ويكيبيديا

    "avaient accès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يحصلون
        
    • يستطيعون الوصول
        
    • تكن لديهن إمكانية الحصول
        
    • فيها فرص حصول
        
    • قادرين على الحصول
        
    • يمكنها الحصول
        
    • كان لديه وصول
        
    • بإمكانهم الحصول
        
    Le Directeur médical l'a informée que les Tokélaouans avaient accès à des prestations sociales essentielles correspondant à leur situation économique. UN وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية.
    On estime que 63 % seulement de la population mondiale avaient accès à de meilleures installations sanitaires en 2010 et que cette proportion devrait atteindre 67 % d'ici à 2015. UN كان من المقدَّر في عام 2010 أن 63 في المائة فقط من سكان العالم يحصلون على مرافق صرف صحي محسَّنة، وكان من المتوقع أن ترتفع هذه النسبة إلى 67 في المائة بحلول عام 2015.
    La question centrale était de savoir comment mesurer l'universalité. Mme Bustreo a souligné que la première étape consistait pour les pays à déterminer quand et où les enfants étaient nés, où ils vivaient et à quels services ils avaient accès. UN والسؤال الرئيس المطروح هو معرفة كيفية قياس طابع العموم؛ وأكدت أن الخطوة الأولى التي يتعين على الدول اتخاذها هي تحديد متى وأين ولد الأطفال، وأين يعيشون وما هي الخدمات التي يحصلون عليها.
    Les fonctionnaires utilisant les services de l'Office ont été invités à indiquer s'ils avaient accès aux renseignements relatifs à ces services administratifs et s'ils étaient satisfaits des services utilisés. UN وسُئل الموظفون العاملون في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ما إذا كانوا يستطيعون الوصول بسهولة إلى المعلومات المتعلقة بالخدمات الإدارية وما إذا كانوا راضين عن استخدام تلك الخدمات.
    Les auteurs n'ont pas pu prendre une douche pendant plusieurs mois; elles ne recevaient de l'eau que toutes les vingt-quatre heures et n'avaient accès à aucun journal ou livre. UN ولم يكن بإمكانهن الاستحمام لعدة شهور، وكن يحصلن على الماء مرة واحدة فقط في كل 24 ساعة ولم تكن لديهن إمكانية الحصول على كتب أو مجلات.
    Le Népal enregistrait les taux de mortalité infantile les plus élevés de l'Asie du Sud et peu de femmes avaient accès aux soins prénatals. UN وتشهد نيبال أعلى معدلات لوفيات الأطفال في جنوب آسيا، وتقل فيها فرص حصول المرأة على الرعاية السابقة للولادة.
    En 2011, 97,5 % de la population disposait de son propre approvisionnement en eau et 9 personnes sur 10 avaient accès à l'eau potable. UN وفي عام 2011، كانت نسبة 97.5 في المائة من السكان تملك وسيلتها الخاصة لإمداد المياه، وكان تسعة من كل عشرة أشخاص قادرين على الحصول على الماء الصالح للشرب.
    Il a aussi relevé avec préoccupation que, même si les réfugiés et les demandeurs d'asile avaient accès aux services gratuits de santé et d'enseignement, ils ne pouvaient pas obtenir de permis de travail et n'avaient pas accès au logement et à d'autres services publics. UN ولاحظت اللجنة بقلق أيضاً أنه لا يمكن للاجئين وملتمسي اللجوء الحصول على رخصة عمل ولا على السكن وغيره من الخدمات العامة رغم أنهم يحصلون على خدمات الرعاية الصحية والتعليم بالمجان.
    En 2007, 99 % de la population urbaine et 96 % de la population rurale avaient accès à une source d'eau de meilleure qualité tandis que 82 % de la population nationale avait accès à l'eau potable. UN ففي عام 2007، حصلت نسبة 99 في المائة من سكان الحضر و96 في المائة من سكان الريف على مصدر مياه محسّن وبلغت نسبة من يحصلون على مياه الشرب المأمونة 82 في المائة من العدد الإجمالي للسكان.
    39. La situation des détenus souffrant de maladies mentales qui n'avaient accès ni à un diagnostic ni à des services ou des soins appropriés était une autre source de grave préoccupation. UN 39- ويتعلق أحد مصادر القلق الرئيسية الأخرى بمعاملة المرضى النفسانيين في صفوف السجناء الذين لا يحصلون على الرعاية اللازمة من حيث التشخيص أو المرافق أو العلاج.
    En 1999, 20 % de la population rurale et 69,5 % de la population urbaine avaient accès à de l'eau salubre. UN وفي عام 1999، كانت نسبة السكان الذين يحصلون على مياه شرب نظيفة في المناطق الريفية 20 في المائة وفي المناطق الحضرية 69.5 في المائة.
    Presque toutes les personnes qui avaient accès à l'eau potable disposaient d'une installation d'alimentation en eau à l'intérieur ou à l'extérieur de leur domicile, ce qui veut dire que la plupart des filles et des femmes des zones rurales n'avaient pas besoin de consacrer du temps à la recherche de l'eau. UN وجميع من يصلون إلى الماء المحسن يحصلون عليه بأنابيب داخل البيت أو خارجه، مما يعني أن معظم الفتيات والنساء الريفيات غير مضطرات لتضييع الوقت في جلب المياه.
