113. Le Comité a constaté que des vues très diverses avaient été exprimées sur la question de la définition et de la délimitation de l'espace. | UN | ٣١١ ـ ولاحظت اللجنة أن آراء متنوعة قد أبديت بشأن مسألة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده. |
114. Le Comité a constaté que des vues très diverses avaient été exprimées sur la question de la définition et de la délimitation de l'espace. | UN | ١١٤ - ولاحظت اللجنة أنه أبديت آراء متباينة بشأن مسألة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده. |
Ces propositions portaient sur les principales préoccupations en matière d'environnement et de développement en Afrique qui avaient été exprimées dans la Position commune africaine. | UN | وكانت تلك المقترحات تتصل بالشواغل البيئية والانمائية الرئيسية في افريقيا حسبما أعرب عنها في الموقف المشترك الافريقي. |
Il a été convenu que le Guide devrait rendre compte des opinions divergentes qui avaient été exprimées concernant l'opportunité d'adopter une disposition fondée sur l'article X. | UN | واتفق على أن يبين الدليل الآراء المتعارضة التي أعرب عنها بخصوص مدى ملاءمة اشتراع المادة سين. |
En réponse, beaucoup ont estimé que le paragraphe 28 était utile et rendait adéquatement compte de diverses vues qui avaient été exprimées lors de l'établissement de la Loi type. | UN | وبالمقابل كان هناك شعور سائد بأن الفقرة 28 مفيدة وتعكس جيدا مختلف الآراء التي أُعرب عنها لدى إعداد القانون النموذجي الجديد. |
Il fallait répondre aux préoccupations sousjacentes qui avaient été exprimées avant de pouvoir amorcer une quelconque négociation formelle. | UN | فالشواغل الأساسية التي تم الإعراب عنها تحتاج إلى معالجة قبل بدء أي مفاوضات رسمية. |
Il a ensuite entrepris d'examiner les moyens de répondre aux préoccupations qui avaient été exprimées à sa session précédente concernant les conditions dans lesquelles il devrait être possible de déroger aux dispositions du projet de convention. | UN | ثم انتقل الفريق العامل إلى النظر في سبل معالجة الشواغل التي كانت قد أُبديت في دورته السابقة فيما يتعلق بالشروط التي ينبغي أن يتسنى فيها الخروج عن أحكام مشروع الاتفاقية. |
59. La Commission a convenu qu'il serait possible de répondre aux préoccupations qui avaient été exprimées en précisant la relation entre les projets de disposition type 12 et 17. | UN | 59- واتفقت اللجنة على أنه يمكن معالجة الشواغل التي أبديت بتوضيح العلاقة بين مشروعي الحكمين النموذجيين 12 و17. |
124. Le Comité a noté que des vues diverses avaient été exprimées sur la question de la définition et de la délimitation de l'espace, vues qui ont été développées et réaffirmées au cours de sa présente session. | UN | ١٢٤- ولاحظت اللجنة أنه أبديت آراء متباينة بشأن مسألة تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده. وجرى تكرار تلك اﻵراء وتفصيلها أثناء الدورة الحالية للجنة. |
Des craintes pour la vie et l'intégrité physique de Alain Hgende, représentant de l'Association zaïroise de défense des droits de l'homme, avaient été exprimées à la suite de menaces de mort continuellement proférées à son endroit par les autorités militaires de Basankusu et par M. Bomboko, fils du chef de la cité de Basankusu. | UN | ٨٦٥- وأرسل المقرر الخاص نداءين عاجلين إلى حكومة زائير، وكان النداء العاجل اﻷول بشأن المخاوف التي أبديت على حياة وسلامة آلان هيغندي، ممثل الرابطة الزائيرية للدفاع عن حقوق اﻹنسان، بعد تعرضه لتهديدات مستمرة بالقتل من جانب السلطات العسكرية في بازنكوزو ومن جانب السيد بومبوكو، ابن رئيس مدينة بازنكوزو. |
80. À l'issue d'un débat, le Groupe de travail a prié le secrétariat de réviser le chapitre IX en tenant compte des vues qui avaient été exprimées et des suggestions qui avaient été faites. | UN | 80- وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تنقح الفصل التاسع آخذة بعين الاعتبار الآراء التي أبديت والاقتراحات التي قدمت. |
Il avait également examiné une proposition de présentation d'un système moderne d'inscription destinée à lui fournir les informations nécessaires pour répondre à des préoccupations qui avaient été exprimées à propos du registre des sûretés sur les biens meubles (voir A/CN.9/512, par. 65). | UN | وفي تلك الدورة نفسها، نظر الفريق العامل أيضا في اقتراحات بشأن تقديم عرض لنظم التسجيل الحديثة بغية تزويد الفريق العامل بالمعلومات اللازمة لمعالجة الشواغل التي أبديت بشأن تسجيل الحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة (انظر A/CN.9/512، الفقرة 65). |
Les participants ont généralement été sensibles aux préoccupations qui avaient été exprimées concernant la difficulté d'établir une équivalence des certificats dans un contexte international. | UN | وأُبدي تعاطف عام مع أوجه القلق التي أعرب عنها بشأن صعوبة تقرير المعادلة بين الشهادات في السياق الدولي. |
19. Certaines délégations ont estimé que les articles révisés ne rendaient pas bien compte des différentes vues qui avaient été exprimées au cours du débat. | UN | ٩١ - وارتأت بعض الوفود أن المواد المنقحة لا تعكس على النحو الملائم اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها خلال المناقشة. |
Nous avons déclaré au début de la session que nous aurions sous peu la possibilité de réagir à certaines des vues et des positions qui avaient été exprimées devant cette instance par certains de nos collègues au sujet du traité sur les matières fissiles. | UN | وصرح وفدي في وقت سابق من هذه الدورة بأننا سننتهز الفرصة في وقت مبكر للرد على بعض الآراء والمواقف التي أعرب عنها هنا بعض زملائنا حول معاهدة المواد الانشطارية. |
Les ministres des affaires étrangères ont approuvé l'initiative du Président de la CEDEAO et ont estimé que la proposition ghanéenne répondait bien aux préoccupations qui avaient été exprimées à propos de l'Accord d'Akosombo. | UN | وقد أيد وزراء الخارجية مبادرته. ووافقوا أيضا على أن اقتراح غانا يعالج بصورة فعالة مشاعر القلق التي أعرب عنها بشأن اتفاق أكوسومبو. |
Par ailleurs, elle avait suscité dans certains pays développés des préoccupations analogues à celles qui avaient été exprimées à l'égard des exportateurs de biens manufacturés des dizaines d'années auparavant quant à la perte d'emplois. | UN | وفي الوقت ذاته، أثار التعاقد الخارجي في بعض البلدان المتقدمة شواغل مماثلة للشواغل التي أعرب عنها مصدّرو المصنوعات قبل عقود مضت، والمتعلقة بفقدان الوظائف. |
151. Le SBI a également noté les vues qui avaient été exprimées sur ce sujet au cours de la session. | UN | 151- ولاحظت الهيئة أيضاً الآراء المتعلقة بهذه المسألة التي أُعرب عنها في الدورة. |
35. Après un débat, le Groupe de travail a prié le secrétariat de réviser le chapitre VIII en tenant compte des opinions qui avaient été exprimées et des suggestions qui avaient été faites. | UN | 35- وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تنقح الفصل الثامن، واضعة في اعتبارها الآراء التي أُعرب عنها والاقتراحات التي قُدّمت. |
La destruction de ces armes en présence de hauts responsables politiques et de membres de la société civile a contribué à instaurer la confiance et, dans une certaine mesure, à apaiser les craintes qui avaient été exprimées au sujet de l'afflux d'armes dans le pays. | UN | وساعد تدمير الأسلحة في احتفال حضره كبار المسؤولين في الحكومة وأفراد المجتمع المدني في بناء الثقة وإلى حد ما في تخفيف حدة المخاوف التي تم الإعراب عنها فيما يتعلق بتدفق الأسلحة إلى البلد. |
D'autres représentants ont fait valoir que les rapporteurs avaient réalisé un travail excellent et professionnel en résumant les débats, dans un délai très court, et que leur résumé fournissait un compte rendu équilibré des vues qui avaient été exprimées. | UN | وقال ممثلون آخرون إن المقررين قاموا بمهمة ممتازة ومهنية بتلخيص المناقشات في وقت قصير للغاية، وأن الملخص الذي قدموه كان تعبيراً متوازناً عن الآراء التي تم الإعراب عنها. |
Le Rapporteur spécial a ajouté qu'il avait essayé dans son rapport préliminaire d'exposer objectivement les différentes opinions qui avaient été exprimées en la matière et qu'il avait à l'occasion fait part, à titre préliminaire, de ses points de vue sur certaines questions. | UN | وأكد أن التقرير الأولي يسعى إلى تقديم وصف موضوعي لمختلف الآراء التي أُبديت بشأن الموضوع وقدم المقرر الخاص من وقت لآخر آراءه الأولية بشأن بعض المسائل. |