Ils se disent préoccupés par les problèmes tels que la drogue et le chômage auxquels sont confrontés les jeunes hommes et les jeunes femmes. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء بعض المشاكل التي تواجه الشباب والمرأة، مثل المخدرات والبطالة. |
Ma délégation enregistre avec satisfaction les efforts faits par le système des Nations Unies, notamment par la Commission du développement social, pour traiter des problèmes auxquels sont confrontés les jeunes du monde entier. | UN | ويلاحظ وفد بلدي مع التقدير جهود منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة جهود لجنة التنمية الاجتماعية، في تناول المشاكل التي تواجه الشباب في شتى أنحاء العالم. |
À cette occasion, les responsables de 28 entités du Réseau ont publié un communiqué commun soulignant leur volonté de travailler ensemble pour s'attaquer aux problèmes multiples auxquels sont confrontés les jeunes. | UN | وفي تلك المناسبة، أصدر رؤساء 28 كيانا من كيانات الشبكة بيانا مشتركا أكدوا فيه استعدادهم للعمل معا للتصدي للتحديات المتعددة الجوانب التي تواجه الشباب. |
Dans ce contexte, nous ne pouvons que renforcer notre coopération afin de relever ces défis auxquels sont confrontés les jeunes du monde entier. | UN | وفي هذا السياق، لا يسعنا إلا أن نعزز تعاوننا في التصدي لهذه التحديات، التي يواجهها الشباب في أنحاء العالم. |
La réunion s’est penchée sur les problèmes auxquels sont confrontés les jeunes qui entrent sur le marché du travail et passé en revue les politiques en vigueur qui ont pour objet de les aider à trouver un travail et à le conserver. | UN | وتناول الاجتماع المشاكل التي يواجهها الشباب لدى التحاقهم بسوق العمل، واستعرض السياسات الراهنة الرامية إلى مساعدتهم في الحصول على عمل والاحتفاظ به. |
Considérant que la façon d'aborder, au niveau des orientations politiques, les défis auxquels sont confrontés les jeunes et leurs potentialités influencera les conditions sociales et économiques courantes ainsi que le bien-être et les moyens d'existence des générations futures, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن طرائق معالجة السياسات للتحديات التي يواجهها الشباب وﻹمكانياتهم ستؤثر على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الراهنة وعلى رفاهية اﻷجيال القادمة وسبل عيشها، |
Nous devons tous user de cette occasion d'être réunis ici, en tant que représentants de divers continents et cultures, pour reconnaître que cette réunion représente un tournant dans la consolidation d'une perspective commune sur la façon de relever les défis auxquels sont confrontés les jeunes dans le monde d'aujourd'hui. | UN | تتاح لنا جميعنا الآن الفرصة لنكون هنا معاً، بوصفنا ممثلين من مختلف القارات والثقافات، ولا بد لنا من أن نقر بأن هذا الاجتماع ينبغي أن يمثل نقطة تحول لدمج المنظور المشترك لكيفية التصدي للتحديات التي تواجه الشباب في عالم اليوم الذي يغلب عليه الطابع العالمي. |
Elles s'attachaient essentiellement à attirer l'attention sur les divers problèmes auxquels sont confrontés les jeunes et à leur permettre de participer aux initiatives de développement et d'y jouer un rôle plus important. | UN | وركزت هذه الحملات بشكل أساسي على رفع مستوى الوعي بمختلف التحديات التي تواجه الشباب وعلى تمكينهم من المشاركة والاضطلاع بدور أكبر في مبادرات التنمية. |
Ce type de pollution se joue des frontières (elle peut toucher toute une région) et ne constitue que l'un des exemples des problèmes d'environnement auxquels sont confrontés les jeunes et les enfants d'aujourd'hui. | UN | ومن المسلم به أن تلوث الهواء له سمات تتجاوز حدود الدول (أي أن من الممكن أن يؤثر في منطقة برمتها)، وهو نموذج على المشاكل البيئية التي تواجه الشباب والأطفال اليوم. |
Les efforts déployés par l'Indonésie jusqu'à présent, y compris ceux déployés dans le cadre du Mouvement des non-alignés, nous ont convaincus qu'il était possible de contribuer au règlement des problèmes auxquels sont confrontés les jeunes en Indonésie et dans le monde entier. | UN | وإن جهود اندونيسيا اليوم، بما فيها تلك التي تبذل في إطار حركة عدم الانحياز، اقنعتنا أن بإمكاننا، ويجب علينا أن نسهم في حل المشكلات التي يواجهها الشباب في اندونيسيا وفي كل أنحاء العالم. |
Les problèmes traditionnels auxquels sont confrontés les jeunes depuis les deux dernières décennies, tels que le chômage, le manque d'éducation et de formation professionnelle, l'abus des drogues, la délinquance ou les effets dévastateurs de la faim et de la pauvreté, se sont aggravés. | UN | ففي العقدين الماضيين زادت المشاكل التقليدية التي يواجهها الشباب مثل البطالة، والحاجة إلى التعليم والتـــدريب المهنــي، وإساءة استعمــال المخدرات، والانحراف، وآثار الجوع والفقر الموجعة. |
Considérant que la façon d'aborder, au niveau des orientations politiques, les défis auxquels sont confrontés les jeunes et leurs potentialités influencera les conditions sociales et économiques courantes ainsi que le bien-être et les moyens d'existence des générations futures, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن طرائق معالجة السياسات للتحديات التي يواجهها الشباب وﻹمكانياتهم ستؤثر على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الراهنة وعلى رفاهية اﻷجيال القادمة وسبل عيشها، |
Considérant que la façon d'aborder, au niveau des orientations politiques, les défis auxquels sont confrontés les jeunes et leurs potentialités influencera les conditions sociales et économiques courantes ainsi que le bien-être et les moyens d'existence des générations futures, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن طرائق معالجة السياسات للتحديات التي يواجهها الشباب وﻹمكانياتهم ستؤثر على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الراهنة وعلى رفاهية اﻷجيال القادمة وسبل عيشها، |
Jeunesse Horizon a énormément bénéficié de l'apport de nouveaux membres, issus du monde universitaire, qui par leur apport ont contribué à une meilleure compréhension des problèmes auxquels sont confrontés les jeunes dans notre pays. | UN | ولقد استفادت منظمة آفاق الشباب إلى حد كبير من مساهمة أعضائها الجدد، القادمين من الأوساط الجامعية، الذين أسهموا في تعميق فهم المشاكل التي يواجهها الشباب في بلدنا. |
Les défis auxquels sont confrontés les jeunes appellent à une action commune concertée à tous les niveaux du gouvernement - local, provincial et national. | UN | إن التحديات التي يواجهها الشباب تستدعي بذل جهود مشتركة على جميع مستويات الحكومة - المستوى المحلي ومستوى المحافظات والمستوى الوطني. |