    Elles avaient accès à des foyers d'accueil et des logements et disposaient de fournitures médicales, de véhicules spécialement conçus pour elles, d'une aide domestique et de services à domicile gratuits. UN كما أنهم يحصلون على محلات إقامة ووحدات سكنية وإمدادات طبية ومركبات مصممة خصيصاً لهم ومساعدة منزلية مدفوعة الأجر وخدمات منزلية.
    31. D'après les estimations du Gouvernement iraquien, 97 % de la population urbaine et 78 % de la population rurale avaient accès aux soins de santé. UN ١٣ - وقدرت حكومة العراق أن ٧٩ في المائة و ٨٧ في المائة من السكان الحضريين والريفيين على التوالي كانوا يحصلون على الرعاية الصحية.
    66. D'après l'Organisation mondiale de la santé (OMS), avant 1991, quelque 97 % des citadins et 78 % des ruraux avaient accès aux soins médicaux. UN ٦٦ - فوفقاً لاستشهادات منظمة الصحة العالمية، فإنه قبل عام ١٩٩١ كان حوالي ٩٧ في المائة من السكان في الحضر و ٧٨ في المائة من السكان في الريف يحصلون على الرعاية الصحية.
    31. D'après les estimations du Gouvernement iraquien, 97 % de la population urbaine et 78 % de la population rurale avaient accès aux soins de santé. UN ٣١ - وقدرت حكومة العراق أن ٩٧ في المائة و ٧٨ في المائة من السكان الحضريين والريفيين على التوالي يحصلون على الرعاية الصحية.
    En outre, certains experts membres des organes conventionnels qui avaient exprimé le souhait de l'utiliser en avaient reçu des exemplaires; d'autres avaient indiqué qu'ils y avaient accès par l'intermédiaire d'une bibliothèque ou d'une université. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم توفير نسخ من البرنامج لبعض خبراء الهيئات التعاهدية الذين أبدوا اهتماماً باستخدامه بينما ذكر خبراء آخرون أنهم يستطيعون الوصول إلى البرنامج عن طريق إحدى المكتبات أو الجامعات.
    Plusieurs orateurs sont revenus sur la menace, évoquée par M. Wolfensohn dans son intervention initiale,.d'un " fossé numérique " entre ceux qui avaient accès à Internet et ceux qui n'y avaient pas accès. UN وأثار عدة متحدثين مسألة خطر وجود " حاجز رقمي " بين الذين يتمتعون بشبكة الإنترنت والذين لا يستطيعون الوصول إليها، وهو الأمر الذي أشار إليه السيد ولفنسون في كلمته الأولية.
    Les auteurs n'ont pas pu prendre une douche pendant plusieurs mois; elles ne recevaient de l'eau que toutes les vingt-quatre heures et n'avaient accès à aucun journal ou livre. UN ولم يكن بإمكانهن الاستحمام لعدة شهور، وكن يحصلن على الماء مرة واحدة فقط في كل 24 ساعة ولم تكن لديهن إمكانية الحصول على كتب أو مجلات.
    Le Népal enregistrait les taux de mortalité infantile les plus élevés de l'Asie du Sud et peu de femmes avaient accès aux soins prénatals. UN وتشهد نيبال أعلى معدلات لوفيات الأطفال في جنوب آسيا، وتقل فيها فرص حصول المرأة على الرعاية السابقة للولادة.
    Il a fait savoir à la MINUL et aux représentants du Gouvernement libérien que, d'après les entrevues qu'il avait menées à River Gbeh et d'après ce qu'il avait pu y observer, il était très probable que les Ivoiriens étaient des ex-combattants et qu'ils avaient accès à des armes au Libéria. UN وأبلغ فريق الخبراء بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وممثلي حكومة ليبريا أنه استنادا إلى مقابلات الفريق وملاحظاته في ريفر غبيه، هناك احتمال كبير أن يكون الإيفواريون مقاتلين سابقين، وأن من المحتمل أن يكونوا قادرين على الحصول على أسلحة في ليبريا.
    Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par le très petit nombre d'enfants handicapés qui avaient accès aux services d'éducation et d'emploi. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن قلة قليلة فقط من الأطفال المعوقين يمكنها الحصول على خدمات التعليم والعمالة(40).
    Ils avaient accès aux photos de la scène, aux dessins et inventaires de Speedle... Open Subtitles كان لديه وصول لصور مسرح جريمة سبيدل " والمخططات والجرد "
    Le Gouvernement a indiqué que ce phénomène avait entraîné une concurrence plus vive entre les hommes et les femmes sur le marché du travail et que seules les personnes les mieux qualifiées avaient accès à l'emploi. UN وأشارت الحكومة إلى أن هذه الظاهرة قد أدت إلى تزايد المنافسة بين الرجال والنساء في سوق العمل وأن الأفضل تدريبا فقط بإمكانهم الحصول على عمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد