Les États-Unis prennent très au sérieux leurs obligations au titre des accords de maîtrise des armements auxquels nous sommes partie. | UN | إن الولايات المتحدة تنظر بعين الجدية إلى التزاماتها بموجب اتفاقات تحديد الأسلحة التي نحن طرف فيها. |
En conséquence, nous reconnaissons la juridiction obligatoire de la Cour et l'avons intégrée dans de nombreux instruments internationaux auxquels nous sommes parties. | UN | ولهذا فإننا نسلم بالولاية اﻹلزامية للمحكمة، وقد أدرجنا ذلك في العديد من الصكوك الدولية التي نحن طرف فيها. |
Même si, faute de ressources, nous avons du mal à présenter les rapports prescrits sur l'application des instruments internationaux auxquels nous sommes parties, nous ne manquerons jamais d'honorer nos obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ومع أن ضحالة الموارد تعوق قدرتنا على الوفاء بالتزامات اﻹبلاغ المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي نحن أطراف فيها، فلن نتوانى عن الوفاء بالتزاماتنا المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Cette tâche s'inscrit dans la mise en oeuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement, auxquels nous sommes profondément attachés. | UN | وترتبط هذه المهمة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي نلتزم بها تماما. |
Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Le Botswana continue de se conformer aux principes des traités et conventions internationaux relatifs aux armes de destruction massive auxquels nous sommes partie. | UN | وتواصل بوتسوانا التقيد بمبادئ المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تتعلق بأسلحة الدمار الشامل والتي نحن طرف فيها. |
Je suis sûr que la Conférence du désarmement sera en mesure, sous votre direction, de relever les défis auxquels nous sommes confrontés depuis pas mal de temps. | UN | وانني على ثقة من أن مؤتمر نزع السلاح سيكون قادرا بقيادتكم على مواجهة التحديات التي نتعرض لها منذ وقت طويل. |
Quoi qu'il en soit, je crois que nous ne devons, en aucun cas, et j'insiste sur ce point, passer sous silence les défis immenses auxquels nous sommes confrontés. | UN | وأعتقد أنه لا يفوتنا أن نشير، وأود أن أشدد على ذلك اليوم، إلى أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن نتغاضى عن التحديات الهائلة التي ما زلنا نواجهها. |
51. Les problèmes auxquels nous sommes confrontés dépassent les frontières du Rwanda. | UN | ١٥ - والمسائل التي نحن بصددها تتجاوز حدود رواندا. |
La farce de l'adoption d'une telle " résolution " ne pourrait que nous amener à nous retirer dès que possible du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres instruments auxquels nous sommes parties. | UN | واللعبة المتمثلة في اعتماد مثل هذا " القرار " هي بمثابة إجبارنا على أن ننسحب في أقرب وقت ممكن من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من الصكوك التي نحن طرف فيها. |
Au Népal, pour notre part, nous avons promulgué une nouvelle loi ainsi que des règles et directives qui reprennent les dispositions des traités internationaux pertinents auxquels nous sommes partie. | UN | ونحن في نيبال قمنا بسَن قانون جديد في هذا الصدد، إلى جانب النظم واللوائح التي تشمل أحكاما ذات صلة بالمعاهدات الدولية التي نحن أطراف فيها. |
Je voudrais également dire que la Namibie reste attachée à la protection et à la préservation de l'environnement marin, telles que reflétées dans la Convention de Nations Unies sur le droit de la mer et les instruments connexes auxquels nous sommes Partie. | UN | وأود أن أكرر كذلك أن ناميبيا لا تزال ملتزمة بحماية وحفظ البيئة البحرية كما يتبين في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والصكوك المتعلقة بها التي نحن طرف فيها. |
En conséquence, nous avons intégré dans nos lois nationales nos obligations juridiques au titre des divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels nous sommes parties. | UN | وبناء على ذلك، أدمجنا في قوانيننا المحلية التزاماتنا القانونية في إطار الصكوك المختلفة لحقوق الإنسان التي نحن دول أطراف فيها. |
Nous continuerons d'honorer nos engagements en vertu des différents accords de désarmement et de maîtrise des armements auxquels nous sommes parties et d'œuvrer, avec d'autres nations, à la promotion du désarmement et de la non-prolifération sous tous leurs aspects. | UN | وسنواصل التقيّد بالتزاماتنا في إطار الاتفاقات المتعددة لنزع السلاح وتحديد الأسلحة التي نحن طرف فيها، والعمل مع الدول الأخرى في تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبهما. |
Dans ce contexte, nous encourageons la signature et la ratification des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et l’adhésion à ceux-ci, ainsi que le respect des dispositions des instruments auxquels nous sommes partie. | UN | ٦١ - وفي ذلك السياق، سندعو إلى توقيع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان والتصديق عليها والانضمام إليها، فضلا عن احترام اﻷحكام الواردة في تلك الصكوك التي نحن أطراف فيها. |
