Etablir le droit des employés de refuser de travailler dans des milieux dangereux si on ne leur fournit pas des informations adéquates et correctes sur les produits chimiques dangereux auxquels ils sont exposés dans ces endroits et sur les moyens appropriés de se protéger. | UN | إعطاء الحق للعاملين في رفض العمل في بيئات خطرة إذا لم يتم إمدادهم بمعلومات كافية وصحيحة بشأن المواد الكيميائية الخطرة التي يتعرضون لها في بيئة العمل خاصتهم وبشأن الطرق المناسبة التي يحمون بها أنفسهم. |
42. Le Comité est tout particulièrement inquiet pour les enfants qui, pour survivre, travaillent ou vivent dans la rue et ont besoin d'une attention spéciale en raison des sérieux risques auxquels ils sont exposés. | UN | ٤٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة أخص بشأن اﻷطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع ليبقوا على قيد الحياة ويتطلبون اهتماما خاصا بسبب المخاطر التي يتعرضون لها. |
Toutefois, ces voies de recours ne suffisent pas à réduire les cas de violation dont sont victimes les enfants et les risques d'agressions sexuelles auxquels ils sont exposés au cours de leur vie. | UN | ومع ذلك فإن هذه الوسائل غير كافية في الحد من حالات انتهاكات التي يتعرض لها الأطفال والمخاطر الجنسية التي يواجهونها في حياتهم. |
Des stratégies doivent être conçues et mises en place pour faire comprendre aux collectivités et aux individus les risques auxquels ils sont exposés, et des mesures doivent être prises pour réduire ces risques et préserver les vies et les biens. | UN | ويجب إيجاد استراتيجيات تمكن المجتمعات المحلية ومواطنيها من فهم المخاطر التي يواجهونها ومن اتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من تلك المخاطر من أجل إنقاذ الأرواح والممتلكات، كما يجب تطوير هذه الاستراتيجيات. |
En investissant massivement dans les politiques et des mesures de prévention, les États parties peuvent considérablement atténuer la vulnérabilité de ces adolescents et les facteurs de risque auxquels ils sont exposés, permettant ainsi à la société d'aider à peu de frais les adolescents à se développer harmonieusement dans une société libre. | UN | وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. والدول الأطراف مدعوَّةٌ كذلك إلى توفير نهج فعالة مقارنة بالتكلفة للمجتمع حتى تكفل للمراهقين إمكانية النمو المتواءم في مجتمع حُرٍّ. |
71. Les employeurs sont tenus d'informer les salariés des dangers et des risques auxquels ils sont exposés dans leur travail. | UN | 71- ويجب على أرباب العمل أن ينبهوا العاملين إلى الأخطار والمخاطر التي قد يتعرضون لها في أدائهم لأعمالهم. |
En outre, il exprime de nouveau sa préoccupation concernant les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue, ces derniers nécessitant une attention spéciale en raison des risques auxquels ils sont exposés. | UN | وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها هناك. |
En outre, il exprime de nouveau sa préoccupation concernant les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue, ces derniers nécessitant une attention spéciale en raison des risques auxquels ils sont exposés. | UN | وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها هناك. |
385. Le Comité tient à exprimer sa plus vive préoccupation au sujet de la situation des enfants qui, pour survivre, doivent habiter ou travailler dans la rue et qui ont besoin d'une attention particulière en raison des risques auxquels ils sont exposés. | UN | 385- وتعرب اللجنة عن أشد مشاعر القلق إزاء الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع من أجل البقاء والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها. |
En outre, il exprime de nouveau sa préoccupation concernant les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue, ces derniers nécessitant une attention spéciale en raison des risques auxquels ils sont exposés. | UN | وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها هناك. |
Un nombre croissant d'entre eux sont employés par des prestataires extérieurs et non directement par l'hôpital, de sorte qu'ils peuvent très bien ne recevoir aucune information sur les risques professionnels auxquels ils sont exposés et sur les procédures à suivre pour manipuler, charger et décharger les sacs et conteneurs de déchets. | UN | ويتولى متعهدون خارجيون توظيف أعداد متزايدة من هؤلاء العمال بدلاً من تعيينهم بشكل مباشر عن طريق المستشفيات، وقد لا يتلقون أية معلومات عن المخاطر الوظيفية التي يتعرضون لها وعن الإجراءات الصحيحة للتعامل مع أكياس وحاويات النفايات وشحنها وتفريغها. |
