ويكيبيديا

    "auxquels ils sont confrontés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهها
        
    • التي يواجهونها
        
    • التي تواجههم
        
    • التي تجابهها
        
    • ما تواجهه
        
    • الماثلة أمامهم
        
    • يواجهها من
        
    L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. UN إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها.
    Je pense qu'on peut faire davantage pour aider les petits pays insulaires vulnérables comme le Vanuatu à relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN أعتقد أنه يمكن فعل أكثر من ذلك لمساعدة البلدان الجزرية الصغيرة الضعيفة مثل فانواتو لتتمكن من التصدي للتحديات الناشئة التي تواجهها.
    Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. UN ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة.
    À cet égard, nous devons nous rappeler que de forts liens familiaux, entre autres, créent l'environnement nécessaire pour protéger les enfants contre les nombreuses menaces et pressions auxquels ils sont confrontés. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها.
    Une instance permanente devra contribuer de façon constructive à la protection de leur bien-être et apporter des solutions valables à la multitude de problèmes auxquels ils sont confrontés. UN إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها.
    Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    L'OUA a, en outre, traduit la volonté des États africains de relever conjointement les nombreux défis politiques, économiques et sociaux auxquels ils sont confrontés. UN وتعبر منظمة الوحدة اﻷفريقية أيضا عن رغبة الدول اﻷفريقية في التصدي على نحو مشترك للتحديات السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية العديدة التي تواجهها.
    Il ne doit pas y avoir de doute quant à notre engagement à long terme à aider les pays touchés à relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN ولا يساور الشك أحدا حيال الالتزام الطويل الأجل بمساعدة البلدان المتضررة للتغلب على التحديات التي تواجهها.
    Ces dispositions devraient assurer l'intégrité des programmes de microcrédit et en même temps réduire les obstacles bureaucratiques auxquels ils sont confrontés. UN وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى.
    L'Équateur estime qu'il est essentiel de reconnaître les différences entre les pays et les divers problèmes auxquels ils sont confrontés. UN 45 - وأشار إلى أن إكوادور تعتقد بأنه من الحيوي الاعتراف بوجود اختلافات بين البلدان وبالتحديات المتنوعة التي تواجهها.
    En cette période de mutation, il est fort possible que certains accords régionaux n'aient ni la volonté ni les moyens de relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN وفي هذا الوقت المتسم بالتغير، قد يثبت أن الترتيبات الاقليمية ليست كلها مستعدة أو قادرة على التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Nous engageons, en outre, les organisations et les institutions financières internationales à redoubler d'efforts pour offrir à ces pays une aide qui leur permette de surmonter les problèmes et défis considérables auxquels ils sont confrontés. UN كما نحث الوكالات الدولية والمؤسسات والهيئات المالية الدولية على أن تضاعف من جهودها لتقديم المساعدة لهذه الدول للتغلب على الصعوبات والمشاكل التي تواجهها.
    Dans ce rapport, je relevais la nécessité d’une croissance économique et d’un développement social substantiels et soutenus pour permettre aux pays africains de relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN وقد سلط التقرير الضوء على ضرورة تحقيق قدر كبير ومستدام من النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية لمجابهة التحديات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية.
    L’ONUDI a aussi bénéficié du soutien des pays dont les économies sont en transition avec lesquels elle a eu l’occasion de collaborer pour lever les nouveaux défis auxquels ils sont confrontés. UN وأضاف أن اليونيدو لقيت دائما دعم البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، وأتيحت لها الفرصة للعمل معها في مواجهة التحديات الجديدة التي تواجهها.
    Les jeunes délégués soulignent toujours le rôle de la technologie dans la lutte pour certains des défis auxquels ils sont confrontés. UN ويؤكد مندوبو الشباب دائماً على دور التكنولوجيا في التصدي لبعض التحديات التي يواجهونها.
    On leur apprendra la manière de traiter les messages et les images auxquels ils sont confrontés chaque jour dans les divers médias. UN وسيجري تعليم الشباب كيفية التعامل مع الرسائل والصور التي يواجهونها في وسائط الإعلام المتنوعة كل يوم.
    Il a fait un exposé sur la Conférence mondiale, qui a été suivi d'une discussion avec les représentants autochtones sur les principaux problèmes en matière de droits de l'homme auxquels ils sont confrontés dans leur région. UN وقدمت المفوضية عرضاً عن المؤتمر العالمي أعقبته مناقشة لممثلي الشعوب الأصلية بشأن القضايا الرئيسية التي يواجهونها في مناطقهم في مجال حقوق الإنسان.
    :: La plupart du temps ceux qui vivent dans la pauvreté sont rarement interrogés sur les défis auxquels ils sont confrontés ou sur s'ils voient le moyen de sortir de la pauvreté; UN :: إن الفقراء لا يسألون عادة عن التحديات التي تواجههم وعما إذا كانت لديهم وسائل للخروج من الفقر
    Les problèmes auxquels ils sont confrontés ne peuvent être abordés qu'en adoptant un procédé socio-économique bien intégré. UN والمشاكل التي تواجههم لا يمكن معالجتها إلا باتباع نهج اجتماعي واقتصادي متكامل.
    Nous savons que les gouvernements sont incapables de résoudre individuellement les problèmes auxquels ils sont confrontés. UN ونحن نعرف أن الحكومــات وحدهــا عاجـزة عن معالجة المشكلات التي تجابهها.
    Actuellement, bon nombre de pays établissent des plans d'action nationaux pour résoudre les problèmes urbains auxquels ils sont confrontés, chacun d'eux adoptant pour ce faire sa propre démarche. UN إن بلدانا كثيرة تعكف اﻵن على إعداد خطط عمل وطنية بشأن ما تواجهه من المشاكل الحضرية. وكل مسعى في هذا الشأن فريد في نوعه.
    iv) Recherches et analyses sur la criminalité visant à améliorer la mesure dans laquelle les acteurs étatiques et non étatiques sont capables de comprendre les défis posés par la criminalité et la violence auxquels ils sont confrontés et de répondre d'une manière qui minimise les préjudices et l'insécurité tout en privilégiant les droits de l'homme et l'engagement civil. UN `4` إجراء بحوث وتحليلات في مجال الجريمة تركِّز على تحسين قدرة الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول على حدٍّ سواء على فهم ما يواجهها من تحدِّيات الجريمة والعنف والتصدِّي لها بسبل تُقلِّل من الضرر ومن انعدام الأمن إلى أدنى حد، وتعزز في الوقت نفسه حقوق الإنسان والمشاركة المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد