ويكيبيديا

    "avaient cessé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد توقف
        
    • قد توقفت
        
    • تبرز باستمرار
        
    • توقفن
        
    • لم يعودوا
        
    • اتخذت اتجاهاً
        
    • قد توقفتا عن
        
    • توقفوا عن العمل
        
    Il lui a été dit < < par Tel-Aviv > > que les tirs avaient cessé. UN وأبلغته تل أبيب بأن إطلاق النار قد توقف.
    Le requérant a affirmé que les persécutions qui avaient causé la mort de son père en 1986 avaient cessé peu après le départ de sa famille à Barisal. UN وقد قال صاحب الشكوى إن الاضطهاد الذي أدى إلى وفاة والده قد توقف بعد ذلك بفترة وجيزة عندما انتقلت أسرته إلى مدينة باريزال.
    Une protection lui avait été offerte mais il l'avait refusée, et avait indiqué par la suite que les menaces avaient cessé. UN وقد عُرضَ عليه توفير حراسة له فرفض وأَبلغ فيما بعد بأن التهديدات قد توقفت.
    Le Comité international de secours a créé des sites de production de savon, des installations de fabrication de chaussures et il a relancé l'activité d'exploitations avicoles qui avaient cessé toute production. UN وقد أنشأت لجنة اﻹنقاذ الدولية مواقع ﻹنتاج الصابون، ومرافق لصناعة اﻷحذية، وبدأت من جديد مزارع الدواجن، التي كانت قد توقفت عن الانتاج.
    En conclusion, il a fait observer que, certes, tous les gouvernements des territoires d'outre-mer n'avaient cessé de montrer leur détermination à instaurer un régime sain et transparent mais que, pour sa part, Montserrat espérait également voir le Gouvernement britannique donner des chances égales à tous ses territoires, s'agissant notamment du secteur des services financiers. UN واختتم بيانه قائلا إنه في حين أن حكومات أقاليم ما وراء البحار تبرز باستمرار التزامها بأهداف الحكم الرشيد والشفافية، فإن مونتسيرات تتوقع أيضا أن تسلّم حكومة المملكة المتحدة بالحاجة إلى كفالة معاملة الأقاليم التابعة لها بإنصاف، ولا سيما في مجالات كقطاع الخدمات المالية.
    L'enquête de 2006 a montré que près de la moitié des femmes mariées occupant un emploi dans le secteur privé avaient cessé de travailler après leur mariage. UN فقد كشف المسح الذي أجري عام 2006 أن حوالي نصف النساء المتزوجات العاملات في القطاع الخاص توقفن عن العمل عند زواجهن.
    Il constatait toutefois que d'autres donateurs internationaux avaient cessé de financer des programmes de population et de santé génésique dans son pays et que le FNUAP pourrait bientôt se trouver seul à le faire. UN ولاحظ مع ذلك أن المانحين الدوليين الآخرين لم يعودوا يمولون البرامج في مجال السكان والصحة الإنجابية في بلده وأنه يبدو أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيظل اللاعب الوحيد في الملعب.
    Il a en outre été noté que si pour un grand nombre de pays en développement, les apports publics restaient indispensables pour alimenter l'investissement et la croissance, ces apports n'avaient cessé de diminuer pendant la plus grande partie de la dernière décennie, parvenant à peine à compenser les fluctuations négatives des termes de l'échange. UN وعلاوة على ذلك لوحظ أنه في حين أن التدفقات المالية الرسمية لا تزال تمثل بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية أمراً لازماً لتحقيق معدل أكبر للاستثمار والنمو فإن هذه التدفقات قد اتخذت اتجاهاً نزولياً طيلة الشطر الأكبر من العقد الماضي وعوضت بالكاد التحولات الضارة في معدلات التبادل التجاري.
    9. Le Conseil a noté que deux organisations non gouvernementales ayant le statut d'observateur auprès de la CNUCED, à savoir la Fédération internationale des producteurs agricoles et 3D − Trade − Human Rights − Equitable Economy, avaient cessé toute activité en 2010. UN 9- وأحاط المجلس علماً بأن منظمتين غير حكوميتين حائزتين على مركز المراقب لدى الأونكتاد، وهما الاتحاد الدولي للمنتجين الزراعيين، ومنظمة الأبعاد الثلاثة: التجارة - حقوق الإنسان - الاقتصاد المنصف قد توقفتا عن العمل في عام 2010.
    Si les factions n'ont pas encore retiré leurs forces, comme le Comité des violations du cessez-le-feu l'a décidé, les combats dans la région avaient cessé pour le 16 septembre. UN ورغم أن الفصيلتين لم تفصلا قواتهما بعد، وفقا لما قررته لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار، فإن القتال قد توقف بحلول ١٦ أيلول/سبتمبر.
    D'aucuns ont fait observer que les populations touchées par des violations des droits de l'enfant avaient à cœur que les responsables soient punis, même lorsque ces violations avaient cessé. UN 11 - أشيرَ إلى أنه في الحالات التي يكون قد توقف فيها ارتكاب الانتهاكات ضد الأطفال، يظل الشعور يساور المجتمعات المحلية المتضررة بأهمية محاسبة المرتكبين.
    À cet égard, les représentants du Rwanda et de l'Ouganda ont confirmé que les combats avaient cessé et que le retrait de leurs forces de Kisangani avait commencé avec effet au vendredi 16 juin 2000, conformément à l'accord auquel sont parvenus les deux pays étaient parvenus avec l'aide de la MONUC. UN وفي هذا الصدد، أكد ممثلا رواندا وأوغندا أن القتال قد توقف وأن قواتهما بدأت تنسحب من كيسانغاني اعتبارا من يوم الجمعة 16 حزيران/يونيه 2000 وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين البلدين بمساعدة بعثة الأمم المتحدة في الكونغو.
