندا ترحب بالمنجزات التي تم تحقيقها فـي أمريكا الوسطى من أجل تسوية المشاكل السياسيـــة والاجتماعية والاقتصادية التي تواجه المنطقة.
    Alors que nous examinons les problèmes auxquels fait face actuellement notre monde, force est de reconnaître qu'il importe d'oeuvrer à une réalité nouvelle devant contribuer au développement intégral des potentialités humaines par l'instauration de la paix, l'édification de la démocratie et la formation d'économies saines. UN ولا يسعنا، ونحن نناقش المسائل التي تواجه عالمنا، إلا أن نشير الى أهمية خلق واقع جديد يرمي الى التطوير الكامل ﻹمكانات الشعوب عن طريق إرساء قاعدة للسلم وبناء الديمقراطية وتشكيل اقتصادات سليمة.
    Les défis considérables auxquels fait face l'Organisation sont à la mesure des espoirs des peuples du monde entier, qui pensent qu'avec le changement d'époque, de véritables changements positifs vont se produire. UN والتحديات التاريخية التي تواجه المنطقة تتطابق مع آمال الشعوب حول العالم التي تعتقد بإمكانية حدوث تغير حقيقي نحو اﻷفضل مع انتهاء القرن.
    Depuis l’adoption du Nouvel Ordre du jour en décembre 1991, de nombreuses initiatives en faveur de l’Afrique ont été lancées dans le souci de relever les défis formidables auxquels fait face ce continent. UN ٠٠١ - منذ اعتماد البرنامج الجديد في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، بدأت عدة مبادرات متعلقة بأفريقيا في سعي إلى التصدي للتحديات الهائلة التي تواجه هذه القارة.
    Nous félicitons le Président du Conseil de l'Autorité, M. Joachim Koch, de l'Allemagne, de sa contribution et de son dévouement aux travaux de l'Autorité en 1998, eu égard en particulier aux nombreux défis auxquels fait face l'institution. UN ونشيــد برئيــس مجلس السلطة الدولية لقاع البحار السيد جواكسيــم كــوش، من ألمانيا، ﻹسهامه والتزامه بالنهــوض بأعمــال السلطــة في عام ١٩٩٨، وخاصة في مواجهــة التحديـات العديدة التي تواجه المؤسسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد