Le Gouvernement a admis que Li Bochao, Li Fuhai, Si Junchao, Ma Zhiren et Feng Zhihe avaient été exécutés le 30 juin 1995 après avoir été condamnés pour trafic de drogue. | UN | واعترفت الحكومة بأن لي بوشاو، ولي فوهاي، وسي ينشاو، وما زيرين، وفينغ زيهي، قد أعدموا بتاريخ 30 حزيران/يونيه 1995 بعد إدانتهم بجريمة الاتجار بالمخدرات. |
A ce propos, les autorités militaires lui ont fait savoir que dans la zone de Jaffna, au cours d'affrontements armés, 32 civils, dont 40 % étaient des femmes et des enfants, avaient été tués; d'autre part, déclarait—on, 68 membres des LTTE et 41 agents des services de sécurité avaient été exécutés entre janvier et août 1997. | UN | وأبلغت السلطات العسكرية المقرر الخاص بأنه قُتل ٢٣ مدنياً، منهم ٠٤ في المائة من النساء واﻷطفال، في منطقة جفنا بين كانون الثاني/يناير وآب/أغسطس ٧٩٩١، وأفادت التقارير أيضاً بأن ٨٦ شخصاً من نمور التاميل و١٤ من أفراد اﻷمن قد أعدموا في تلك الفترة. |
Le 23 juillet 2002, l'auteur a été informée que son mari et le frère de ce dernier avaient été exécutés le 11 juillet 2002. | UN | وفي 23 تموز/يوليه 2002، أعلمت صاحبة البلاغ اللجنة بأنه تم إعدام زوجها وأخيه في 11 تموز/يوليه 2002. |
Pendant la détention de l'auteur, six détenus avaient été exécutés (dont trois pour viol). | UN | وأثناء احتجاز صاحب البلاغ، تم إعدام ستة سجناء (ثلاثة منهم اتهموا بالاغتصاب). |
Il a également nié les allégations selon lesquelles l'appartenance ethnique avait une incidence dans l'administration de la justice, affirmant que les prévenus kurdes et arabes susmentionnés avaient été exécutés pour avoir stocké des armes et perpétré de violentes attaques. | UN | ورفضت الحكومة كذلك المزاعم التي تفيد بأن الانتماء الإثني دور في مجال إقامة العدل، بدعوى أنه قد تبيّن أن الأكراد والعرب الذين أُعدموا كان لديهم مخزونات من الأسلحة وأنهم نفّذوا هجمات عنيفة. |
Elle a noté que des mineurs avaient été exécutés, en violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى أن مجرمين أحداثاً قد أُعدموا في اليمن بالمخالفة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل. |
14. En 2000, cinq projets avaient été exécutés, des activités opérationnelles ayant été entreprises dans le cadre de six autres projets. | UN | 14- وبحلول عام 2000، كان قد تم تنفيذ خمسة مشاريع بينما كانت الأنشطة التشغيلية جارية في إطار ستة مشاريع أخرى. |
Le Comité relève en outre qu'en 2009, les allégations du requérant quant à l'existence d'un risque de torture étaient exclusivement fondées sur les menaces émanant des familles de ses amis qui avaient été exécutés en 1995. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب استناداً حصراً إلى تهديدات أسر أصدقائه الذين أعدموا في عام 1995. |
106. Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles, après une attaque lancée par les forces gouvernementales croates, le 6 septembre 1993, contre le village de Mirlovic Polje, dans la région du secteur sud de la ZPNU, sept civils âgés d'origine serbe avaient été retrouvés morts dans le hameau voisin de Donje Selo; quatre avaient été exécutés et trois avaient apparemment péri brûlés. | UN | ٦٠١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأنه، اثر هجوم شنته القوات الحكومية الكرواتية في ٦ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ على قرية ميرلوفيتس بوليه في القطاع الجنوبي من المناطق الموضوعة تحت حماية اﻷمم المتحدة، عثر على جثث سبعة مدنيين مسنين من أصل صربي في قرية دونيه سيلو المجاورة، منهم ٤ قد أعدموا وثلاثة أحرقوا فيما يبدو حتى الموت. |
Dans un autre, trois détenus avaient été exécutés alors même que le Comité des droits de l'homme avait demandé l'adoption de mesures provisoires de protection. | UN | وفي قضية أخرى، تم إعدام ثلاثة سجناء بالرغم من أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد طلبت اتخاذ إجراءات مؤقتة للحماية(8). |
Le Comité a en outre relevé qu'en 2009 les allégations du requérant quant à l'existence d'un risque de torture étaient exclusivement fondées sur les menaces émanant des familles de ses amis qui avaient été exécutés en 1995. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب بالاستناد حصراً إلى تهديدات أُسر أصدقائه الذين أُعدموا في عام 1995. |
18. Outre l'exécution massive de centaines de prisonniers, la communauté internationale a appris que quatre ressortissants jordaniens avaient été exécutés le 8 décembre 1997 pour avoir introduit en contrebande en Iraq des pièces détachées d'automobiles pour une valeur de 850 dollars. | UN | ٨١- وباﻹضافة إلى عمليات اﻹعدام الواسعة النطاق لمئات من السجناء، فإن قضية المواطنين اﻷردنيين الذين أُعدموا في ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ لقيامهم بتهريب ما قيمته ٠٥٨ دولاراً من أجزاء السيارات قد تكشفت للمجتمع الدولي. |
Lors de consultations au bureau du Procureur général, le Rapporteur spécial a examiné plusieurs dossiers de prisonniers de guerre dont les dépouilles avaient été identifiées. Tous avaient été exécutés mais, dans certains cas, les certificats de décès délivrés par les autorités iraquiennes attribuaient le décès à une < < crise cardiaque > > . | UN | وأثناء المشاورات التي جرت مع مكتب المدعي العام قام المقرر الخاص بفحص عدد من ملفات حالات الأسرى الذين تم تحديد هوية رفاتهم، وكانوا جميعاً قد أُعدموا ولكن في بعض الحالات كانت شهادات الوفاة التي أصدرتها السلطات العراقية تشير إلى أن الوفاة نتيجة " سكتة قلبية " . |
47. Le Comité a examiné cinq projets pour déterminer si les produits avaient été exécutés dans les délais et dans les limites du budget. | UN | ٤٧ - قام المجلس بدراسة خمسة مشاريع لتقييم ما إذا كان قد تم تنفيذ النواتج في الوقت المناسب وضمن حدود الميزانية. |
Si ces ordres avaient été exécutés, 200 000 Lendu auraient dû abandonner leurs terres et leurs foyers. | UN | ولو كان قد تم تنفيذ أوامر الطرد هذه، لكانت قد أسفرت عن اضطرار ما يصل إلى 000 200 من السكان الليندو للنزوح من أرضهم وبيوتهم. |
Le Comité relève en outre qu'en 2009, les allégations du requérant quant à l'existence d'un risque de torture étaient exclusivement fondées sur les menaces émanant des familles de ses amis qui avaient été exécutés en 1995. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب استناداً حصراً إلى تهديدات أسر أصدقائه الذين أعدموا في عام 1995. |