Elle a estimé que la CVIM était applicable au contrat entre les parties puisque ces dernières avaient leur établissement dans différents États contractants. | UN | ووجدت أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على العقد المبرم بين الطرفين لأنَّ مكاني عملهما يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Le tribunal arbitral a conclu que même si les parties n'avaient pas stipulé la loi applicable, la CVIM s'appliquait parce que les deux parties avaient leur établissement dans des États contractants. | UN | وقد وجدت هيئة التحكيم أنه على الرغم من عدم اشتراط الطرفين على القانون الواجب تطبيقه، فإنه يجوز تطبيق اتفاقية البيع لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين. |
Relevant que les parties avaient leur établissement dans des États différents, tous deux États contractants à la CVIM, la Haute Cour a jugé que la Convention s'appliquait. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع، وقرَّرت أنَّ الاتفاقية تنطبق. |
Compte tenu du fait qu'elles avaient leur établissement dans deux États parties à la CVIM, le Tribunal a décidé, en vertu de l'article premier de la Convention, que le litige serait régi par la cette dernière. | UN | وبالنظر إلى أنَّ المكانين اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما يقعان في دولتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع، فقد قرَّرت هيئة التحكيم بمقتضى المادة 1 من الاتفاقية بأن يخضع النـزاع للاتفاقية. |
Puisqu'elles avaient leur établissement dans des États parties à la CVIM, le Tribunal a jugé que l'affaire était principalement régie par la Convention. | UN | وبما أن ال مكاني ن اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهماعمل الطرفين موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في الاتفاقية البيع، قررت هيئة التحكيم أن تخضع القضية في المقام الأول لأحكام الاتفاقية. |
Le tribunal aurait dû appliquer la CVIM parce que les parties avaient leur établissement dans des États contractants à la CVIM différents. | UN | وكان ينبغي لها أن تطبق اتفاقية البيع لأن مقري عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة على الالتزام باتفاقية البيع. |
La CVIM était applicable en vertu de l'alinéa a) du paragraphe 1 de son article 1 car les parties avaient leur établissement dans des États contractants différents. | UN | وكان يجب تطبيق اتفاقية البيع بمقتضى المادة 1 (1) (أ) منها لأن مقري عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Le Tribunal a considéré que la CVIM serait applicable puisque les deux parties avaient leur établissement dans des États Parties à la Convention, et que les parties n'avaient pas contractuellement éliminé l'applicabilité de ladite Convention. | UN | وقرَّرت هيئة التحكيم انطباق اتفاقية البيع على اعتبار أنَّ المكانين اللذين يزاول فيهما الطرفان نشاطيهما يقعان في اثنتين من الدول الأطراف في الاتفاقية وأنَّ الطرفين لم يستبعدا في العقد إمكانية تطبيق الاتفاقية. |
La cour d'appel a appliqué la CVIM, conformément à son article 1-1 a), car les deux parties avaient leur établissement dans des États contractants. | UN | وطبّقت محكمة الاستئناف اتفاقية البيع بموجب المادة 1(1)(أ)، لأنَّ مكاني عمل كلا الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين. |
Puisqu'elles avaient leur établissement dans deux États contractants et qu'elles n'avaient pas exclu l'application de la CVIM, le tribunal arbitral a considéré que la Convention était applicable conformément à ses articles 1 et 6. | UN | وبما أنَّ موقعي العمل التجاري للمشتري والبائع يقعان في دولتين متعاقدتين في اتفاقية البيع، وأنهما لم يستبعدا تطبيق تلك الاتفاقية، فقد اعتبرت هيئة التحكيم أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق وفقاً للمادتين 1 و6 من الاتفاقية. |
Vu que le demandeur et le défendeur avaient leur établissement dans des États parties à la CVIM, ses dispositions s'appliquaient à leur relation contractuelle (article 1-1 de la CVIM). | UN | وباعتبار أنَّ مكاني عمل المدَّعي والمدَّعى عليه يقعان في دولتين طرفين في اتفاقية البيع، فإنَّ أحكامها تُطبَّق على علاقتهما التعاقدية (المادة 1 (1) من اتفاقية البيع). |
Le tribunal arbitral a estimé que la CVIM était la loi applicable [art. 1 1) a) de la CVIM]. Les deux parties avaient leur établissement dans des Etats différents, tous deux Etats contractants à la CVIM. | UN | وقررت هيئة التحكيم أن اتفاقية البيع هي القانون الواجب التطبيق [المادة 10 (1) (أ) من اتفاقية البيع]، لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين كلتاهما من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع. |
L'acheteur a fait valoir, comme contre-argument, qu'il convenait d'appliquer la CVIM puisque les deux parties avaient leur établissement dans des États parties à la Convention; l'Accord n'était pas un contrat indépendant mais modifiait les modalités de paiement du contrat initial et, conformément aux nouvelles modalités, les intérêts devaient être calculés à partir d'avril 2002. | UN | وفي المقابل، ادَّعى المشتري أنه ينبغي تطبيق اتفاقية البيع، لأنَّ موقعي العمل التجاري لكلا الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين في اتفاقية البيع؛ والاتفاق ليس عقداً مستقلاً ولكنَّه يُعدِّل شروط الدفع في العقد الأصلي، وفي ضوء شروط الدفع الجديدة، ينبغي حساب الفائدة اعتباراً من نيسان/أبريل 2002. |
En outre, comme les deux parties avaient leur établissement dans des États contractants (article 1) a)), la Cour a jugé que la CVIM était applicable. | UN | وعلاوة على ذلك، لما كان مقرا عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين في اتفاقية البيع (المادة 1 (1) (أ)) ورأت المحكمة أن الاتفاقية تنطبق. |
La cour d'appel a estimé que la CVIM était applicable conformément à l'alinéa a) du paragraphe 1 de son article 1, indépendamment du fait que le (deuxième) contrat avait été conclu par le truchement d'un représentant allemand du demandeur, puisque les parties avaient leur établissement dans différents États contractants. | UN | ووجدت محكمة الاستئناف أن اتفاقية البيع تنطبق وفقا للفقرة (1) (أ) من المادة 1، بصرف النظر عن كون العقد (الثاني) قد أبرم من خلال ممثّل تجاري ألماني للمدّعي، حيث إن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
La Cour a considéré que le tribunal de première instance avait commis une erreur dans l'application des règles juridiques de fond car il avait appliqué la loi croate sur les obligations au lieu de la CVIM. La Cour a considéré que l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 1 de la CVIM était applicable car les parties avaient leur établissement dans des États contractants différents. | UN | ورأت أن المحكمة الابتدائية أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي لأنها طبقت قانون الالتزامات الكرواتي بدلا من اتفاقية البيع وأن اتفاقية البيع هي المنطبقة بمقتضى المادة 1 (1) (أ) منها لأن مقري عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Le Tribunal a estimé que puisque les deux parties avaient leur établissement dans des États parties à la CVIM, la Convention s'appliquerait. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنّه بالنظر إلى وجود المكانين اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما في اثنتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع، ينبغي أن تنطبق أحكام الاتفاقية. |
Compte tenu du fait que les parties avaient leur établissement dans des États parties à la CVIM, le Tribunal a décidé que le litige en l'espèce était régi par la Convention. | UN | وبالنظر إلى أن ال مكاني ن عمل اللذين يمارس فيهما الطرفاين نشاطيهما موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في الاتفاقية البيع، قررت هيئة التحكيم أن يخضع هذا النزاعتخضع هذه المنازعة لأحكام الاتفاقية. |
Puisque les parties avaient leur établissement dans des États parties à la CVIM, le Tribunal a jugé qu'en application de l'article 1-1 a), l'affaire serait régie par la Convention et que les questions qui n'étaient pas tranchées par cette dernière seraient régies par le droit chinois conformément au principe du rattachement le plus étroit. | UN | وبما أن المكاني ن اللذين يمارس فيهما الطرفان نشاطيهماعمل الطرفين موجودان في اثنتين من الدول الأطراف في الاتفاقية البيع، فقد قررت هيئة التحكيم بمقتضى المادة 1 (1) (أ) من الاتفاقية أن تخضع القضية لأحكام الاتفاقية بينما تخضع الأمور التي لا تنص الاتفاقية على أحكام بشأنها للقانون الصيني وفقاً لمبدأ الدولة الأوثق صلة بالقضية. |