Selon les FDI, les soldats avaient ouvert le feu parce qu'il n'avait pas obéi à l'ordre de s'arrêter. | UN | قالت قوات الدفاع الاسرائيلية إن الجنود أطلقوا النار عندما لم يستجب ﻷمر التوقف. |
Des sources arabes ont affirmé que les soldats avaient ouvert le feu sur des personnes qui leur lançaient des pierres. | UN | وذكرت مصادر عربية أن الجنود أطلقوا النار على ملقي الحجارة. |
Selon les FDI, les soldats avaient ouvert le feu conformément aux instructions qu'ils avaient reçues. | UN | وأشارت قوات الدفاع الاسرائيلية إلى أن الجنود أطلقوا النار وفقا للتعليمات. |
Il a également été signalé que trois hommes armés avaient ouvert le feu sur un poste de la police des frontières situé près de la colonie Vered Yericho. | UN | وأفيد أيضا أن ثلاثة مسلحين فتحوا النار على مركز لشرطة الحدود قرب مستوطنة فيريد يريكو. |
Un porte-parole de l’armée indonésienne a indiqué que cinq séparatistes qui avaient ouvert le feu sur des soldats avaient été tués et que l’armée était prête à répondre à toute menace de la part des forces de M. Gusmão au Timor oriental. | UN | وقال متحدث باسم الجيش اﻹندونيسي إن خمسة من الانفصاليين قتلوا بعد أن فتحوا النار على الجنود، وإن الجيش على استعداد لمواجهة أي تهديد من قوات السيد غوسماو في تيمور الشرقية. |
Son avocat a invoqué la responsabilité de l'État du fait d'autrui, compte tenu de la négligence dont avaient fait preuve les militaires, qui avaient ouvert le feu sans sommation et continué à tirer sans interruption, en violation des règles régissant l'utilisation des armes à feu. | UN | وقال محامي الفتى إن الدولة تتحمل مسؤولية غير مباشرة بسبب إهمال الجنود الذين فتحوا النار من دون تحذير مسبق وواصلوا إطلاق النار من دون انقطاع مما يشكل انتهاكا لقواعد إطلاق النار. |
Selon un passager, les policiers avaient ouvert le feu sans sommation ni provocation. | UN | وقد أفــاد أحــد الركاب بأن رجال الشرطــة أطلقوا النــار دون توجيــه أي تحذير أو التعرض ﻷي استفــزاز. |
Les FDI ont déclaré que les soldats avaient ouvert le feu à un barrage routier situé près de la colonie de Rafiah Yam après que les Palestiniens eurent passé outre à l'ordre de s'arrêter. | UN | وقال الجيش إن الجنود أطلقوا النار عند حاجز قرب مستوطنة رافيا يام بعد أن تجاهل الفلسطينيان أمرا بالتوقف. |
Les FDI ont indiqué que les colons avaient ouvert le feu après avoir été attaqués à coups de pierres alors qu'ils passaient à proximité du bâtiment de la police à Hébron. | UN | وقد أشار جيش الدفاع الاسرائيلي إلى أن المستوطنين أطلقوا النار بعد أن رشقوا بالحجارة بينما كانوا يسيرون بالقرب من ميدان الشرطة في الخليل. |
Shoham a estimé que les émeutes constituaient un acte de guerre et que, par conséquent, aucun des militaires qui avaient ouvert le feu, y compris ceux qui l'avaient fait sans raison valable, ne devaient être interrogés. | UN | وقال شوهام إنه يرى أن أعمال الشغب تمثل حالة حرب وعليه، فإن أي من الجنود الذين أطلقوا النار - حتى وإن كان ذلك من دون مبرر - لن يخضع ﻷي استجواب. |
Au cours de cette conversation, Urmas Paet faisait référence à une information émanant du médecin en chef du Maïdan, Olga Bogomolets, selon laquelle des tireurs embusqués avaient ouvert le feu lors des manifestations à Kiev. | UN | وخلال المحادثة، أشار بايت إلى معلومات وردت من كبير أطباء حركة الميدان، أو بوغوموليتس، عن قناصة أطلقوا النار على أشخاص أثناء المظاهرات التي حدثت في كييف. |
Le requérant a également déclaré aux autorités d'asile qu'une fois, des agents avaient vu son frère s'échapper de la maison de ses parents par les toits, qu'ils avaient ouvert le feu, mais il avait pu s'échapper. | UN | وصرّح صاحب الشكوى كذلك لسلطات اللجوء بأن رجال الأمن شاهدوا في إحدى المرات شقيقه يفرّ من سطح منزل والديه وأنهم أطلقوا عليه النار ولكنه تمكن من الهرب. |
Le requérant a également déclaré aux autorités d'asile qu'une fois, des agents avaient vu son frère s'échapper de la maison de ses parents par les toits, qu'ils avaient ouvert le feu, mais il avait pu s'échapper. | UN | وصرّح صاحب الشكوى كذلك لسلطات اللجوء بأن رجال الأمن شاهدوا في إحدى المرات شقيقه يفرّ من سطح منزل والديه وأنهم أطلقوا عليه النار ولكنه تمكن من الهرب. |
Ils affirment que pas un membre des unités spéciales ou ordinaires des forces de l'ordre n'a été interrogé au cours de l'enquête, malgré des témoignages accablants attestant que des membres de ces forces avaient ouvert le feu ce jour-là. | UN | ويدفعان بأنه لم يخضع فرد واحد من أفراد قوات الأمن الخاصة ولا قوات الأمن العادية للاستجواب أثناء التحقيق، بالرغم من الشهادات الدامغة على أن أفراد من قوات الأمن قد أطلقوا النار في ذلك اليوم. |
Ils affirment que pas un membre des unités spéciales ou ordinaires des forces de l'ordre n'a été interrogé au cours de l'enquête, malgré des témoignages accablants attestant que des membres de ces forces avaient ouvert le feu ce jour-là. | UN | ويدفعان بأنه لم يخضع فرد واحد من أفراد قوات الأمن الخاصة ولا قوات الأمن العادية للاستجواب أثناء التحقيق، بالرغم من الشهادات الدامغة على أن أفراد من قوات الأمن قد أطلقوا النار في ذلك اليوم. |
Les soldats, qui avaient ouvert le feu sur les manifestants, ont demandé des renforts, qui ont été accueillis par un déluge de pierres et de balles les obligeant à abandonner leurs véhicules. | UN | وطلب الجنود العون، بعد أن فتحوا النار على المتظاهرين. ووصلت التعزيزات تحت وابل من اﻷحجار والطلقات، مما اضطر الجنود الى التخلي عن مركباتهم. |
Des tentatives courageuses d'enquêter sur des militaires qui avaient ouvert le feu sur une foule de civils désarmés, tuant plusieurs personnes, ont entraîné des menaces de mort et des actes de torture contre des personnes en détention. | UN | وقد أفضت محاولات شجاعة للتحقيق مع ضباط من الجيش فتحوا النار على جمهور من المدنيين غير المسلحين فقتلوا عدداً من الأشخاص، إلى تهديدات بالقتل والتعذيب أثناء الاحتجاز. |
Simultanément, des soldats des F-FDTL à l'intérieur de l'ancien bâtiment des forces de maintien de la paix ont appris que des éléments de la PNTL avaient ouvert le feu sur des soldats à Comoro avant de décamper rapidement vers leur quartier général. | UN | وفي الوقت ذاته، سمع جنود قوات الدفاع داخل مبنى قوة حفظ السلام السابقة خبرا يقول بأن ضباط الشرطة فتحوا النيران على جنود قوات الدفاع في كومورو قبل العودة مسرعين إلى مقرهم. |
Les enquêteurs ont accepté la relation des faits donnée par les policiers, ont conclu qu'ils avaient agi de manière raisonnable puisqu'ils avaient ouvert le feu contre les suspects après leur avoir demandé de se rendre et avoir euxmêmes essuyé des coups de feu. | UN | وفي التحقيقين، قَبِل المحققون روايات هؤلاء الضباط للوقائع، وخلصوا فيهما إلى أن تصرفاتهم كانت معقولة، حيث إنهم قد فتحوا النار على المشبوهين بعد أن طلبوا إليهم أن يستسلموا وبعد أن أطلق المشبوهون النار عليهم. |
3.3 Même si les suspects avaient ouvert le feu, l'auteur fait valoir qu'une riposte de 14 balles au moins pour une balle tirée par les suspects est disproportionnée. | UN | 3-3 ويجادل صاحب البلاغ بأنه، حتى وإن كان المشبوهون قد فتحوا النار، فإن رد رجال الشرطة على إطلاق المشتبه بهم رصاصة واحدة بإطلاقهم ما لا يقل عن 14 رصاصة كان رد فعل لا يتناسب مع الفعل. |
Les personnes récemment déplacées dans le camp de Hassa Hissa à Zalingei (Darfour-Ouest) ont signalé que leurs villages, situés à l'est de Golo dans le Djebel Marra, avaient subi le 24 février 2010 des bombardements sérieux et des attaques terrestres, au cours desquelles des hommes armés en uniforme avaient ouvert le feu sans discrimination contre des civils. | UN | وذكر أفراد مشردون حديثا في مخيم الحصاحيصا للمشردين داخليا في زالنجي بغرب دارفور أن قراهم شرق قولو في جبل مرة تعرضت لقصف جوي وهجوم بري في 24 شباط/فبراير 2010 على أيدي مسلحين يرتدون زيا رسميا فتحوا النيران بشكل عشوائي على المدنيين. |