ويكيبيديا

    "avaient adopté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتمدت
        
    • سنت
        
    • قد اتخذت
        
    • سنّت
        
    • قد اعتمد
        
    • قد اعتمدوا
        
    • وضعوا
        
    • سنﱠت
        
    • اتخذوا
        
    • اشترعت
        
    • قد اتبعت
        
    • تحاول اتباع
        
    • ولئن اعتمد
        
    • واستحدثت تشريعات ذات
        
    La majorité des entités qui avaient adopté les IFRS se trouve d'abord au Brésil, puis au Chili. UN وتنتمي أغلبية الكيانات التي اعتمدت هذه المعايير الدولية في عام 2010 إلى البرازيل، تليها شيلي.
    À Rio, nos pays avaient adopté les Principes des forêts. UN لقد اعتمدت بلداننا في ريو مبادئ متعلقة بالغابات.
    Une étude récemment effectuée a permis de constater que 39 États avaient adopté des lois sur la non-discrimination ou l'égalité des chances dans le contexte du handicap. UN وقد دلت بحوث أجريت مؤخرا على أن 39 دولة قد اعتمدت قوانين تحض على عدم التمييز أو على تكافؤ الفرص في سياق الإعاقة.
    Certains pays européens avaient adopté une législation explicite réprimant les mutilations génitales féminines, mais ils étaient peu nombreux à avoir établi des statistiques en la matière. UN وأفادت بأن بعض البلدان الأوروبية سنت تشريعات محددة تكافح تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ولكن قلة منها جمعت إحصاءات بشأن تلك الممارسة.
    Deux États parties avaient adopté une législation nationale spécifique sur l'entraide judiciaire. UN فقد اعتمدت دولتان طرفان تشريعات وطنية محدَّدة تنظم المساعدة القانونية المتبادلة.
    Il a cité des exemples récents de pays qui avaient adopté des instruments de l'OCDE sans être membres de cette organisation. UN وأشار الى بعض اﻷمثلة الحديثة العهد للدول غير اﻷعضاء التي اعتمدت بعض صكوك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Nombre d'États avaient adopté différentes lignes de démarcation indiquant où prenait fin l'espace aérien souverain et où débutait l'espace extra-atmosphérique. UN فقد اعتمدت العديد من الدول خطوط التماس مختلفة حيث ينتهي فيها المجال الفضائي السيادي ويبدأ الفضاء الخارجي.
    Certaines entreprises avaient adopté des programmes dans le domaine de la responsabilité sociale. UN وقد اعتمدت بعض الشركات برامج في مجال المسؤولية الاجتماعية.
    Il convient de noter que 19 municipalités seulement avaient adopté de telles stratégies en 2009. UN وتجدر الإشارة إلى أن 19 بلدية فقط اعتمدت في عام 2009 استراتيجيات تتعلق بالعودة.
    À la fin de 2008, 61 pays avaient adopté les normes de qualité de l'École amie des enfants, alors qu'ils n'étaient que 43 à l'avoir fait en 2005. UN ويقدر أن عدد البلدان التي اعتمدت معايير الجودة قد وصل إلى 61 بلدا في نهاية عام 2008 مقابل 43 بلدا في عام 2005.
    Les pays avaient adopté diverses approches à cet égard. UN وقد اعتمدت البلدان نهُجاً مختلفة في هذا الصدد.
    Par ailleurs, certains partis politiques, mouvements et groupes extrémistes avaient adopté une nouvelle stratégie pour s'assurer une place sur la scène politique et s'abstenaient de tenir ouvertement des discours racistes et xénophobes. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت بعض الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة استراتيجيات جديدة للحصول على مكان في الساحة السياسية من خلال الامتناع عن الجهر بالدعاية للخطاب العنصري وخطاب كراهية الأجانب.
    Les États fédérés de Micronésie avaient adopté, cette année précisément, une politique nationale en faveur des handicapés. UN ففي هذه السنة بالتحديد، اعتمدت ولايات ميكرونيزيا الموحدة سياسة وطنية بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    C'est pourquoi certains États avaient adopté des lois et des règles relatives aux droits des personnes infectées par le VIH ou malades du sida. UN ولذلك اعتمدت بعض الولايات قوانين وأنظمة ملائمة تتعلق بحقوق المصابين بالفيروس أو مرضى الإيدز.
    La Colombie a indiqué qu'elle avait adopté une telle législation entre 1995 et 1997; l'Iraq, l'Italie, le Liban, Maurice, le Myanmar, Singapour, la Suède et le Yémen avaient adopté une telle législation avant 1989. UN وذكرت كولومبيا أنها اعتمدت تشريعات من هذا القبيل في الفترة ما بين 1995 و1997، في حين اعتمدت إيطاليا وسنغافورة والسويد والعراق ولبنان وموريشيوس وميانمار واليمن تشريعات من هذا القبيل قبل سنة 1989.