    Le Gouvernement jamaïcain informait en outre le Secrétaire général que les éventuelles dérogations aux droits garantis par les articles 12, 19, 21 et 22, paragraphe 2 du Pacte, avaient cessé le 8 octobre 2004. UN وإضافة إلى ذلك، أخبرت حكومة جامايكا الأمين العام بأن أي عدم تقيد جامايكا بالتزامها في مجال الحقوق المنصوص عليها في المواد 12 و19 و21 و22 (2) قد توقف في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2004 .
    Pratiquement toutes les personnes interrogées ont précisé que les pillages précédemment commis par les éléments des Forces armées zaïroises (FAZ) avaient cessé et que l'on pouvait circuler librement dans les rues. UN فاﻷشخاص الذين أجريت معهم مقابلات أكدوا كلهم تقريباً أن عمليات النهب التي كان يقوم بها أفراد القوات المسلحة الزائيرية قد توقفت وأنه يمكن للمرء أن يسير بحرية في الشوارع.
    24. Le 1er octobre, un commandant des troupes de combat des forces de défense israéliennes (FDI) a déclaré que pratiquement toute la formation et tous les cours militaires avaient cessé et que la plupart des soldats, élèves officiers et officiers avaient été postés dans les territoires. UN ٢٤ - وفي ١ تشرين اﻷول/أكتوبر، أعلن قائد القوات القتالية للجيش أنه قد توقفت كل تدريبات الجيش ودوراته وأن معظم الجنود وطلاب الكليات العسكرية والضباط قد أقروا بالمرابطة في اﻷراضي المحتلة.
    Il a par ailleurs été confirmé que les FNL avaient cessé de recruter des enfants et depuis juin, on n'a plus signalé de nouveau cas de recrutement ou d'utilisation d'enfants par ce groupe. UN كما تأكد أن قوات التحرير الوطنية قد توقفت عن التجنيد، ولم تسجل، منذ حزيران/يونيه، أي حالات جديدة مزعومة عن تجنيد الأطفال أو استخدامهم من قبل تلك المجموعة.
    En conclusion, il a fait observer que, certes, tous les gouvernements des territoires d'outre-mer n'avaient cessé de montrer leur détermination à instaurer un régime sain et transparent mais que, pour sa part, Montserrat espérait également voir le Gouvernement britannique donner des chances égales à tous ses territoires, s'agissant notamment du secteur des services financiers. UN واختتم بيانه قائلا إنه في حين أن حكومات أقاليم ما وراء البحار تبرز باستمرار التزامها بأهداف الحكم الرشيد والشفافية، فإن مونتسيرات تتوقع أيضا أن تسلّم حكومة المملكة المتحدة بالحاجة إلى كفالة معاملة الأقاليم التابعة لها بإنصاف، ولا سيما في مجالات كقطاع الخدمات المالية.
    Les organisations humanitaires actives dans les zones occupées ont mentionné au Groupe des cas où les femmes, dans certains villages, avaient cessé d'envoyer leurs enfants dans les centres sanitaires car elles ne possédaient plus de vêtements simples pour préserver leur dignité. UN وأبلغت المنظمات الإنسانية العاملة في المناطق المحتلة الفريق بقصص تبين أن عددا من النساء في بعض القرى توقفن فقط عن اصطحاب أطفالهن إلى المراكز الصحية لأنهن لم يعدن يملكن أصناف الملابس البسيطة اللازمة للحفاظ على كرامتهن.
    L'affirmation de ce dernier selon laquelle il s'est trouvé dans l'impossibilité de faire appliquer les décisions parce que les entreprises débitrices visées avaient cessé d'exister en raison directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq a été suffisamment corroborée par les attestations de tiers. UN وعجز صاحب المطالبة عن تنفيذ الأحكام لأن المدينين المعنيين بها لم يعودوا موجودين كنتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت لم يتم تأكيده بما فيه الكفاية بأدلة من أطراف ثالثة.
    Il a en outre été noté que si pour un grand nombre de pays en développement, les apports publics restaient indispensables pour alimenter l'investissement et la croissance, ces apports n'avaient cessé de diminuer pendant la plus grande partie de la dernière décennie, parvenant à peine à compenser les fluctuations négatives des termes de l'échange. UN وعلاوة على ذلك لوحظ أنه في حين أن التدفقات المالية الرسمية لا تزال تمثل بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية أمراً لازماً لتحقيق معدل أكبر للاستثمار والنمو فإن هذه التدفقات قد اتخذت اتجاهاً نزولياً طيلة الشطر الأكبر من العقد الماضي وعوضت بالكاد التحولات الضارة في معدلات التبادل التجاري.
    Le Conseil a noté que deux organisations non gouvernementales ayant le statut d'observateur auprès de la CNUCED, à savoir la Fédération internationale des producteurs agricoles et 3D − Trade − Human Rights − Equitable Economy, avaient cessé toute activité en 2010. UN 9 - وأحاط المجلس علماً بأن منظمتين غير حكوميتين حائزتين على مركز المراقب لدى الأونكتاد، وهما الاتحاد الدولي للمنتجين الزراعيين، ومنظمة الأبعاد الثلاثة: التجارة - حقوق الإنسان - الاقتصاد المنصف قد توقفتا عن العمل في عام 2010.
    Les membres de Limo Diamonds ont affirmé que les contacts commerciaux avec Van Tures avaient cessé plus d'un an auparavant. UN وزعموا أنهم توقفوا عن العمل مع فان توريس منذ أكثر من سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد