Il a rappelé que les criminels étaient Cambodgiens, les victimes également et que les crimes avaient été commis au Cambodge. | UN | وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلاً عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا. |
Il a rappelé que les criminels étaient Cambodgiens, les victimes également, et que les crimes avaient été commis au Cambodge. | UN | وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلا عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا. |
À cet égard, le Procureur a informé le Comité que l'on estimait que des crimes relevant de la définition énoncée à l'article 2 du statut avaient été commis dans plus de 3 000 villes et villages et que c'était à lui qu'il revenait de choisir les cas sur lesquels enquêter. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ المدعي العام اللجنة بأنه يقدر أن الجرائم المحددة في إطار المادة ٢ من النظام اﻷساسي قد ارتكبت فيما يربو على ٠٠٠ ٣ قرية ومدينة وأن مهمته هي اختيار قضايا للتحقيق فيها. |
Dans de nombreux cas, elle a constaté que des actes entraînant une responsabilité pénale individuelle avaient été commis. | UN | وفي كثير من الحالات تبين لها أنه قد ارتُكبت أفعال تنطوي على مسؤولية جنائية فردية. |
Une commission d'enquête internationale envoyée au Burundi a confirmé que des actes de génocide y avaient été commis. | UN | وأوفدت بعثة تحقيق دولية الى بوروندي وأكدت أنه تم ارتكاب أعمال إبادة اﻷجناس في بوروندي. |
Il restait préoccupé par la question de l'impunité notamment en ce qui concernait certains cas où des actes illégaux avaient été commis par des membres des forces de sécurité. | UN | ومع ذلك، ظلت اللجنة قلقة لانتشار الإفلات من العقاب، وبخاصة في بعض الحالات التي ارتكب فيها أفراد من قوات الأمن أفعالاً غير مشروعة. |
Toutefois, il n'a pas été en mesure d'établir avec précision dans quel contexte ces crimes avaient été commis ni l'état d'avancement des dossiers judiciaires, ce qu'il tentera de faire dans le futur. | UN | بيد أنه لم يتمكن من أن يعرف بدقة الظروف التي ارتكبت فيها هذه الجرائم ولا درجة التقدم التي بلغها التحقيق القضائي بشأنها، وهو ما سيحاول القيام به في المستقبل. |
7.3 Abstraction faite de ce qui précède, on se rappellera que l'auteur avait porté plainte pour erreur professionnelle contre l'avocate et l'avoué qui lui avaient été commis d'office dans une procédure civile où il était la partie demanderesse. | UN | 7-3 وبصرف النظر عما سبق، ينبغي الإشارة إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى ادعى فيها أن المحامي ووكيل المحامي اللذين عينتهما المحكمة لتمثيله في الدعوى المدنية التي رفعها قد ارتكبا أخطاءً مهنية. |
295. Il a aussi été noté, à l'appui de la suppression proposée, que de trop nombreux abus avaient été commis au nom d'un consentement préalable valablement donné. | UN | 295- وفي معرض تأييد الحذف المقترح، قيل أيضا إن تجاوزات كثيرة جدا قد ارتكبت باسم الموافقة المسبقة التي تعطى بشكل سليم. |
À cet égard, le Procureur a informé le Comité consultatif que l'on estimait que des crimes relevant de la définition énoncée à l'article 2 du Statut avaient été commis dans plus de 3 000 villes et villages et que c'était à lui qu'il revenait de choisir les cas sur lesquels enquêter. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ المدعي العام اللجنة الاستشارية بأنه يقدر أن الجرائم المحددة في إطار المادة ٢ من النظام اﻷساسي قد ارتكبت فيما يربو على ٠٠٠ ٣ قرية ومدينة وأن مهمته هي اختيار قضايا للتحقيق فيها. |
Toutefois, la Commission a eu du mal à déterminer si les actes en question avaient été commis dans l'intention particulière de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique ou religieux, comme il est dit dans la Convention sur le génocide. | UN | ولكن اللجنة واجهت صعوبة في تحديد ما إذا كانت الأفعال المذكورة قد ارتكبت بقصد تدمير جماعة قومية أو عرقية أو دينية، كليا أو جزئيا، على النحو الذي تنص عليه اتفاقية الإبادة الجماعية. |
38. L'Arménie n'a signalé aucun acte de terrorisme international, mais a indiqué que des actes de terrorisme avaient été commis contre ses citoyens et contre des ressortissants de pays tiers de nationalité arménienne : | UN | ٣٨ - وأفادت أرمينيا بأنها لم تشهد أيا من حالات اﻹرهاب الدولي، ولو أن أعمالا إرهابية قد ارتكبت ضد مواطنيها وضد أرمن يحملون جنسية بلد ثالث: |
69. Les membres du CSRR ont dans l'ensemble dit croire que des actes criminels avaient été commis et qu'une enquête s'imposait. | UN | 69- فيما يتعلق بالفظائع المرتكبة في الماضي أعرب أفراد المجلس الصومالي للمصالحة وإعادة البناء عن اعتقادهم عموماً بأنها أفعالاً جنائية قد ارتكبت في الماضي وأنه يجب التحقيق فيها. |
Le Bureau a estimé qu'il existait une base raisonnable permettant de penser que des crimes relevant de la compétence de la Cour, à savoir des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre, avaient été commis en rapport avec la situation en Afghanistan depuis le 1er mai 2003. | UN | ٥ - وتبيَّن للمكتب أن ثمة أساسا معقولا للاعتقاد بأن جرائم تندرج ضمن اختصاص المحكمة، أي الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، قد ارتكبت في الحالة في أفغانستان منذ 1 أيار/مايو 2003. |
Le dessin 2 pouvait être interprété comme signifiant d'une part, que des actes de violence ou des attentats à la bombe avaient été commis au nom de l'islam, ce qui contribuait au débat actuel sur la terreur, de l'autre, que le fanatisme religieux avait conduit à la commission d'actes de terrorisme. | UN | ويمكن فهم الرسم (2) بأنه يعني أن بعض أعمال العنف أو تفجير القنابل قد ارتكبت باسم الإسلام وبالتالي فهو مساهمة في النقاش الحالي حول الإرهاب ويقول إن التعصب الديني قاد إلى ارتكاب أعمال إرهابية. |
Quiconque a la possession ou le contrôle au SudSoudan d'une personne dont la possession ou le contrôle a été obtenu hors du SudSoudan à la suite d'actes qui auraient constitué une infraction s'ils avaient été commis au SudSoudan est considéré avoir commis une infraction et est poursuivi et puni comme si ces actes avaient été commis au SudSoudan. | UN | - كل من يكون في حيازته أو مسيطراً على شخص في جنوب السودان وحدوث هذه الحيازة أو السيطرة خارج جنوب السودان عن طريق أعمال تعتبر جرماً إذا حدثت في جنوب السودان يعد مرتكباً وتتم إدانته ومعاقبته كما لو كانت هذه الأعمال قد ارتكبت في جنوب السودان. |
Elle a en outre jugé qu'il n'avait pas été établi que les massacres avaient été commis selon les instructions ou les directives de la RFY, ni que la RFY avait exercé un contrôle effectif sur les opérations en question. | UN | وخلصت المحكمة أيضا إلى أنه لم يتم إثبات أن المجازر قد ارتُكبت بناء على تعليمات أو بموجب توجيهات من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا إثبات أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كانت لها سيطرة على العملية قيد النظر. |
25. Sur cette base, la Mission a, au mieux de ses possibilités, déterminé quels faits avaient été établis. Dans de nombreux cas elle a constaté que des actes entraînant une responsabilité pénale individuelle avaient été commis. | UN | 25- وعلى هذا الأساس، حدَّدت البعثة، بقدر ما سمحت به أفضل قدراتها، ما هي الوقائع التي ثبتت، وفي كثير من الحالات تبين لها أنه قد ارتُكبت أفعال تنطوي على مسؤولية جنائية فردية. |
La Cour a considéré comme établi par des preuves irréfutables que des meurtres avaient été perpétrés de façon massive et que de nombreuses autres atrocités avaient été commises au cours du conflit, mais elle n'a pas acquis la conviction, au vu des éléments de preuve qui lui avaient été présentés, que ces actes avaient été commis avec l'intention spécifique de détruire en tout ou en partie le groupe des Musulmans de Bosnie. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى وجود أدلة ساحقة على أن أعمال القتل وفظائع أخرى كثيرة ارتُكبت على نطاق واسع أثناء الصراع، لكنها لم تجد ما يبرهن على أن تلك الأعمال، استنادا إلى الأدلة التي عرضت عليها، قد ارتُكبت بنية مبيتة لتدمير جماعة المسلمين البوسنيين كليا أو جزئيا. |
Le Comité a constaté que diverses enquêtes portant sur la guerre à Gaza ont permis de conclure que des violations graves du droit humanitaire international et peut-être des crimes de guerre avaient été commis. | UN | 96 - وقد أحاطت اللجنة علما بأن مختلف التحقيقات التي أُجريت بخصوص الحرب في غزة خلصت إلى أنه قد تم ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وربما جرائم حرب. |
Cependant, une infraction commise en dehors de la juridiction de l'État partie ne constitue une infraction principale que lorsque les faits constituent une infraction pénale dans le droit interne de l'État où ils ont été commis et constitueraient une infraction pénale dans le droit interne de l'État partie appliquant le présent article s'ils avaient été commis sur son territoire; | UN | غير أنه لا تكون الجرائم المرتكبة خارج الولاية القضائية للدولة الطرف جرائم أصلية إلا إذا كان الفعل ذو الصلة فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة التي ارتكب فيها وأن يمثل فعلا إجراميا بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف التي تنفذ أو تطبق هذه المادة إذا ارتكب هناك؛ |
Vu les questions qui subsistaient − notamment celle de la portée de l'immunité ratione personae lorsque de graves crimes internationaux avaient été commis − certains aspects du troisième rapport, notamment certaines des conclusions dégagées, posaient des problèmes de fond. | UN | ونتيجة لهذه القضايا العالقة، بما في ذلك نطاق الحصانة الشخصية في الحالات التي ارتكبت فيها جرائم دولية خطيرة، فإن التقرير الثالث يطرح في جوانب معينة، ولا سيما في بعض الاستنتاجات المستخلصة، إشكالات كبرى. |
7.3 Abstraction faite de ce qui précède, on se rappellera que l'auteur avait porté plainte pour erreur professionnelle contre l'avocate et l'avoué qui lui avaient été commis d'office dans une procédure civile où il était la partie demanderesse. | UN | 7-3 وبصرف النظر عما سبق، ينبغي الإشارة إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى ادعى فيها أن المحامي ووكيل المحامي اللذين عينتهما المحكمة لتمثيله في الدعوى المدنية التي رفعها قد ارتكبا أخطاءً مهنية. |