ويكيبيديا

    "avaient des difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجه صعوبات
        
    • يواجهون صعوبات
        
    • واجهت صعوبات
        
    • تعاني من صعوبات
        
    • تواجه صعوبة
        
    • يجدون صعوبة
        
    Même si leurs capacités de faire circuler l'information et les données dans le monde entier augmentaient, les pays culturellement riches du Sud avaient des difficultés à transformer leurs actifs culturels en actifs commerciaux. UN وقال إنه رغم تزايد القدرة على نقل المعلومات والبيانات عبر العالم، فإن البلدان الغنية ثقافياً تواجه صعوبات في تحويل الأصول الثقافية إلى أصول تجارية.
    Même si leurs capacités de faire circuler l'information et les données dans le monde entier augmentaient, les pays culturellement riches du Sud avaient des difficultés à transformer leurs actifs culturels en actifs commerciaux. UN وقال إنه رغم تزايد القدرة على نقل المعلومات والبيانات عبر العالم، فإن البلدان الغنية ثقافياً تواجه صعوبات في تحويل الأصول الثقافية إلى أصول تجارية.
    Suite à la crise financière d'il y a quelques années, cette double non-imposition était devenue encore plus difficile à accepter par les États, qui avaient des difficultés à produire davantage de recettes fiscales. UN ونتيجة للأزمة المالية التي حدثت قبل بضع سنوات، أصبحت ازدواجية الإعفاء الضريبي مرفوضة بدرجة أكبر بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات لتحصيل المزيد من الإيرادات الضريبية.
    Malgré les difficultés rencontrées, l'Indonésie avait pris des mesures pour aider les étudiants qui avaient des difficultés financières. UN ورغم التحديات الماثلة، اتخذت إندونيسيا تدابير لدعم الطلاب الذين يواجهون صعوبات مالية.
    Lorsqu'il avait débattu de cette question, le Groupe de travail avait noté que certaines Parties avaient des difficultés à renoncer à de nombreuses utilisations, et qu'il serait nécessaire de garder à l'esprit les besoins des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, et le fait qu'il pouvait y avoir des utilisations non encore recensées. UN وقد أشير في مناقشات الفريق العامل حول المسألة إلى أن بعض الأطراف واجهت صعوبات في التخلص التدريجي من الكثير من الاستخدامات، وإلى أنه من الضروري أن تؤخذ في الاعتبار حاجات الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، وأنه يحتمل أن هناك بعض الاستخدامات التي لم تحدد بعد.
    De même, certains pays - la Géorgie et la République kirghize, par exemple - , qui avaient des difficultés à améliorer l'accès à l'eau potable, ont constaté que la vétusté de l'infrastructure nuisait au bon fonctionnement des systèmes d'adduction d'eau. UN وعلى المنوال نفسه، أشار بعض البلدان التي تعاني من صعوبات في تحسين إمكانية الحصول على المياه مثل جورجيا وقيرغيزستان، إلى أنّ الهياكل الأساسية المتداعية أضرّت بفعالية نظم الإمداد بالمياه.
    Au Japon, malgré la montée du chômage, les PME, en particulier celles qui démarrent, avaient des difficultés à trouver des candidats qualifiés. UN وفي اليابان، وعلى الرغم من تزايد معدلات البطالة، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة تلك التي لا تزال في بدايتها، تواجه صعوبة في الحصول على الموظفين ذوي المهارات اللازمة.
    On avait pu constater, en effet, que de nombreux parents avaient des difficultés à faire garder leurs enfants en dehors des heures d'école et pendant les vacances lorsqu'ils voulaient exercer un emploi rémunéré à plein temps ou suivre une formation. UN وتمثل هذه الزيادة في التمويل اقرارا بأن كثيرا من اﻵباء يجدون صعوبة في تدبير العناية بأطفالهم بعد الدوام المدرسي وأثناء اﻹجازات المدرسية حتى يتمكنوا من التفرغ للعمل المأجور أو التدريب.
