Elle s'est enquise des difficultés qui avaient empêché la Dominique de présenter des rapports aux organes conventionnels, conformément à ses obligations. | UN | وأعربت فرنسا عن رغبتها في معرفة العوائق التي منعت دومينيكا من تقديم تقارير إلى هيئات المعاهدات تمشياً مع التزاماتها. |
Il a également déclaré que les États-Unis avaient empêché tout dialogue entre les Kurdes et le Gouvernement. | UN | وقال أيضا إن الولايات المتحدة منعت قيام حوار بين الأكراد والحكومة. |
Certains États ont réitéré ces préoccupations dans leur réponse à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les obstacles qui avaient empêché certains États de devenir parties à l'Accord. | UN | وقد أكدت بعض الدول من جديد هذه المخاوف في ردودها على مطالبة الأمين العام بمعلومات عن العقبات التي منعت بعض الدول من تصبح أعضاء في الاتفاق. |
Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'avaient empêché de présenter les dixième, onzième et douzième rapports en temps voulu. | UN | غير أن هناك ظروفا خارجة عن إرادتها حالت دون تقديم التقارير العاشر والحادي عشر والثاني عشر في الوقت المحدد. |
Ma délégation votera contre ce projet du fait qu'il reprend certains des éléments de la Convention sur le droit de la mer qui avaient empêché la Turquie d'adopter celle-ci. | UN | والسبب الذي يدعو وفدي إلى التصويت ضد مشروع القرار هو أنه يبقي على بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار، التي حالت دون موافقة تركيا على الاتفاقية. |
Il y a eu des cas où des officiers militaires avaient empêché la police d'intervenir, mais cela appartient désormais au passé. | UN | وأقرت بأن ضباط الجيش منعوا في بعض الحالات أفراد الشرطة من التدخل لكنها أوضحت أن هذا الأمر ما عاد يحدث الآن. |
Elles ont déclaré que les autorités pénitentiaires de Kfar Yona avaient empêché l'avocat Hinawi de se rendre auprès du cheikh Ahmad Yassin. | UN | وذكرت هذه المنظمات أيضا إن سلطات سجن كفاريونا منعت المحامي الحناوي من زيارة الشيخ أحمد ياسين. |
C'est ainsi qu'a commencé une série de réunions officieuses axées sur les questions d'exploitation minière des fonds marins qui avaient empêché les pays industrialisés de participer à la Convention. | UN | وهكذا بدأت سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية ركزت على قضايا التعدين في قاع البحار العميق، التي منعت الدول الصناعية من المشاركة في الاتفاقية. |
À Hébron, des Palestiniens ont affirmé que des soldats avaient empêché le groupe d'une trentaine de pacifistes militants israéliens d'atteindre le site du Caveau des patriarches. | UN | وأفاد فلسطينيون في الخليل أن القوات منعت مجموعة من حوالي ٣٠ حركيا اسرائيليا من دعاة السلام من بلوغ مجمع الحرم اﻹبراهيمي. |
Le Ministère de la santé de l'Autorité nationale palestinienne a signalé que les autorités israéliennes avaient empêché un bébé et une jeune fille de 16 ans ayant des problèmes cardiaques de se rendre en Jordanie pour s'y faire soigner. | UN | وأفاد وزير الصحة في السلطة الفلسطينية بأن السلطات اﻹسرائيلية منعت رضيعا وفتاة تبلغ من العمر ١٦ سنة، وكلاهما يعاني من مرض القلب، من الذهاب إلى اﻷردن للعلاج. |
La raison du vote négatif de ma délégation est que certains des éléments contenus dans la Convention du droit de la mer, qui avaient empêché la Turquie d'adhérer à la Convention, sont toujours maintenus dans le projet de résolution. | UN | والسبب في تصويت وفدي السلبي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار، التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية، لا تزال موجودة في مشروع القرار هذا. |
257. Le 25 avril, il a été rapporté que les responsables de la sécurité israélienne avaient empêché deux membres du Conseil législatif palestinien de quitter Gaza et, donc, de participer à une réunion du Conseil. | UN | ٢٥٧ - وفي ٢٥ نيسان/أبريل، أفيد بأن سلطات اﻷمن اﻹسرائيلية منعت اثنين من أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني من مغادرة غزة، وحالت بذلك دون امكانية اشتراكهما في اجتماع للمجلس. |
Elle a informé le Groupe de travail que l'accès des observateurs internationaux à la Cour avait été limité; les autorités avaient empêché ceux qui avaient réussi à entrer dans le pays d'assister aux audiences. | UN | وُأبلغ المصدرُ الفريق العامل بتقييد دخول المراقبين الدوليين إلى المحكمة؛ إذ منعت السلطات من نجح منهم في دخول البلد من حضور الجلسات. |
Le Sous-Secrétaire général a informé le Conseil que la MINUAD avait tenté à plusieurs reprises d'accéder au village, et a déclaré que les autorités soudanaises en avaient empêché l'équipe d'enquête. | UN | وأطلع الأمين العام المساعد المجلس على المحاولات المتعددة التي قامت بها العملية المختلطة للوصول إلى القرية، وأشار إلى أن السلطات السودانية منعت فريق التحقيق من الوصول. |
Au Soudan du Sud, toutefois, l'insécurité et l'instabilité politique avaient empêché d'appliquer les règlements nécessaires, ce qui avait donné lieu à la suspension du plan de gestion de la Partie. | UN | غير أن الأوضاع السياسية والأمنية في جنوب السودان حالت دون تنفيذ اللوائح اللازمة مما أسفر عن وقف تنفيذ خطة إدارة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية الخاصة بالطرف. |
En 2006, la Commission a pu surmonter les difficultés qui avaient empêché la tenue de débats de fond au cours des deux années précédentes. | UN | وفي عام 2006، تمكنت الهيئة من التغلب على الصعوبات التي حالت دون إجرائها مناقشات موضوعية في السنتين السابقتين. |
Aux paragraphes 5 et 7 de ce rapport, j'observais que le mandat de la MINUHA avait été sérieusement compromis par divers incidents survenus en Haïti qui avaient empêché le déploiement de la Mission. | UN | وفي الفقرتين ٥ و ٧ من ذلك التقرير، أشرت الى أن الولاية الموكلة الى البعثة قوضتها التطورات المختلفة التي حدثت في هايتي والتي حالت دون وزع البعثة. |
Il a expliqué que divers facteurs, à savoir les allégations angolaises concernant l’appui de la Zambie à l’UNITA et la demande de l’Ouganda et du Rwanda tendant à ce que les rebelles soient invités à la table de négociations, avaient empêché de tenir le Sommet de Lusaka comme prévu. | UN | وشرح كيف أن عوامل متنوعة، من بينها ادعاءات أنغولا حول تقديم زامبيا الدعم ليونيتا وطلب كل من رواندا وأوغندا ضم المتمردين إلى مائدة المفاوضات، قد حالت دون انعقاد قمة لوساكا كما كان مقررا. |
Le docteur Amin Thalji, Directeur de l'hôpital, a indiqué que les gardes frontière avaient empêché les ambulances et les patients de pénétrer dans l'hôpital et d'en sortir et avaient fouillé les dossiers de la salle des urgences. | UN | وقد أشار الدكتور أمين الثلجي، مدير المستشفى، الى أن الذين داهموا المستشفى منعوا سيارات الاسعاف والمرضى من دخول مجمع المستشفى أو الخروج منه، كما أنهم فتشوا سجلات غرفة الطوارئ. |
341. Le 31 août 1994, il a été signalé que des soldats israéliens avaient empêché Nabil Sha'ath, Ministre de la planification de l'Autorité nationale palestinienne, d'entrer dans la mosquée Ibrahimi. | UN | ٣٤١ - في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٤، أفيد أن الجنود الاسرائيليين منعوا نبيل شعث، وزير التخطيط في السلطة الوطنية الفلسطينية، من دخول الحرم الابراهيمي. |
En 2006, la Commission a réussi à surmonter les obstacles qui avaient empêché la tenue de débats de fond les deux années précédentes. | UN | وفي عام 2006، نجحت الهيئة في التغلب على المعوقات التي كانت تحول دون إجراء مناقشات موضوعية خلال السنتين السابقتين. |
13. La Syrie a indiqué que les autorités d'occupation avaient assigné à résidence un enfant de 2 ans, Fahd Luay Shaqir, et l'avaient empêché de quitter son domicile dans le village de Majdal Shams après qu'Israël avait refusé de l'enregistrer parce qu'il était né à Damas. | UN | 13- وتشير سوريا إلى أن سلطات الاحتلال فرضت الإقامة الجبرية على طفل عمره سنتان، وهو فهد لؤي شقير، ومنعته من مغادرة بيته في قرية مجدل شمس بعد أن رفضت إسرائيل تسجيله لأنه وُلِد في دمشق. |
Son mari, Issa Abu Mayyaleh, a déclaré qu'il avait voulu appeler l'hôpital parce qu'elle faisait une crise de nerf mais que les policiers l'avaient empêché de téléphoner et avaient même débranché le téléphone. | UN | وقال زوجها عيسى أبو ميالة إنه أراد الاتصال بالمستشفى ﻷن زوجته كانت في حالة هستيرية ولكن رجال الشرطة منعوه من الاتصال الهاتفي بل وقطعوا الاتصال الهاتفي عنه. |