Les discussions et le processus de prise de décisions au sein d'institutions et de groupements économiques et financiers influents, y compris le Groupe des sept pays les plus industrialisés, pourraient s'imprégner davantage des objectifs du Sommet social auxquels nous sommes tous attachés. | UN | ويمكـــن أن يكون ﻷهــداف القمــة الاجتماعية التي نحن جميعا ملتزمون بها مزيد من التأثير على المناقشات، وعلى صنـــع القرار، داخل المؤسســات والتجمعات الاقتصادية والمالية ذات النفوذ، بما فيها مجموعة البلدان المصنعة السبعة. |
Nous ne cesserons pas d'œuvrer à la réalisation de l'objectif général du Gouvernement qui est d'assurer le plein respect des droits de l'homme dans la pratique, en nous appuyant sur le cadre juridique de notre Constitution et sur notre législation interne, de même que sur les traités et conventions internationaux auxquels nous sommes partie, et sur nos acquis à ce jour. | UN | وسيتواصل العمل على تحقيق هدف الحكومة العام المتمثل في الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في الممارسة العملية، والاستفادة من الإطار القانوني الموجود في دستورنا وتشريعاتنا المحلية، وكذا المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي نحن طرف فيها، وما حققناه من إنجازات حتى الآن. |
Nous sommes résolus à honorer nos obligations et nos engagements en termes de maîtrise des armements, de désarmement et de non-prolifération en vertu des traités, conventions et arrangements multilatéraux internationaux correspondants auxquels nous sommes parties, ce qui constitue une composante essentielle de nos efforts de lutte contre la prolifération. | UN | ولقد عقدنا العزم على الوفاء بالتزاماتنا وتعهداتنا بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية ذات الصلة والترتيبات المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف التي نحن طرف فيها أو نشارك فيها لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار باعتبار ذلك عنصراً أساسياً في الجهود التي نبذلها لمكافحة الانتشار. |
6. De promouvoir l'application efficace des conventions, accords et protocoles internationaux et régionaux auxquels nous sommes Parties et qui sont pertinents du point de vue de la réalisation des objectifs du Programme d'action mondial. | UN | 6 - النهوض بالتنفيذ الفعال للاتفاقيات والاتفاقات والبروتوكولات الدولية والإقليمية التي نحن أطراف فيها، والوثيقة الصلة بأهداف برنامج العمل العالمي؛ |
Les principes de la Charte des Nations Unies, auxquels nous sommes tous tenus, soulignent l'égalité des États souverains ainsi que la non-intervention et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | إن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، التي نلتزم بها جميعا، تشدد على تكافؤ الدول في السيادة وعدم التدخل بكافة أشكاله في شؤونها الداخلية. |
De l'avis de Cuba, la proclamation d'une quatrième Décennie du désarmement pourrait influer de manière positive sur la mobilisation des efforts internationaux visant à sortir de l'impasse actuelle et à avancer vers les objectifs auxquels nous sommes tous attachés dans le domaine du désarmement. | UN | وترى كوبا أن إعلان عقد رابع لنزع السلاح يمكن أن يقدم مساهمة إيجابية في تعبئة الجهود الدولية للخروج من الجمود الحالي، والتحرك نحو تحقيق أهداف نزع السلاح التي نلتزم بها جميعا. |
Elle mérite cependant d'être repensée, redynamisée pour être à même de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | بيد أنها تستحق أن يُعاد التفكير فيها وأن تُنشط، حتى تكون في مستوى التحديات التي تواجهنا. |
Je voudrais particulièrement souligner que les actions pratiques de la République du Kazakhstan dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement ont pour objectif premier le respect inconditionnel et total de tous les traités et accords internationaux que nous avons signés dans ce domaine et auxquels nous sommes parties. | UN | وأود التشديد بوجه خاص على أن الاجراءات العملية لجمهورية كازاخستان على صعيد اﻷمن الدولي ونزع السلاح انما تستهدف أولا وقبل كل شيء الامتثال غير المشروط والكامل لجميع المعاهدات والاتفاقات الدولية التي وقعناها في هذا المجال والتي نحن أطراف فيها. |
Il y a un an, nous avons commencé les travaux de la Première Commission en nous engageant à redoubler d'efforts pour veiller au respect des normes auxquelles nous avons souscrit en matière de désarmement, ainsi qu'à trouver les moyens de faire face tous ensemble aux dangers auxquels nous sommes collectivement exposés. | UN | قبل عام مضى، بدأنا أعمال اللجنة الأولى بتعهدنا بأن نضاعف من جهودنا، في الممارسة العملية، من أجل كفالة الامتثال للمعايير التي اعتمدناها بالفعل في مجال نزع السلاح، وإيجاد السُبُل للتصدي معا للأخطار التي نتعرض لها بشكل جماعي. |
La convocation de ces réunions atteste amplement des problèmes auxquels nous sommes toujours confrontés dans notre quête incessante d'un monde plus sain, et du rôle central de la santé et de la cohésion sociale en tant que vecteurs de développement national et mondial. | UN | يقدم انعقاد تلك الاجتماعات اعترافا وافرا بالتحديات التي ما زلنا نواجهها في سعينا الدؤوب إلى عالم يتمتع بصحة أفضل، والدور المحوري للتماسك الصحي والاجتماعي كوسيلة للتنمية الوطنية والعالمية. |