    La Mongolie a aidé les institutions de microfinancement à s'intégrer aux réseaux nationaux et internationaux et a constitué un Fonds d'investissement et de développement à l'intention des entreprises qui avaient des difficultés à se procurer des fonds. UN وساعدت منغوليا المؤسسات المحلية للتمويل الصغير لكي تصبح جزءا من شبكات وطنية ودولية وأنشأت صندوقا للاستثمار والتنمية للمشاريع التي تواجه صعوبات في الحصول على تمويل.
    Il a été proposé que le service consultatif soit élargi pour aider les pays qui avaient des difficultés à donner effet aux recommandations, en particulier les pays en transition. UN واقترح مشاركون توسيع الخدمات الاستشارية لمساعدة البلدان التي تواجه صعوبات في تنفيذ التوصيات، وبخاصة البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    112. Certains États ont fait savoir qu'ils avaient des difficultés à adapter leur législation nationale aux exigences de la Convention. UN 112- وذكر عدد من الدول() أنها تواجه صعوبات في عملية تكييف تشريعاتها الوطنية وفقا لمقتضيات الاتفاقية.
    45. La représentante de l'Argentine a signalé que son pays souhaitait présenter un projet de décision sur la situation des Parties visées à l'article 5 qui avaient des difficultés à se conformer à leurs accords avec le Comité exécutif du Fonds multilatéral. UN 45- وعلقت ممثلة الأرجنتين بقولها إن بلدها يود تقديم مشروع مقرر عن وضع الأطراف العاملة بموجب المادة 5 التي تواجه صعوبات في الامتثال لاتفاقاتها مع اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف.
    15. Les pays africains avaient des difficultés à s'adapter aux prescriptions environnementales et aux prescriptions de sécurité alimentaire liées à l'environnement, en vigueur sur leurs principaux marchés d'exportation. UN 15- وأشار المتحدث إلى أن البلدان الأفريقية تواجه صعوبات في التكيف مع المتطلبات البيئية وما يرتبط بالبيئة من متطلبات الأمن الغذائي في الأسواق الرئيسية لصادراتها.
    En juin dernier, les États parties à la Convention ont reconnu que certains États en développement avaient des difficultés particulières à respecter la date limite. UN في حزيران/يونيه هذا العام، أدركت الدول الأطراف في الاتفاقية أن بعض الدول النامية تواجه صعوبات معينة في الالتزام بهذا الموعد النهائي.
    C'était là une initiative bienvenue, vu l'approche des échéances de destruction des stocks: le Groupe ferait porter l'essentiel de ses travaux sur la situation des États parties qui avaient des difficultés à s'acquitter de ces obligations et à respecter les délais fixés. UN وتأتي هذه المبادرة في وقتها بالنظر إلى اقتراب المواعيد النهائية لتدمير المخزونات، وسوف تركز هذه المجموعة على مناقشة وضع الدول الأطراف التي تواجه صعوبات في تحقيق التزاماتها بموجب المادة 4 والتي تقترب مواعيدها النهائية.
    C'était là une initiative bienvenue, vu l'approche des échéances de destruction des stocks: le Groupe ferait porter l'essentiel de ses travaux sur la situation des États parties qui avaient des difficultés à s'acquitter de ces obligations et à respecter les délais fixés. UN وتأتي هذه المبادرة في وقتها بالنظر إلى اقتراب المواعيد النهائية لتدمير المخزونات، وسوف تركز هذه المجموعة على مناقشة وضع الدول الأطراف التي تواجه صعوبات في تحقيق التزاماتها بموجب المادة 4 والتي تقترب مواعيدها النهائية.
    Il a fourni un appui technique renforcé aux fonctionnaires qui avaient des difficultés à effectuer leur déclaration et répondu aux questions individuelles des déclarants dans un délai de 48 heures. UN وقدم المكتب دعما تقنيا معززا للموظفين الذين يواجهون صعوبات تقنية في إيداع الإقرارات المالية، ورد على استفسارات مقدمي الإقرارات الفرادى في غضون 48 ساعة من استلام الطلب.
