Les anciens Éthiopiens qui avaient choisi de devenir citoyens érythréens ne devaient pas être confondus avec les Éthiopiens d’origine érythréenne. | UN | وينبغي ألا يُخلط اﻹثيوبيون سابقا الذين اختاروا أن يصبحوا مواطنين إريتريين مع اﻹثيوبيين ذوي اﻷصل اﻹريتري. |
Un autre fait positif, exemple réussi d'une initiative d'intégration locale en 2001, est la naturalisation par le Gouvernement mexicain de plus de 1 300 réfugiés guatémaltèques qui avaient choisi de rester sur place. | UN | وفي تطور إيجابي آخر يعد مثالا ناجحا لإعادة الإدماج المحلي في عام 2001، منحت حكومة المكسيك الجنسية لأكثر من 300 1 من اللاجئين الغواتيماليين اختاروا عدم العودة إلى وطنهم. |
Un autre fait positif, exemple réussi d'une initiative d'intégration locale en 2001, est la naturalisation par le Gouvernement mexicain de plus de 1 300 réfugiés guatémaltèques qui avaient choisi de rester sur place. | UN | وفي تطور إيجابي آخر يعد مثالا ناجحا لإعادة الإدماج المحلي في عام 2001، منحت حكومة المكسيك الجنسية لأكثر من 300 1 من اللاجئين الغواتيماليين اختاروا عدم العودة إلى وطنهم. |
L'analyse a aussi dévoilé que nombre de personnes ayant participé à ces interventions avaient choisi de poursuivre leurs études. | UN | كما أظهر التحليل أن العديد من الأفراد الذين استفادوا من برامج دعم الاستخدام اختاروا مواصلة تعليمهم. |
Mme Toala et le jeune Eka Toala auraient donc pu être demandeurs principaux à part entière s'ils avaient choisi de déposer des demandes séparées. | UN | وبذلك كان من الممكن النظر في الحقوق الخاصة للسيدة تووالا وايكا تووالا باعتبارهما أصحاب طلب رئيسيين لو اختارا تقديم طلبات منفصلة. |
Elle a souligné que si 126 États Membres avaient choisi de ne pas répondre au questionnaire, on ne pouvait pas en conclure que la Réglementation leur posait problème. | UN | وشددت على أنه إذا كانت 126 دولة عضوا قد اختارت عدم الرد على الاستقصاء فليس معنى ذلك أنه يمكن استنتاج أن لديهم بالضرورة مشكلة بخصوص البرنامج. |
En outre, les femmes en activité qui avaient choisi de réduire leur journée de travail pour s'occuper de parents à charge représentaient 96,8% de ce groupe, contre 3,2% pour les hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل النساء العاملات 96.8 في المائة من الأشخاص الذين اختاروا تخفيض ساعات عملهم من أجل رعاية معوليهم، مقارنة بنسبة 3.2 في المائة بين الرجال. |
Après la signature des accords de paix au Guatemala, le Mexique a organisé, avec l'appui du HCR, le rapatriement des réfugiés qui souhaitaient rentrer chez eux et l'intégration de ceux qui avaient choisi de s'installer au Mexique. | UN | وبعد توقيع اتفاقات السلام الغواتيمالية، وبدعم من المفوضية، قامت المكسيك بتنظيم إعادة الراغبين في العودة إلى ديارهم وبإدماج الذين اختاروا منهم الاستيطان في المكسيك. |
On trouvait dans ces rapports des récits de violations massives des droits de l'homme perpétrées dans ces secteurs, particulièrement à l'encontre de membres de la population locale serbe qui avaient choisi de rester sur place après les opérations militaires croates. | UN | وقد قدم هذان التقريران وصفا لانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان في تلك المناطق، ولا سيما ضد أفراد من السكان الصرب المحليين الذين اختاروا البقاء في أعقاب عمليات كرواتيا العسكرية. |
La modification ne concernerait que les participants qui avaient choisi de travailler à temps partiel à compter du 1er avril 2009. | UN | وأوضح أن هذا التغيير لا ينطبق إلا على المشتركين الذين اختاروا العمل بدوام جزئي اعتبارا من 1 نيسان/أبريل 2009. |
En outre, la mission rend hommage à la sagesse et à la souplesse politiques dont ont fait preuve les principaux participants au Conseil de négociations multipartites, qui se sont particulièrement attachés, notamment en amendant la Constitution provisoire, à encourager ceux qui avaient choisi de rester à l'écart à prendre part au processus électoral. | UN | وفضلا عن ذلك، تثني البعثة على الحكمة السياسية والمرونة على نحو ما تجلى لدى المشاركين الرئيسيين في مجلس المفاوضات المتعددة اﻷحزاب، الذين اضطلعوا بأعمال هامة، منها تعديل الدستور المؤقت لتشجيع الذين اختاروا البقاء خارج ذلك اﻹطار على العودة للمشاركة في عملية الانتخابات. |
Quelque 1 291 soldats de Chitembo, qui avaient choisi de s'installer en 302 endroits différents du pays, avaient été finalement installés en six endroits, tous situés entre Chitembo et Quito dans la province de Bié. | UN | وثمة ٢٩١ ١ جنديا من شيتومبو كانوا قد اختاروا الاستقرار في ٣٠٢ من المواقع المختلفة في جميع أنحاء البلد، استقروا في نهاية اﻷمر في ستة مواقع فقط، وجميعها في المنطقة الواقعة بين تشيتمبو وكويتو في مقاطعة بي. |
