Les Forces armées ougandaises se retiraient parce que les forces dominantes de l'Armée patriotique rwandaise avaient commencé à les encercler sans avoir été provoquées. | UN | وكانت قوات جيش الدفاع الشعبي الأوغندي تنسحب لأن قوات جيش رواندا الشعبي المسيطرة قد بدأت بتطويقها دون استفزاز من أي نوع. |
Il a dit que les groupes de travail techniques avaient commencé à travailler et qu'ils élaboreraient des indicateurs pour mesurer les progrès accomplis. | UN | وقال إن اﻷفرقة التقنية العاملة قد بدأت عملها وإنها بسبيل وضع مؤشرات لقياس التقدم. |
Les bureaux extérieurs rapportaient que les pays avaient commencé à élaborer des plans d'exécution. | UN | وأفادت المكاتب الميدانية من جانبها أن البلدان شرعت في وضع خطط للتنفيذ. |
Les bureaux extérieurs rapportaient que les pays avaient commencé à élaborer des plans d'exécution. | UN | وأفادت المكاتب الميدانية من جانبها أن البلدان شرعت في وضع خطط للتنفيذ. |
À l'époque de la visite de l'Experte indépendante, les habitants de Baidoa avaient commencé à revenir. | UN | وفي وقت زيارة الخبيرة المستقلة كان سكان بيدوا قد بدأوا يعودون إليها. |
La directrice de l'école a déclaré que des femmes de la colonie avaient commencé à les injurier alors qu'elles se déplaçaient dans la colonie juive. | UN | وقالت المعلمة المسؤولة إن المستوطنات بدأن في زجرهن عند مرورهن بالقرب من المستوطنة اليهودية. |
S’exprimant sur les ondes de la radio Arutz 7, le maire de Kedumim, Daniella Wiess, a déclaré que les colons avaient commencé à construire une structure en dur et qu’ils projetaient de bâtir un nouveau quartier à cet endroit. | UN | وتكلمت رئيسة بلدية كدوميم دانييلا فيس من محطة إذاعة آروتس ٧ فقالت إن المستوطنين بدأوا في تشييد بناء من حجر وأنهم يخططون ﻹنشاء حي جديد هناك. |
Le Secrétariat a indiqué que la liberté de circulation de la MONUP avait été rétablie et que les 20 soldats yougoslaves qui se trouvaient dans la zone démilitarisée avaient commencé à se retirer. | UN | وقد أشارت اﻷمانة العامة الى أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا قد استعادت حرية التنقل وأن الجنود اليوغوسلاف العشرين الذين كانوا في المنطقة المجردة من السلاح قد شرعوا في الانسحاب. |
Ils ont constaté que celles-ci avaient commencé à profiter des apports du programme. | UN | وأوضحت نتائج هذه الدراسات أن المجمعات قد بدأت تستفيد من مدخلات البرنامج. |
Les marchés asiatiques avaient commencé à faiblir dès le début de 1994. | UN | وكانت اﻷسواق اﻵسيوية قد بدأت تضعف بالفعل في بداية عام ٤٩٩١. |
Il a dit que les groupes de travail techniques avaient commencé à travailler et qu'ils élaboreraient des indicateurs pour mesurer les progrès accomplis. | UN | وقال إن اﻷفرقة التقنية العاملة قد بدأت عملها وإنها بسبيل وضع مؤشرات لقياس التقدم. |
En fait, les cours de beaucoup de produits de base avaient commencé à diminuer avant que la crise n'éclate. | UN | وفي الواقع، فإنَّ أسعار العديد من السلع الأساسية كانت قد بدأت في الهبوط قبل أن تتكشف فصول الأزمة. |
En outre, trois États parties ont signalé qu'ils avaient commencé à élaborer un nouveau plan: Iraq, Serbie et Soudan du Sud. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت ثلاث دول أطراف إلى أنها شرعت في عملية تطوير خطة جديدة: جنوب السودان، وصربيا، والعراق. |
À la fin de 1996, 18 centres ont indiqué qu’ils avaient commencé à négocier des accords avec les gouvernements hôtes. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٦، أفاد ١٨ مركزا من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أنها شرعت في مفاوضات لعقد اتفاقات مع الحكومات المضيفة. |
En outre, trois États parties ont signalé qu'ils avaient commencé à élaborer un nouveau plan: Iraq, Serbie et Soudan du Sud. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت ثلاث دول أطراف إلى أنها شرعت في عملية تطوير خطة جديدة: جنوب السودان، وصربيا، والعراق. |
Les missions ont souscrit à cette recommandation et indiqué qu'elles avaient commencé à rectifier les lacunes constatées. | UN | 71 - وقبلت البعثات هذه التوصية وأشارت إلى أنها قد شرعت في تقويم العيوب المذكورة. |
Il a été conduit à la police judiciaire uniquement parce que des individus avaient commencé à s'attrouper autour d'eux et représentaient des témoins gênants. | UN | ولم ينقل إلى الشرطة القضائية إلا لأن أفراداً قد بدأوا يتجمعون حوله وكانوا يمثلون شهوداً غير مريحين. |
Il a été conduit à la police judiciaire uniquement parce que des individus avaient commencé à s'attrouper autour d'eux et représentaient des témoins gênants. | UN | ولم ينقل إلى الشرطة القضائية إلا لأن أفراداً قد بدأوا يتجمعون حوله وكانوا يمثلون شهوداً غير مريحين. |
Selon la source, ces religieuses avaient commencé à recevoir des menaces de mort après avoir mis au jour un réseau de trafic d'organes. | UN | ويفيد المصدر بأن الراهبات بدأن يتلقين تهديدات بالموت بعد كشفهن عن شبكة للاتجار بالأعضاء. |
Ceux qui avaient mis au point, planifié et dirigé cette action génocide avaient une longue expérience du terrorisme étant donné que, dans les années 60, ils avaient commencé à le pratiquer alors qu'ils étaient à la solde de la CIA. | UN | وأولئك الذين يفكرون ويخططون ويديرون عمليات الإبادة الجماعية لهم سجا طويل في الإرهاب منذ بدأوا في ممارسته في الستينات لحساب إدارة المخابرات المركزية. |
À l'issue de l'atelier, des scientifiques provenant de pays en développement avaient commencé à travailler sur plusieurs documents, qui devaient être publiés dans des revues de référence reconnues au plan international. | UN | وبحلول نهاية حلقة العمل، كان علميون من البلدان النامية قد شرعوا في العمل بشأن عدة ورقات علمية من المقرر أن تُنشر في مجلات معترف بها دوليا تخضع مقالاتها للتحكيم. |
Toutefois, en pénétrant dans le restaurant, les membres du groupe avaient mis le tallit et avaient commencé à réciter des prières. | UN | فوافق صاحب المطعم، غير أن المجموعة بعد أن دخلت المطعم لبس أفرادها أوشحة الصلاة وبدأوا يتلون الصلوات. |
En mai 2003, les trois intéressés avaient commencé à rembourser le montant détourné, qui était estimé à 2 027 dollars. | UN | وقد قدرت المبالغ بما مجموعه 027 2 دولار للموظفين الثلاثة الذين كانوا بصدد سداد المبالغ المذكورة في أيار/مايو 2003. |