Il reste que, pour être plus productifs, ils doivent avoir accès à des ressources productives, à des moyens de financement, à des techniques et à un soutien pour gérer les nombreux risques auxquels ils sont exposés. | UN | ولكن حتى تزداد إنتاجيتهم، يتعين تمكينهم من الحصول على الموارد الإنتاجية والتمويل والتكنولوجيا والدعم في إدارتهم للمخاطر الكثيرة التي يواجهونها. |
Conscients de la nécessité de protéger les enfants et les jeunes contre les autres risques auxquels ils sont exposés dans leur environnement éducatif, nous encourageons l'adoption de mesures efficaces à cette fin. | UN | وندرك ضرورة حماية الأطفال والشباب من المخاطر الأخرى التي يواجهونها في البيئة التعليمية ونشجع اتخاذ تدابير فعالة في هذا الصدد. |
Conscients de la nécessité de protéger les enfants et les jeunes contre les autres risques auxquels ils sont exposés dans leur environnement éducatif, nous encourageons l'adoption de mesures efficaces à cette fin. | UN | وندرك ضرورة حماية الأطفال والشباب من المخاطر الأخرى التي يواجهونها في البيئة التعليمية ونشجع اتخاذ تدابير فعالة في هذا الصدد. |
En investissant massivement dans les politiques et des mesures de prévention, les États parties peuvent considérablement atténuer la vulnérabilité de ces adolescents et les facteurs de risque auxquels ils sont exposés, permettant ainsi à la société d'aider à peu de frais les adolescents à se développer harmonieusement dans une société libre. | UN | وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. والدول الأطراف مدعوَّةٌ كذلك إلى توفير نهج فعالة مقارنة بالتكلفة للمجتمع حتى تكفل للمراهقين إمكانية النمو المتواءم في مجتمع حُرٍّ. |
En investissant massivement dans les politiques et des mesures de prévention, les États parties peuvent considérablement atténuer la vulnérabilité de ces adolescents et les facteurs de risque auxquels ils sont exposés, permettant ainsi à la société d'aider à peu de frais les adolescents à se développer harmonieusement dans une société libre. | UN | وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. والدول الأطراف مدعوَّةٌ كذلك إلى توفير نهج فعالة مقارنة بالتكلفة للمجتمع حتى تكفل للمراهقين إمكانية النمو المتواءم في مجتمع حُرٍّ. |
les risques sanitaires : la violence (maladies, handicaps) à l'égard des enfants qui travaillent et des enfants sans abri, en raison de leur travail ou du simple fait d'être dans la rue ... les risques sanitaires tels que les accidents de travail, l'exposition quotidienne des enfants à la pollution, les agressions sexuelles et le manque de sensibilisation aux dangers et aux maladies auxquels ils sont exposés ; | UN | مخاطر صحية: العنف (الإصابات، العاهات) وذلك للأطفال العاملين والأطفال بلا مأوى والذين يتعرضون لها نتيجة عملهم أو نتيجة تواجدهم في الشارع ... وتعرضهم للأمراض الجسمية كمخاطر المهنة أو التعرض للتلوث بصفة يومية والاعتداءات الجنسية وعدم التوعية بالمخاطر والأمراض التي قد يتعرضون لها. |
La réforme doit avoir pour objectif ultime de mieux servir les idéaux que porte l'Organisation et de mieux répondre aux attentes légitimes des peuples de notre planète face aux périls auxquels ils sont exposés aujourd'hui. | UN | إن الهدف النهائي للإصلاح هو خدمة مثل المنظمة بشكل أفضل، والاستجابة على نحو أفضل للتطلعات المشروعة لسكان العالم في وجه الأخطار التي تواجههم اليوم. |
• Tous les pays ont besoin d'une stratégie qui envisage comment ils pourront faire face aux exigences financières qui pourraient surgir en cas de réalisation des divers risques de catastrophe auxquels ils sont exposés. | UN | ● تحتاج جميع البلدان الى استراتيجية تتضمن تصوراً لطريقة تلبية الطلبات المالية التي يمكن أن تنشأ عن مختلف أنواع أخطار الكوارث التي هي عرضة لها. |
Les normes minimales de remboursement applicables aux zones à risque épidémiologique élevé varient en fonction de la région dans laquelle les personnels du maintien de la paix sont déployés et des risques auxquels ils sont exposés. | UN | وقد تختلف المعايير الدنيا للمناطق الشديدة الخطورة (الوبائية) بحسب المنطقة التي ينتشر فيها حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، وتستند إلى المخاطر التي يتعرض لها حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة. |