    Avant même la promulgation de la résolution 1373 du Conseil de sécurité, les Palaos avaient adopté des lois criminalisant la possession d'armes à feu ou de munitions. UN كانت بالاو، حتى قبل صدور قرار مجلس الأمن 1373، قد سنت تشريعا يجرم امتلاك الأسلحة النارية أو الذخيرة.
    La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir qu'ils avaient adopté de telles mesures et plusieurs qu'ils avaient adopté des définitions spécifiques des activités criminelles organisées et criminalisé ces activités lorsque deux ou plusieurs personnes préparaient ou commettaient un acte criminel. UN وذكر معظم البلدان التي أجابت ردّا على الدراسة الاستقصائية أنها قد اتخذت تلك التدابير.
    En octobre 2005, 28 des 32 États de la Fédération avaient adopté une loi pour prévenir et punir la violence familiale. UN فحتى تشرين الأول/أكتوبر 2005، سنّت 28 من الكيانات الاتحادية الــ 32 قانونا لمنع العنف العائلي والمعاقبة عليه.
    À la fin de 2009, une quarantaine de pays avaient adopté des programmes nationaux aux fins de la mise en œuvre de stratégies de réduction des risques de catastrophe. UN وبحلول نهاية عام 2009، كان حوالي 40 بلداً قد اعتمد برامج وطنية لتنفيذ استراتيجيات للحد من أخطار الكوارث.
    A cet égard, le représentant d'une organisation non gouvernementale a dit qu'un groupe d'intellectuels et d'artistes espagnols avaient adopté une déclaration dans laquelle ils s'engageaient à respecter les droits de propriété intellectuelle des peuples autochtones d'Amérique latine. UN وفي هذا الصدد، قال ممثل إحدى المنظمات غير الحكومية إن جماعة من المفكرين والفنانين الاسبان قد اعتمدوا إعلانا يتعهدون فيه باحترام حقوق الملكية الفكرية للشعوب اﻷصلية في أمريكا اللاتينية.
    La Grande Commission II avait constaté que les membres du Comité Zangger s'étaient régulièrement rencontrés pour coordonner l'application du paragraphe 2 de l'article III et avaient adopté certaines normes, notamment une liste de base d'articles. UN ولاحظت اللجنة الرئيسية الثانية أن أعضاء لجنة زانغر يجتمعون بصفة منتظمة لتنسيق تنفيذ الفقرة ٢ من المادة الثالثة، وأنهم وضعوا شروطا للتوريد النووي وقائمة بالمواد الحساسة.
    Nouveaux pays qui avaient adopté une législation fondée sur la Loi type : Kirghizistan et Slovaquie; UN الولايات القضائية الجديدة التي سنﱠت تشريعات تستند إلى القانون النموذجي هي: سلوفاكيا وقيرغيزستان؛
    Un long débat s'était instauré, au cours duquel certains auteurs avaient adopté des positions différentes sur la question. UN وقد دارت مناظرات فقهية عديدة بين عدة مؤلفين اتخذوا مواقف متباينة بصدد هذا الموضوع.
    Cependant, il a été noté que plusieurs pays avaient adopté des libellés antérieurs de dispositions législatives de la CNUDCI, telles que celles sur les signatures électroniques. UN إلاَّ أنَّه لوحظ أنَّ عدَّة ولايات قضائية قد اشترعت صيغاً سابقةً تَخُصُّ أحكامَ الأونسيترال التشريعيةَ؛ ومنها مثلاً الصيغ المتعلقة بالتوقيعات الإلكترونية.
    Les pays asiatiques avaient adopté en matière de productivité une approche globale accordant la priorité aux trois facteurs suivants: la qualification de la maind'œuvre, les infrastructures et l'absorption de la technologie. UN وكانت البلدان الآسيوية قد اتبعت نهجاً إجمالياً للإنتاجية يحدد أولويات ثلاثة أنواع من المدخلات: اليد العاملة الماهرة، والهياكل الأساسية، واستيعاب التكنولوجيا.
    La même délégation a voulu savoir si d’autres pays de la région avaient adopté cette démarche. UN وتساءل نفس الوفد عما إذا كانت هناك بلدان أخرى في المنطقة تحاول اتباع هذا النهج.
    Certains États avaient adopté des codes généraux du droit de l'enfant ou d'autres textes de loi couvrant tous les aspects juridiques de la vie des enfants, mais dans la plupart des États, la justice pour enfants relevait soit du Code pénal et du Code de procédure pénale, soit de lois relatives à l'administration de la justice pour mineurs. UN ولئن اعتمد بعض الدول مدونات قوانين أو تشريعات أخرى واسعة النطاق خاصة بالأطفال تشمل جميع الجوانب القانونية لحياة الطفل، فإن قضاء الأطفال يخضع في معظم البلدان إما لمدونة القوانين الجنائية ومدونات الإجراءات الجنائية أو للقوانين المتعلقة بإدارة قضاء الأحداث.
    11. Moins de la moitié des États parties avaient adopté des mesures pour incriminer la corruption dans le secteur privé. UN 11- وضع أقل من نصف الدول الأطراف تدابير لتجريم الرشوة في القطاع الخاص؛ واستحدثت تشريعات ذات صلة في حالتين أخريين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد