L'Australie étudie les moyens de lancer un programme de recherche sur les problèmes écologiques auxquels font face les régions arides et semi-arides. | UN | وتبحث استراليا عن وسائل للبدء في تنفيذ برنامج بحثي بشأن المشاكل الايكولوجية التي تواجه المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Une série de DVD a été mise à la disposition du grand public pour l'informer des problèmes spécifiques auxquels font face les femmes et les filles congolaises. | UN | وقُدمت سلسلة من أقراص الفيديو الرقمية للجمهور لإطلاعه على التحديات الخاصة التي تواجه النساء والفتيات الكونغوليات. |
Avec un investissement ciblé et durable, de nombreux problèmes auxquels font face des femmes rurales pourraient être résolus. | UN | ويمكن عن طريق الاستثمار المطرد والمحدد الأهداف معالجة الكثير من القضايا التي تواجه النساء الريفيات. |
C'est là que se trouve l'aspect externe des problèmes auxquels font face les États indépendants nouvellement apparus, y compris mon propre pays. | UN | وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي. |
Les défis auxquels font face les femmes rurales sont différents de ceux des autres femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء. |
Les défis auxquels font face les jeunes du Malawi ne se limitent pas seulement à l'éducation et à l'emploi, mais englobent des facteurs qui affectent leur santé. | UN | ولا تقتصر التحديات التي يواجهها شباب ملاوي على التعليم والعمالة، بل تمتد الى العوامل التي تؤثر على صحتهم. |
S'agissant de la Somalie, le Burundi reste engagé sur le terrain en dépit des problèmes multiples auxquels font face ses forces. | UN | فيما يتعلق بالصومال، فإن بوروندي ملتزمة بدورها الميداني برغم المشاكل العديدة التي تواجه قواتها هناك. |
Les décennies passées de sommets et de forums sur tous les maux sociaux et économiques auxquels font face les sociétés modernes ont largement montré que des partenariats engagés sont nécessaires pour un progrès véritable. | UN | والعقود الماضية من مؤتمرات القمة والمحافل المعنية بمختلف العلل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه المجتمعات الحديثة قد أثبتت بالفعل أن الشراكات الملتزمة من الأمور الضرورية لإحراز تقدم جاد. |
Cependant, les désavantages et problèmes auxquels font face les femmes des zones rurales persistent, comme l'indique le deuxième rapport du Viet Nam. | UN | غير أن ما ذكر في التقرير الثاني من المساوئ والتحديات التي تواجه المرأة الريفية لاتزال قائمة. |
Nous devons rester saisis des problèmes et des défis que sont la lutte contre la criminalité, la pauvreté, le dénuement et le désespoir — problèmes auxquels font face nos populations. | UN | ويجب علينا أن نبقي قيد نظرنا المشاكل والتحديات المتمثلة في مكافحة الجريمة والفقر، والتشرد واليأس، التي تواجه شعبنا. |
Ces résolutions témoignent, selon la Bulgarie, de la compréhension dont fait preuve la communauté internationale vis-à-vis des problèmes auxquels font face les pays touchés. | UN | وترى بلغاريــا أن تلك القــرارات تدل على تفهــم المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجه البلدان المتضررة. |
C'est l'ONU qui doit être le fer de lance dans le règlement des problèmes les plus importants auxquels font face aujourd'hui tous les pays du monde. | UN | واليوم تقوم اﻷمم المتحدة بدور محوري في حسم أهم المهام التي تواجه جميع بلدان العالم. |
b) Faire prendre conscience des défis auxquels font face les pays en développement pour exercer la bonne gouvernance dans la gestion de leurs minerais naturels; | UN | التوعية بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية في معرض ممارسة الحوكمة السليمة عند إدارة مواردها المعدنية؛ |
Nous espérons que cela aidera à mieux faire comprendre les problèmes auxquels font face les pays du monde en développement. | UN | ونأمل أن يؤدي ذلك إلى تفهم أكبر للمشاكل التي تواجهها البلدان في العالم النامي. |
Le Brunéi Darussalam est confronté à plusieurs des défis auxquels font face les pays en développement de l'Asie, de l'Afrique et de l'Amérique latine. | UN | وتواجه بروني دار السلام نفس التحديات التي تواجهها الدول النامية في آسيا، وأفريقيا، وأمريكا اللاتينية. |
Certains de ces défis sont similaires à ceux auxquels font face d'autres pays de l'Amérique centrale, y compris le mien. | UN | وبعض تلك التحديات مماثلة للتحديات التي تواجهها بلدان أخرى في أمريكا الوسطى، بما فيها بلدي. |
De surcroît, l'Assemblée générale doit jouer un rôle beaucoup plus marqué dans le règlement des problèmes économiques auxquels font face ces pays. | UN | وأن الجمعية العامة يجب أيضا أن تقوم بدور أكثر فعالية في حل المشاكل الاقتصادية التي تواجهها تلك البلدان. |
Il ne réussit pas à cerner les problèmes spéciaux auxquels font face ces pays et à mesurer leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | فهو يقصر عن إبراز المشاكل الخاصة التي تواجهها هذه البلدان، وضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
L'atelier avait pour but de célébrer la journée, discuter de certaines questions et problèmes cruciaux auxquels font face les enseignants pendant leur service et trouver des solutions concrètes. | UN | وتمثل هدف حلقة العمل تلك في الاحتفال بيوم المعلّمين ومناقشة بعض القضايا والمشاكل البالغة الأهمية التي يواجهها المعلمون أثناء الخدمة وإيجاد حلول عملية لذلك. |
Nous prions instamment toutes les parties de faire preuve de souplesse et d'une plus grande compréhension à l'égard des défis auxquels font face les autres parties afin d'atteindre cet objectif. | UN | ونحث اﻷطراف جميعا على أن تبــدي المرونة اللازمة وأن تظهر قدرا أكبر من التقدير للتحديات التي يواجهها الغير في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
Action no 5 Reconnaître les obstacles et les difficultés auxquels font face les États non parties à la Convention et les aider à trouver des solutions pour faciliter à terme leur adhésion à cet instrument et envisager notamment de fournir une assistance aux États qui, du fait de leurs ressources limitées, peuvent rencontrer des difficultés pour appliquer les dispositions de la Convention. | UN | الإجراء رقم 5 تحديد العقبات والتحديات الماثلة أمام الدول غير الأطراف في الاتفاقية والمساعدة على إيجاد حلول لتيسير انضمامها إلى الاتفاقية، بما في ذلك النظر في تقديم المساعدة إلى الدول التي تواجه صعوبات في تنفيذ أحكامها بسبب قِلة مواردها. |
L'isolement et la discrimination auxquels font face les populations autochtones - soit la moitié des habitants du pays - n'ont pas perceptiblement changé depuis 1997. | UN | 21 - ولم يطرأ منذ سنة 1997 أي تغيـر واضح على ما تواجهه شعوب غواتيمالا الأصلية - التي تشكـل نصـف عدد سكان البلـد - من عزلة وتمييز. |