    Les minorités religieuses les plus touchées par les politiques discriminatoires étaient les minorités musulmane, catholique et protestante, ainsi que les Témoins de Jéhovah et les Juifs; ces groupes avaient des difficultés à obtenir l’autorisation d’édifier des lieux de culte et, quand il s’agissait de l’enseignement, les pouvoirs publics intervenaient dans leurs affaires. UN وتشمل اﻷقليات الدينية التي أضيرت أكثر من غيرها بالسياسات التمييزية المسلمين والكاثوليك والبروتستانت وشهود يهوه واليهود ممن يواجهون صعوبات في الحصول على تراخيص لبناء أماكن للعبادة ويتعرضون لتدخل السلطات في مجال التعليم. ـ ـ ـ ـ ـ
    Cours de rattrapage et enseignement spécial. L’Office a continué d’appliquer des programmes sur mesure visant à améliorer les résultats des élèves et à permettre à ceux qui avaient des difficultés d’assimilation de tirer pleinement parti des cours d’enseignement général qu’il dispensait. UN ٣٠ - التعليم العلاجي والخاص: واصلت اﻷونروا توفير برامج مصممة بشكل خاص هدفها الحفاظ على مستويات اﻹنجازات وتمكين التلاميذ الذين يواجهون صعوبات في التحصيل من الاستفادة استفادة كاملة من خدمات التعليم اﻷساسي للوكالة.
    h) A prié instamment les États parties et les signataires qui avaient des difficultés à fournir les informations demandées par le secrétariat, conformément à la décision 1/5 et à la présente décision, ou à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Protocole, de demander l'aide du secrétariat à cet effet; UN (ح) طلب إلى الدول الأطراف والدول الموقّعة التي واجهت صعوبات في توفير المعلومات التي طلبتها الأمانة وفقا للمقرّر 1/5 وهذا المقرّر أو في الوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول أن تطلب مساعدة الأمانة في هذا الصدد؛
    Les participants à la réunion ont constaté que les petits États insulaires en développement de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale avaient des difficultés, pour des raisons tenant aux procédures de décaissement, à obtenir le versement de l'aide au titre de l'assistance multilatérale. UN 46 - وسلّم الاجتماع بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي تعاني من صعوبات متواصلة بسبب إجراءات الدفع المتصلة بالمساعدة المتعددة الأطراف.
    Un certain nombre d'organismes participants ont indiqué que leurs bureaux extérieurs avaient des difficultés à se tenir au courant de toutes les directives en vigueur et ont donc recommandé − suivis en cela par de nombreux coordonnateurs résidents − de limiter au strict minimum la publication de nouvelles orientations de façon à se focaliser uniquement sur les questions fondamentales. UN وعلّقت أيضاً بضع منظمات مشاركة بالقول إن مكاتبها الميدانية تواجه صعوبة في تتبع كل ما هو موجود من مبادئ توجيهية تتعلق بالسياسات العامة، ومن ثم، فقد أوصت - شأنها شأن الكثير من المنسقين المقيمين - بالاقتصار في إصدار التوجيهات الجديدة على الحد الأدنى من أجل التركيز حصراً على المسائل الجوهرية.
    L'auteur affirme également qu'il y a eu plusieurs irrégularités dans la procédure judiciaire suivie contre les trois inculpés. En particulier le procès s'est déroulé entièrement en espagnol, sans interprétation, alors qu'elle-même et d'autres témoins avaient des difficultés à communiquer dans cette langue. UN وتقول إن المحاكمة شهدت وقوع العديد من المخالفات، لا سيما وأن جميع الإجراءات كانت باللغة الإسبانية دون توفير مترجم شفوي، بالرغم من أن صاحبة البلاغ والشهود الآخرين يجدون صعوبة في التخاطب بهذه اللغة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد