ويكيبيديا

    "avaient été mises en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تم تنفيذ
        
    • قد نفذت
        
    • قد نُفذت
        
    • جرى تنفيذ
        
    • قد تم تنفيذها
        
    • نفذت تنفيذا
        
    Un certain nombre de mesures avaient été mises en œuvre en vue d'assurer la transparence et l'accessibilité des travaux du Conseil. UN وأشار، إضافة إلى ذلك، إلى أنه تم تنفيذ عدد من التدابير بهدف ضمان شفافية أعمال المجلس وتيسير إمكانية الوصول إليها.
    Sur ce nombre, 112 avaient été mises en œuvre dans le cadre de divers programmes de développement. UN ومن بين هذه التوصيات، تم تنفيذ 112 توصية من خلال برامج إنمائية مختلفة.
    6. Le Groupe a noté avec satisfaction que la plupart des recommandations adoptées à sa quatrième session avaient été mises en œuvre par son secrétariat. UN 6- لاحظ الفريق بارتياح أن أمانته قد نفذت معظم التوصيات التي اعتمدت في دورته الرابعة:
    40. Les PaysBas ont demandé si toutes les recommandations formulées par la Commission Or en 2003 avaient été mises en œuvre. UN 40- وتساءلت هولندا عما إذا كانت جميع توصيات عام 2003 الصادرة عن اللجنة قد نفذت.
    Le représentant du pays hôte a expliqué que de nouvelles mesures avaient été mises en œuvre pour améliorer la sécurité que le pays hôte assurait à la Mission permanente de Cuba. UN وأوضح ممثل البلد المضيف أن تدابير جديدة قد نُفذت من أجل تحسين الأمن الذي يوفره البلد المضيف للبعثة الدائمة لكوبا.
    Il a été estimé, cependant, que la manière dont le rapport se présentait ne permettait pas de savoir précisément si les recommandations formulées par le Comité à sa cinquantième session avaient été mises en œuvre. UN وفي الوقت ذاته، أُعرب عن رأي مفاده أن شكل التقرير الاستعراضي السنوي لم يوضح ما إذا كانت توصيات اللجنة الصادرة عن دورتها الخمسين قد نُفذت.
    Dès 2005, la plupart des recommandations du rapport Brahimi qui intéressaient le Secrétariat avaient été mises en œuvre. UN 8 - وبحلول عام 2005، كان قد جرى تنفيذ معظم توصيات تقرير الإبراهيمي الموجهة إلى الأمانة العامة.
    Au total, 15 de ces recommandations avaient été mises en œuvre au moment où le Comité a procédé à son audit, et deux autres étaient en train de l'être. UN وكانت 15 منها قد تم تنفيذها لدى إجراء المجلس لمراجعته، وهناك توصيتان جار تنفيذهما.
    Dans les rares cas qui sont pertinents, il a été constaté que certaines mesures environnementales avaient été mises en œuvre de manière discriminatoire. UN ففي بضع حالات لها صلة بالموضوع، أظهرت المقررات المتخذة بأنه تم تنفيذ تدابير بيئية معينة بطريقة تمييزية.
    Une auto-évaluation, fondée sur un échantillon de 48 projets, a montré que 80% des recommandations formulées avaient été mises en œuvre. UN وأوضحت عملية تقويم ذاتي، استندت إلى عينة تتألف من 48 مشروعاً، أنه تم تنفيذ 80 في المائة من التوصيات المقدمة.
    S'agissant en particulier des affaires dans lesquelles la Cour européenne avait constaté une violation du droit de propriété et de jouissance pacifique des biens, des mesures pratiques et des mesures d'ordre général avaient été mises en œuvre, ce qui avait permis de réduire considérablement le nombre de cas où des arrêtés de réquisition de locaux devaient être pris. UN وبالإشارة إلى القضايا التي تنطوي بالتحديد على ثبوت انتهاك الحق في الملكية والتمتع السلمي بالممتلكات، تم تنفيذ تدابير عملية وعامة انخفض معها بشكل كبير عدد المباني الخاضعة لأمر المصادرة.
    L'équipe internationale a constaté que 30 des 32 recommandations de la mission initiale de 2009 avaient été mises en œuvre et a affirmé que le Canada disposait d'un cadre réglementaire évolué et bien établi dans le domaine nucléaire. UN وخلص فريق الاستعراض إلى أنه قد تم تنفيذ 30 توصية من التوصيات البالغ عددها 32 توصية التي أصدرتها البعثة الأولى في عام 2009، وأكد الفريق أن لكندا إطارا تنظيميا نوويا ناضجا وثابتا.
    Il a constaté que ses recommandations antérieures avaient été mises en œuvre et que le Gouvernement avait l'intention de régler véritablement les questions qui avaient été portées à son attention. UN ولاحظ الفريق العامل أنه تم تنفيذ توصياته التي قدمها سابقاً ولاحظ أيضاً أن الحكومة تعتزم معالجة القضايا التي يُلفت انتباهها إليها بفعالية.