D'après lui, un système d'ajustement utilisant des données fondées sur le lieu effectif de résidence serait une solution raisonnable et il considérait peu probable que les tribunaux administratifs jugent qu'un tel système viole les droits des fonctionnaires qui avaient choisi de vivre en France, puisque ce système ne ferait que rendre compte de l'effet de ce choix sur leur pouvoir d'achat. | UN | ورأى أيضا أن أي نظام يستخدم بيانات تستند الى مكان اﻹقامة الفعلي يبدو معقولا، وأنه من غير المحتمل أن ترى المحكمتان اﻹداريتان في نظام من هذا القبيل إخلالا بحقوق الموظفين الذين اختاروا العيش في فرنسا، حيث أنه يسلم بأثر اختيار كهذا على القوة الشرائية. |
Certains observateurs pensaient que ces pays chercheraient à faire contrepoids aux cinq membres permanents, mais ils avaient choisi de procéder autrement et de s'adresser, suivant le cas, aux P5 (les cinq pays membres permanents du Conseil de sécurité, aux P3 (États-Unis, France et Royaume-Uni) ou aux P2 (États-Unis et Royaume-Uni). | UN | فقد اعتقد بعض الملاحظين أنهم سوف يحاولون العمل كقوة موازنة إزاء الأعضاء الدائمين الخمسة غير أنهم اختاروا مسارا مختلفا بالسعي إلى العمل مع مجموعة P-2، ومجموعة P-3، ومجموعة P-5، حسب ما تقتضيه كل مسألة. |
Le 30 juillet, le HCR s'est rendu dans la prison d'Andalous où il a découvert 29 sans-papiers et 3 familles évacuées qui avaient choisi de rester en détention faute de meilleure option. | UN | وفي 30 تموز/يوليه، أجرت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان زيارة إلى مرفق الأندلس ولاحظت أن هناك 29 شخصا من غير الحاملين لوثائق رسمية وثلاث أسر تم إجلاؤها قد اختاروا البقاء في مرفق الأندلس نظرا لعدم توافر خيار أفضل. |
c) Quelques fonctionnaires internationaux n'ont pas été pris en compte dans le calcul des charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service car ils avaient choisi de ne pas souscrire l'assurance offerte par l'ONU. | UN | (ج) جرى حذف أسماء بضعة موظفين دوليين في المكتب من بيانات حساب التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة لأنهم اختاروا عدم الانضمام إلى نظام تأمين الأمم المتحدة. |
9.3 Les auteurs affirment en outre que, puisque cette mesure d'expropriation a été prise dans le seul but de punir ceux qui avaient choisi de quitter le pays, elle était aussi arbitraire et discriminatoire, en violation de l'article 26, qui interdit la discrimination en vertu de < < toute autre situation > > . | UN | 9-3 وعلاوة على ذلك، يدفع صاحبا البلاغ بأنه لما كان تدبير نزع الملكية يهدف فقط إلى معاقبة الذين اختاروا مغادرة البلد، فهو أيضاً قرار تعسفي وقائم على التمييز، ويشكل انتهاكاً لأحكام المادة 26 لسبب آخر غير الأسباب الواردة في هذه المادة. |
95. Il ressort des données recueillies que, pour ceux qui avaient choisi de partir pendant cette période, le voyage de retour vers l'Éthiopie ou d'autres destinations a pu être éprouvant, en particulier pour ceux qui avaient quitté Assab et avaient dû traverser le désert pour regagner l'Éthiopie. | UN | ' ' 95- وتوحي الأدلة أن رحلة العودة إلى إثيوبيا أو إلى وجهات أخرى بالنسبة لأولئك الذين اختاروا الرحيل خلال هذه الفترة ربما كانت شاقة لاسيما بالنسبة لأولئك الذين غادروا عصب للعودة إلى إثيوبيا عبر الصحراء. |
En outre, dans un effort soutenu visant à modifier l'équilibre démographique, la Turquie a implanté 110 000 colons dans le territoire occupé qui compte moins de 500 chypriotes grecs sur les 20 000 qui avaient choisi de rester dans leurs demeures ancestrales en 1974. | UN | 55 - وبالإضافة إلى ذلك، قامت تركيا، في محاولة مطردة منها لتغيير التوازن الديمغرافي في المنطقة، بنقل ما يزيد على 110 آلاف من المستوطنين إلى الإقليم المحتل حيث ما زال يقيم فيه ما يقل عن 500 من أصل 000 20 من القبارصة اليونانيين الذين اختاروا في عام 1974 البقاء في موطن أجدادهم. |
Mme Toala et le jeune Eka Toala auraient donc pu être demandeurs principaux à part entière s'ils avaient choisi de déposer des demandes séparées. | UN | وبذلك كان من الممكن النظر في الحقوق الخاصة للسيدة تووالا وايكا تووالا باعتبارهما أصحاب طلب رئيسيين لو اختارا تقديم طلبات منفصلة. |
Étant donné que les Parties avaient choisi de faire face aux changements climatiques dans le contexte des Nations Unies, le secrétaire exécutif était convaincu qu'elles avaient l'intention de trouver une solution d'ensemble qui respectait les intérêts de toutes les Parties. | UN | وبالنظر إلى أن الأطراف قد اختارت التصدي لتغير المناخ في إطار الأمم المتحدة، أعرب الأمين التنفيذي عن ثقته بأن الأطراف عازمة على إيجاد حل عالمي يراعي مصالح جميع الأطراف. |