Nombre des erreurs décelées en ce qui concerne les données avaient déjà été corrigées au moment de l'audit. | UN | وقد تم بالفعل تحديد كثير من اﻷخطاء في البيانات واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية عند وقت مراجعة الحسابات. |
Elle a confirmé que certains accords de service avaient déjà été signés et que les autres le seraient prochainement. | UN | وأكدت أنه تم بالفعل توقيع عدد من اتفاقات الخدمة، وسيجري الانتهاء من الاتفاقات الباقية قريبا. |
De plus, des subventions d'un montant substantiel avaient déjà été consenties pendant cette période pour faire mieux connaître la Convention de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، تم بالفعل تقديم قدر كبير من المنح لإضفاء مزيد من الشهرة على اتفاقية الأمم المتحدة خلال تلك الفترة. |
Certaines de ces mesures avaient déjà été mises en train au moment de la publication du neuvième rapport intérimaire. | UN | وكان بعض من هذه اﻹجراءات قد تم البدء فيه بالفعل عند إصدار التقرير المرحلي التاسع. |
Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
Nombre de personnes poursuivies pour avoir commis des infractions alors qu'elles avaient déjà été traduites devant des tribunaux administratifs pour prostitution | UN | اكتشاف اﻷشخاص الذين ارتكبوا جرائم وسبق عرضهم على المحاكم اﻹدارية لممارسة البغاء |
Les éléments disponibles ne corroborent pas cette affirmation puisque ces fermenteurs avaient déjà été obtenus avant même que le Gouvernement ait cherché à conclure des marchés à l'étranger. | UN | ولا تدعم اﻷدلة هذا الزعم ﻷن المصادر الموجودة تلك كان قد جرى الحصول عليها قبل التماس إبرام عقود خارجية. |
Une série de mesures avaient déjà été prises pour réaliser ces objectifs. | UN | وقد تم بالفعل اتخاذ طائفة من الإجراءات لتحقيق هذه الأهداف. |
En outre, elle a fourni une assistance aux États en quête d'informations ou d'éclaircissements et répondu à des demandes formulées par des personnes qui avaient déjà été radiées de la Liste. | UN | وفضلا عن ذلك، قدمت أمينة المظالم المساعدة إلى الدول التي تلتمس معلومات أو توضيحات، كما ردّت على الطلبات المقدمة من الأفراد التي تم بالفعل شطب أسمائهم من القائمة. |
Il a signalé que nombre d'entre elles avaient déjà été mises en oeuvre et que plusieurs autres étaient sur le point de l'être. | UN | وأعلن أنه تم بالفعل تنفيذ عدة توصيات وأن تنفيذ توصيات عديدة أخرى وشيك. |
La plupart de ces arrestations dataient des années précédentes, principalement de 2002 et 2003, et un grand nombre de ces affaires avaient déjà été soumises au Gouvernement par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires. | UN | وكانت غالبية هذه التقارير من الأعوام السابقة، ولا سيما عامي 2002 و2003، وقد تم بالفعل تقديم العديد منها إلى الحكومة بواسطة الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
Quinze maisons avaient déjà été démolies et 40 autres devaient être démolies dans les 30 jours. | UN | وقد تم بالفعل هدم ١٥ منزلا ومن المقرر هدم ٤٠ منزلا آخر في غضون شهر. |
À la date limite fixée pour l'établissement du présent rapport, 21 % de ces effluents avaient déjà été détruits. | UN | وبحلول انتهاء الفترة المشمولة بهذا التقرير، تم بالفعل تدمير نسبة 21 في المائة من هذا الصبيب. |
Au moment de la visite du Président, 140 maisons avaient déjà été construites et 222 étaient en cours de construction. | UN | ولدى زيارة الرئيس، كان قد تم بناء 140 منزلا، بينما كان يجري بناء 222 منزلا آخر. |
À ce moment-là, 16 autopsies avaient déjà été effectuées en leur absence. | UN | بيد أنه، في ذلك الوقت، كان قد تم تشريح ١٦ جثة دون حضور الخبراء الفنلنديين. |
Les principales conclusions et recommandations de cet examen avaient déjà été appliquées. | UN | وأهم الاستنتاجات والتوصيات الواردة في الاستعراض قد تم تنفيذها بالفعل. |
En outre, l'État partie a explicitement confirmé que les griefs contenus dans la communication avaient déjà été examinés par les tribunaux nationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت الدولة الطرف صراحة أن الادعاءات الواردة في البلاغ قد سبق تقييمها من جانب المحاكم المحلية. |
Lors de ses débats, le CPC s'est contenté de revenir sur des questions qui avaient déjà été examinées par d'autres instances intergouvernementales. | UN | وأشار إلى أن مناقشة اللجنة انصبت على مجرد مسائل متكررة قد سبق وناقشتها منتديات حكومية دولية أخرى. |
D'autres États avaient déjà été victimes d'attentats perpétrés par des groupes terroristes et procédé à ces ajustements beaucoup plus tôt. | UN | وسبق لدول أخرى تعرضت لهجمات شنتها عليها جماعات إرهابية أن قامت بهذه التعديلات قبل ذلك بكثير. |
Elle a conclu que les questions évoquées dans ces communications avaient déjà été examinées en détail. | UN | وخلصت اللجنة الى أن القضايا التي أثيرت في تلك التعليقات والمقــترحات قد جرى تنــاولها فعــلا بشكل مســتفيض. |
Comme on l'a déjà dit, près de 350 000 réclamations avaient déjà été vérifiées par recoupement et ces résultats pris en compte dans la vérification par échantillonnage. | UN | وكما ذكر من قبل سبق أن تم التحقق من نحو ٠٠٠ ٠٥٣ مطالبة عن طريق المضاهاة وقد أخذت هذه النتائج في الاعتبار في التحقق بأخذ العينات. |
30. En réponse aux dernières questions qui avaient été posées, la délégation équatorienne a indiqué que le pays avait adopté un plan portant sur les deux centres les plus importants de Guayaquil et que des crédits budgétaires avaient déjà été affectés à ceux-ci. | UN | 30- ورداً على الأسئلة الأخيرة، أفاد وفد إكوادور بوجود خطة لإصلاح السجون واعتماد الميزانية اللازمة لها والشروع الآن في إصلاح المركزين الرئيسيين في غواياكيل. |
Des réunions avec ONU-Femmes avaient déjà été prévues pour promouvoir un partenariat susceptible d'aider l'organisation à harmoniser son budget avec celui des autres institutions. | UN | وقد أعد بالفعل لعقد اجتماعات مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل تعزيز الشراكة التي من شأنها أن تساعد تلك المنظمة في تنسيق ميزانيتها مع ميزانيات الجهات الآخرى. |
31.6 Nombre des projets proposés pour l'exercice biennal 1996-1997 avaient déjà été approuvés par l'Assemblée générale mais avaient dû être reportés en raison de la nécessité d'entreprendre d'autres projets urgents imprévus, ou font suite à des projets pluriannuels précédemment approuvés. | UN | ١٣-٦ وعدد من المشاريع المقترحة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ إما أنه مشاريع وافقت عليها الجمعية العامة بالفعل ولكن تعين تأجيلها لضرورة الاضطلاع بمشاريع طارئة أخرى لم تكن في الحسبان أو أنها استمرار لمشاريع متعددة السنوات سبقت الموافقة عليها. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a toutefois été informé que ces transferts avaient déjà été effectués pendant l'exercice biennal 1994-1995 dans le cadre de la restructuration et qu'il en était rendu compte a posteriori. | UN | ومع ذلك، فبعد أن استفسرت اللجنة الاستشارية عن الموضوع، أبلغت أن عمليات إعادة التوزيع هذه قد تمت بالفعل خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ في سياق إعادة التنظيم وأنها تعرض حاليا باعتبارها أمرا تم بالفعل. |
a) Lorsque les marchandises avaient déjà été fabriquées, l'indemnité recommandée correspond au prix prévu dans le contrat, déduction faite des frais éventuellement évités du fait que celuici n'a pu être mené à bien; | UN | (أ) في الحالات التي استُكمل فيها تصنيع البضائع، يوصى بالتعويض عن سعر العقد مخصوماً منه أي تكاليف تم تجنبها بعدم إتمام العقد الأصلي(57). |
Il a signalé que toutes ces recommandations étaient en cours d'application et que quelques tâches avaient déjà été accomplies. | UN | وقال ممثل الأمانة، في معرض تقديمه للتقرير المرحلي، إن العمل جار بشأن جميع التوصيات، وإن بضع مهام قد انتهت بالفعل. |
Le représentant du PNUE a souligné que son organisation avait annoncé une contribution de 500 000 dollars des États-Unis, dont 460 000 avaient déjà été transférés, le solde devant l'être très prochainement. | UN | وشدد ممثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على أن منظمته قد أعلنت تقديم مساهمة قدرها ٠٠٠ ٥٠٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة حول منها بالفعل مبلغ ٠٠٠ ٤٦٠ دولار ويتوقع ورود المبلغ المتبقي قريبا جدا. |
Le Ministre a promis que son ministère mettrait au point à terme un programme spécial sur la violence sexuelle, grâce auquel des femmes suivraient une formation d'enquêteur, et il a affirmé que les premiers pas dans cette direction avaient déjà été faits. | UN | ووعد الوزير بأن وزارته ستقوم، مع الوقت، بوضع برنامج خاص فيما يتعلق بالعنف الجنسي، يشمل تدريب نساء في مجال التحقيق، وقال إنه تم فعلا اتخاذ الخطوات اﻷولى في هذا الاتجاه. |
En outre, huit véhicules avaient déjà été fournis pour le projet en question. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد سبق بالفعل توفير ثماني مركبات لهذا المشروع. |