    83. À la fin de 2009, presque toutes les recommandations énoncées dans le rapport du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats avaient été mises en œuvre. UN 83- وفي نهاية عام 2009، كان قد تم تنفيذ جل التوصيات الواردة في تقرير المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين.
    22. Le représentant du Brésil a déclaré que si certaines formes de discrimination structurelle perduraient dans la société brésilienne, plusieurs politiques visant à promouvoir l'égalité dans le plein exercice de tous les droits de l'homme par les secteurs de la population traditionnellement victimes de discrimination avaient été mises en œuvre par le Gouvernement brésilien. UN 22- ذكر ممثل البرازيل أنه بالرغم من استمرار بعض أشكال التمييز الهيكلي في المجتمع البرازيلي فإن الحكومة البرازيلية قد نفذت عدداً من السياسات الرامية إلى تعزيز الضمانات بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان الممنوحة على قدم المساواة لجميع قطاعات السكان الذين طالما عانوا من التمييز على مر التاريخ.
    À la fin de 2011, 53,7 % des recommandations acceptées, qui avaient été formulées au cours de la période 2004-2010, avaient été mises en œuvre et 40,5 % étaient en cours d'application. UN وفي نهاية عام 2011، كانت المفوضية قد نفذت نسبة 53.7 في المائة من التوصيات المقبولة التي تم تقديمها في الفترة 2004-2010 وهي بصدد تنفيذ نسبة إضافية قدرها 40.5 في المائة.
    Le Comité a examiné 41 (91 %) des rapports de suivi reçus pour évaluer si ses recommandations avaient été mises en œuvre. UN :: نظرت اللجنة في 41 تقريرا (91 في المائة) من تقارير المتابعة الـ 45 الواردة لتقييم ما إذا كانت التوصيات قد نفذت.
    Il a été estimé, cependant, que la manière dont le rapport se présentait ne permettait pas de savoir précisément si les recommandations formulées par le Comité à sa cinquantième session avaient été mises en œuvre. UN وفي الوقت ذاته، أُعرب عن رأي مفاده أن شكل التقرير الاستعراضي السنوي لم يوضح ما إذا كانت توصيات اللجنة الصادرة عن دورتها الخمسين قد نُفذت.
    Sur les 188 recommandations au sujet desquelles le Costa Rica devait se prononcer ultérieurement, 173 ont recueilli l'adhésion de l'État, c'est-à-dire qu'elles ont été acceptées − la délégation a fait savoir que parmi celles-ci, quatre avaient été acceptées en partie et six avaient été mises en œuvre. UN 3- ومن التوصيات ال188 التي أرجأت كوستاريكا اتخاذ قرار بشأنها، تحظى 173 توصيةً بتأييدها، أي أنها مقبولة، منها أربع توصيات قُبلت جزئياً وست توصيات اعتبرتها قد نُفذت.
    À cet égard, certaines délégations ont fait observer que les résolutions de l'Assemblée générale concernant la viabilité des pêches avaient été mises en œuvre avec succès, en particulier les dispositions de la résolution 61/105, relative à la pêche de fond. UN ولاحظ بعض الوفود في هذا الصدد أن قرارات الجمعية العامة بشأن مصائد الأسماك المستدامة قد نُفذت بنجاح، وخاصة فيما يتعلق بأحكام القرار 61/105 التي تتناول الصيد في قاع البحار.
    r) Plusieurs mesures avaient été mises en œuvre pour renforcer les capacités des responsables de la planification et du développement énergétiques, des établissements d'enseignement et de recherche et des centres d'études avancées; UN (ص) جرى تنفيذ عدة إجراءات لتعزيز قدرات القائمين على تخطيط الطاقة وتنميتها، ومؤسسات التعليم والبحث ومراكز الامتياز؛
    Elles ont observé, en particulier, que les 13 recommandations liées à l'exécution nationale avaient été mises en œuvre dès le mois d'août 2011. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن التوصيات الـ 13 جميعها المتصلة بالتنفيذ الوطني قد تم تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2011.
    Comme l'avait demandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (A/59/736, par. 8), le Comité a analysé l'ancienneté de ses recommandations précédentes qui n'avaient été mises en œuvre que partiellement ou ne l'avaient pas été. UN 17 - قام المجلس أيضا، بناء على طلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (A/59/736، الفقرة 8)، بتحليل تقادم توصياته السابقة، والتي نفذت تنفيذا جزئيا أو لم تنفذ بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد